魏天嬋
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038)
后殖民主義理論將翻譯研究納入更加廣泛的歷史文化范疇,翻譯是權(quán)力的訴求,是全球化時(shí)代文化殖民與解殖民化的博弈,翻譯的過(guò)程和結(jié)果體現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的話語(yǔ)權(quán)力。在全球化進(jìn)程中,強(qiáng)勢(shì)文化不可避免地滲入其它文化,致使弱勢(shì)文化面臨同質(zhì)化危機(jī),保護(hù)自身文化身份成為翻譯研究面臨的新課題。后殖民主義翻譯研究不再局限于符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更多側(cè)重種族、民族和文化背后的權(quán)力斗爭(zhēng)。費(fèi)孝通曾經(jīng)提出:“文化自覺(jué)是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’的意思。不是要‘復(fù)歸’,同時(shí)也不是要‘全盤西化’或‘全盤他化’。”[1]韋奴蒂提出“抵抗式翻譯”,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)體現(xiàn)源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),抵制西方文化霸權(quán)。
在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮席卷下,文化全球化似乎不可避免,但由于文化本身的特點(diǎn)和人類發(fā)展現(xiàn)狀的不平衡,在全球范圍內(nèi)形成統(tǒng)一的人類文化是不現(xiàn)實(shí)的,文化全球化并非意味著文化同質(zhì)化。在跨文化交流中我們應(yīng)著力傳播我國(guó)本土文化,贏得平等的權(quán)力話語(yǔ),然而權(quán)力無(wú)處不在,跨文化傳播必然受到權(quán)力的影響。蘇珊·巴斯奈特和安德魯·勒菲費(fèi)爾提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的同時(shí),開(kāi)啟了“權(quán)力轉(zhuǎn)向”的大門。法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家米歇爾·??绿岢龅臋?quán)力話語(yǔ)理論認(rèn)為,權(quán)力無(wú)處不在,權(quán)力的實(shí)質(zhì)是說(shuō)話的權(quán)力,話語(yǔ)不僅是運(yùn)用權(quán)力的工具,更是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力與話語(yǔ)密不可分。福柯的理論在翻譯界引起了極大的反響。翻譯研究已經(jīng)提升到權(quán)力話語(yǔ)的層面,翻譯過(guò)程始終無(wú)法擺脫文化和政治的影響。
翻譯與權(quán)力的關(guān)系主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,翻譯屈從于權(quán)力。翻譯文本的選擇和翻譯策略的選定往往是某中權(quán)力話語(yǔ)的反映。從清末開(kāi)始中國(guó)主要向西方學(xué)習(xí),這決定了當(dāng)時(shí)的翻譯范式主要以西方價(jià)值觀和社會(huì)行為為主。第二,翻譯的權(quán)力,即翻譯作為工具本身所體現(xiàn)的價(jià)值、功能和影響。為了維護(hù)世界文化的多樣性,中國(guó)必須利用漢英翻譯這一對(duì)外宣傳渠道,在跨文化交流中保持中國(guó)文化形象。第三,翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系,也就是譯者與作者、譯文和原文的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略、翻譯材料的選擇都會(huì)受到某種權(quán)力的影響。
漢英翻譯中平等的話語(yǔ)權(quán)力是我國(guó)文化輸出的重要保障。在對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí),譯者應(yīng)樹(shù)立以我為主的原則,譯文既要語(yǔ)言流暢,又應(yīng)體現(xiàn)出中國(guó)文化符號(hào)的韻味,注重源語(yǔ)文化的推介。
翻譯是兩種文化背后隱藏的話語(yǔ)權(quán)力之間的博弈,隨著中國(guó)的和平崛起,中國(guó)文化有義務(wù)和責(zé)任將自己推介給世界,獲得文化交流中的平等權(quán)利,為世界文化的多樣性做出貢獻(xiàn)。然而由于歷史原因,西方文化霸權(quán)主義依然盛行,在文化交流中以其自身價(jià)值體系為依據(jù),后殖民主義的歷史使命就是解除西方文化霸權(quán),維護(hù)弱勢(shì)文化在文化交流中的平等權(quán)力。面臨這種狀況,漢英交流更應(yīng)該突出中國(guó)文化的國(guó)際傳輸,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響。
