彭昌柳
(福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院,福建 福州350122)
中醫(yī)是一門集文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)為一體的科學(xué),其語(yǔ)言包羅萬(wàn)象、博大精深。 近年來(lái),中醫(yī)隱喻研究的文獻(xiàn)絕大多數(shù)是有關(guān)中醫(yī)理論的隱喻機(jī)制和中醫(yī)典籍語(yǔ)言的隱喻特征研究,而針對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻及其翻譯的研究則較為鮮見。 故本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff 等的概念隱喻理論對(duì)中醫(yī)常用名詞術(shù)語(yǔ)中的隱喻思維及其英譯策略做一探討。
過(guò)去,學(xué)者們把隱喻當(dāng)作一種修辭工具,用于描述兩種事物間預(yù)先存在的相似性。 隨著各個(gè)學(xué)科的發(fā)展以及人們對(duì)語(yǔ)言和思維關(guān)系的認(rèn)識(shí)和研究,人們對(duì)隱喻的關(guān)注開始轉(zhuǎn)向認(rèn)知領(lǐng)域。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們把隱喻同人的思維、 概念系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)相結(jié)合進(jìn)行研究,認(rèn)為在語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間存在思維、認(rèn)知或概念這一中間層次,人類是依靠思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和范疇知識(shí)去了解語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)[1],而隱喻正是這中間的認(rèn)知機(jī)制。
概念隱喻理論的創(chuàng)始人之一Lakoff 在他的當(dāng)代隱喻理論中革命性地把隱喻定義為“概念系統(tǒng)的跨域映射”[2]。 根據(jù)這一理論,隱喻就像是橫跨在已知與未知中間的一座橋, 它將人們已知的具體、有形的事物跨域映射到抽象、無(wú)形的事物上,從而達(dá)到建構(gòu)人類概念系統(tǒng)的目的[3]。日常生活中,人們往往借用其它概念去談?wù)摵退伎寂c他們生活相關(guān)的事物,比如,借用旅行來(lái)談?wù)撋?,用?zhàn)爭(zhēng)來(lái)談?wù)摖?zhēng)吵, 用食物來(lái)談?wù)撍枷氲取?這些可以用一個(gè)模式——概念域A 是概念域B——來(lái)表示,這就是所謂的概念隱喻[4]。 在這個(gè)概念隱喻中,概念域A 是目標(biāo)域,概念域B 是源域。 隱喻不僅對(duì)源域的實(shí)體特征進(jìn)行映射還對(duì)與源域相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行映射[5]15。 如在概念隱喻“Life is a journey.”(生命是旅行)中,生命是目標(biāo)域,旅行則是源域。 當(dāng)談?wù)撋鼤r(shí),由于隱喻思維的作用, 人們很自然地將旅行的實(shí)體特征(旅行者、旅程的開始與結(jié)束、目的地等)映射到生命的實(shí)體特征(人、人的出生與死亡、人生目標(biāo)等)上,于是便產(chǎn)生了一系列系統(tǒng)的有關(guān)生命的概念隱喻。 這些概念隱喻又分別生出了許多隱喻表達(dá)式,也就是我們?cè)诶斫夂驼務(wù)撋鼤r(shí)用到的各種語(yǔ)言隱喻,如“The old general is leaving us.”(那位老將軍就要離我們而去了),“My grandma passed away five years ago.”(我祖母五年前去世)等。 概念隱喻理論認(rèn)為隱喻本身是概念化的,隱喻語(yǔ)言或隱喻表達(dá)式是概念隱喻的外在體現(xiàn)[5]4。
隱喻不僅描述現(xiàn)實(shí),還幫助人們理解和創(chuàng)造現(xiàn)實(shí),隱喻是孕育新意義和新概念的源泉。 隱喻思維過(guò)程就是用熟悉的經(jīng)驗(yàn)和概念去理解陌生的、復(fù)雜的概念,在這個(gè)思維過(guò)程中新的概念得以萌生。 中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶, 是一門典雅幽深的科學(xué), 它以人體生命活動(dòng)的各種復(fù)雜現(xiàn)象為研究對(duì)象,其理論內(nèi)涵深刻抽象,由于當(dāng)時(shí)人們對(duì)人體生命活動(dòng)認(rèn)知條件的限制,認(rèn)知的本能促使人們啟用思維中的隱喻機(jī)制,將人體生命活動(dòng)的復(fù)雜現(xiàn)象與自身可體驗(yàn)和可感知到的一切進(jìn)行類比,于是便產(chǎn)生了包羅萬(wàn)象的中醫(yī)理論和充滿隱喻特征的中醫(yī)語(yǔ)言。