歸化和異化是文化交流的兩種策略,在翻譯中,歸化強(qiáng)調(diào)譯文的流暢順達(dá),更加注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣。歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)是最大化地滿足了讀者的習(xí)慣,使源語(yǔ)文化屈服于目的語(yǔ)文化。異化更加注重譯文的異域情調(diào),異化策略下的譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言可能略顯生澀,但它保留了源語(yǔ)文化的特色,給讀者帶來(lái)了一種全新的文化體驗(yàn)和震撼,能夠讓讀者更深刻地理解異域文化。
翻譯的權(quán)力和翻譯策略緊密聯(lián)系,源語(yǔ)文化較為繁榮強(qiáng)大,譯文就會(huì)帶有很強(qiáng)烈的異化味道。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化強(qiáng)于源語(yǔ)文化時(shí),譯文就會(huì)體現(xiàn)出較多的歸化痕跡。異化策略有利于在文化交流中抵制文化霸權(quán)主義,保持自身的文化特征。因而,漢語(yǔ)的權(quán)力話語(yǔ)需要異化翻譯策略來(lái)維護(hù),具體的翻譯方法如下。
采用直譯法,保留民族特色,可以反映中華民族的文化傳統(tǒng)和長(zhǎng)期積淀的民族心理,有利于漢英文化的交流和融合,能夠使目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)更為豐富。如守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle,驚弓之鳥(niǎo)a bird startled by the sound of bow string, 對(duì)牛彈琴 to play lute to a bull,井底之蛙 A frog in the bottom of a well。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),越是民族的,就越是世界的。我們生活在共同的地球家園,人類的共性大于民族間的差異,人類對(duì)客觀世界的基本認(rèn)知還是相同或類似的。直譯不但可以很好地保留本土文化形象,而且譯文中的形象又不會(huì)產(chǎn)生過(guò)多的歧義。
文化符號(hào)的保留是對(duì)一種文化話語(yǔ)權(quán)力的認(rèn)同和接受。漢語(yǔ)富含許多獨(dú)有的文化符號(hào),意譯這些符號(hào)往往使譯文過(guò)于平淡,從而喪失了源語(yǔ)的韻味和特色,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法體驗(yàn)異域文化的趣味。直譯又會(huì)讓譯文讀者難以確切掌握原文的含義。因此,加注釋不失為一種折中的方法。錢鐘書(shū)將“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯為Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 諸葛亮在中國(guó)文化中是智慧的象征,然而不了解中國(guó)文化的歐美人士無(wú)法理解中國(guó)人對(duì)諸葛亮的感情。錢先生譯文中的the master mind 對(duì)諸葛亮做出了言簡(jiǎn)意賅的解釋,譯文讀者不僅熟悉了“諸葛亮”這一中國(guó)文化符號(hào)而且了解了這句話的含義。
直譯和意譯是異化和歸化在翻譯方法上的具體表現(xiàn)。二者最大差異是翻譯過(guò)程中意義和形式的得失,但二者又互為補(bǔ)充。在直譯形象的基礎(chǔ)上,意譯源語(yǔ)內(nèi)涵有利于實(shí)現(xiàn)文化等值的效果。例如,黃粱美夢(mèng)比喻一場(chǎng)空夢(mèng),英文用live in a fool’s paradise表示生活在虛幻短暫的夢(mèng)境。黃粱美夢(mèng)可以譯為Golden millet dream ( living in a fool’s paradise)。同樣,人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)的英譯可以借鑒Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰無(wú)過(guò),寬恕為上)。這條成語(yǔ)可以翻譯成 Man are not saints, how can they free from errors(To err is human, to forgive divine)。
音譯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用到漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)英語(yǔ)詞匯的豐富產(chǎn)生積極影響。漢語(yǔ)中的專有名稱多數(shù)可通過(guò)音譯進(jìn)行海外推介。這樣的例子不勝枚舉,例如:豆腐tofu,功夫kungfu,旗袍qipao,太極taiji,餛飩wonton,餃子jiaozi, 不折騰buzheteng,福娃fuwa等。
在全球化的今天從后殖民角度研究漢英翻譯有助于維護(hù)漢語(yǔ)文化在國(guó)際文化交流中的文化身份,從而從推介中華文化,提高我國(guó)的國(guó)際影響力。異化翻譯策略能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)到原汁原味的異域文化,引發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和思考,從而促進(jìn)中西跨文化交流的開(kāi)展。
[1]費(fèi)孝通.論文化與文化自覺(jué)[M].北京:群言出版社,2005.
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期