中醫(yī)的隱喻機(jī)制在中醫(yī)經(jīng)典古籍中已有體現(xiàn)。《素問(wèn)·示從容論》有云:“夫圣人之治病,循法守度,援物比類,化之冥冥,循上及下,何必守經(jīng)[6]193?!?《素問(wèn)·疏五過(guò)論》曰:“善為脈者,必以《比類》《奇恒》《從容》知之,為工而不知道,此診之不足貴[6]194。 ”這兩句話中的“比類”思想便是古代中醫(yī)理論家和踐行者在研究和實(shí)施中醫(yī)治法過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的隱喻認(rèn)知。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、五行學(xué)說(shuō)、藏象理論、氣血津液、經(jīng)絡(luò)腧穴和病因病機(jī)等方面的概念術(shù)語(yǔ)中都蘊(yùn)藏著概念隱喻。 就拿陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)來(lái)說(shuō),陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)是研究陰陽(yáng)的內(nèi)涵及其運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律,并用于闡釋宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的發(fā)生、發(fā)展和變化的一種中國(guó)古代哲學(xué)理論[7]。 陰陽(yáng)是中國(guó)古代漢族圣賢創(chuàng)立的一對(duì)哲學(xué)范疇, 它們最初是指日光的相背而言,朝向日光則為陽(yáng),背向日光則為陰,隨著古人觀察面的拓展和認(rèn)知的延伸,陰陽(yáng)逐漸演變成一對(duì)概括自然界具體對(duì)立屬性的事物和現(xiàn)象雙方的抽象概念,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等。 陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)認(rèn)為世界上萬(wàn)事萬(wàn)物的發(fā)展和變化皆是陰陽(yáng)二氣相互作用的結(jié)果。 中醫(yī)理論中的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)將陰陽(yáng)的對(duì)立制約,互根互用,交感互藏,消長(zhǎng)轉(zhuǎn)化及自和與平衡等相互關(guān)系及其運(yùn)動(dòng)規(guī)律通過(guò)隱喻映射到人體生命的各項(xiàng)活動(dòng)中來(lái)闡釋人體的生理活動(dòng)和病理變化及人體內(nèi)外的各種關(guān)系,并指導(dǎo)臨床辨證與治療。 比如《素問(wèn)·金匱真言論》寫道:“言人身之陰陽(yáng),則背為陽(yáng),腹為陰。 言人身之臟腑中陰陽(yáng),則臟者為陰,腑者為陽(yáng)。 肝、心、脾、肺、腎五臟皆為陰,膽、胃、大腸、小腸、膀胱、三焦六腑皆為陽(yáng)[6]7。”此處將人體的臟腑經(jīng)絡(luò)、 形體組織根據(jù)其所在部位、功能特點(diǎn)劃分為相互對(duì)立的兩部分與“陰陽(yáng)”相類比,幫助中醫(yī)理論家和踐行者更好的了解人體各組織之間對(duì)立統(tǒng)一的陰陽(yáng)關(guān)系。 再比如《素問(wèn)·宣明五氣篇》 寫道:“陰病發(fā)于骨,陽(yáng)病發(fā)于血,陰病發(fā)于肉,陽(yáng)病發(fā)于冬,陰病發(fā)于夏……邪入于陽(yáng)則狂,邪入于陰則痹,搏陽(yáng)則為巔疾,搏陰則為喑,陽(yáng)入之陰則靜,陰出之陽(yáng)則怒[6]49。 ”這里陰陽(yáng)的對(duì)立制約、消長(zhǎng)轉(zhuǎn)化等變化規(guī)律被映射到人體的病理變化中,用于解釋病因的陰陽(yáng)屬性以及病理變化的基本規(guī)律。
總之,中醫(yī)理論中彌漫著大量概念隱喻,它們?yōu)橹嗅t(yī)理論的模型建構(gòu)和概念闡釋發(fā)揮不可低估的作用,是我們理解和翻譯中醫(yī)的關(guān)鍵因素。
隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理認(rèn)知過(guò)程,涉及到兩種語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換,它不僅僅是表層語(yǔ)碼形式的解碼過(guò)程, 更是深層喻義與語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換過(guò)程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過(guò)形象思維與靈感思維進(jìn)行的一種綜合處理[8]。 中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)代表和中國(guó)文化典型之一,其理論術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值的利用和傳承亟待關(guān)注[9]。 中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或者說(shuō)目標(biāo)可概括為“準(zhǔn)確”和“通暢”。 這里的“準(zhǔn)確”是指術(shù)語(yǔ)譯文忠實(shí)原文,也就是術(shù)語(yǔ)所反映的文化內(nèi)涵及醫(yī)理信息準(zhǔn)確無(wú)誤,這里的“通暢”是指形式簡(jiǎn)潔規(guī)范、文理通順流暢。 為達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者必須采取合理的翻譯策略。
回譯性翻譯是指在翻譯過(guò)程中確保譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上與原文相近[10]。 如將“活血化瘀”譯為“activating blood to resolve stasis”,將“濕熱”譯為“damp-heat”等。這些譯文與原文在結(jié)構(gòu)和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回譯性。 之所以選用回譯性翻譯策略是因?yàn)樗谕瓿缮衔奶岬降闹嗅t(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯目標(biāo)中具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。 首先,面對(duì)當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯欠統(tǒng)一和規(guī)范的現(xiàn)狀,回譯性翻譯可以保證絕大多數(shù)譯文信息的完整和準(zhǔn)確,有利于國(guó)際中醫(yī)藥工作者學(xué)習(xí)和掌握中醫(yī)醫(yī)理并進(jìn)行有效的業(yè)務(wù)交流。 其次,回譯性翻譯可以更好的保持中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和民族特色,不僅可以避免中醫(yī)西傳中的變異現(xiàn)象而且能夠展現(xiàn)中國(guó)文化風(fēng)采。 最后,回譯性翻譯還能保證術(shù)語(yǔ)譯文在形式上與原文對(duì)應(yīng),從而達(dá)到簡(jiǎn)潔規(guī)范的要求。 中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)中絕大多數(shù)都適用回譯性翻譯策略。
比如,中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)“血?!薄ⅰ坝咳?、“勞宮”等的翻譯就用到了回譯性翻譯策略。 古人根據(jù)天人相應(yīng)的理論,運(yùn)用“取象比類”思維認(rèn)識(shí)自然和人體,利用天象、山、河、湖、海、建筑等周邊事物映射有關(guān)穴位的功能和臨床主治。 “血?!毖ㄎ挥谄⒔?jīng),善治各種血證,猶如聚血?dú)w海,故命之為“血海”,可譯為“blood sea”。 “涌泉”穴是腎經(jīng)的起始穴,腎主水,該穴位于足心,經(jīng)氣自下而上,如涌出之水泉,故命之為“涌泉”,譯為“gushing spring”。 “勞宮”屬心包經(jīng)之穴,位于手掌之中,手主勞作,故名“勞宮”,可譯作“Labor Palace”。 再比如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“水之上源”實(shí)際上指肺,但卻不翻譯成“l(fā)ung”,而是譯為“upper source of water”, 原因是中醫(yī)認(rèn)為人體的三焦具有通調(diào)水道的作用,肺位于上焦,相當(dāng)于水源,故稱為“水之上源”。
當(dāng)然,在采用回譯性翻譯策略翻譯中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)時(shí), 由于其獨(dú)特的理論體系和鮮明的民族特色,使得譯文有時(shí)在譯入語(yǔ)顯得不那么自然。 其實(shí),這種不自然正是某種自然的表現(xiàn),因?yàn)樽g文所展現(xiàn)的正是異國(guó)文化的風(fēng)采。
科學(xué)性翻譯是指在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)充分考慮中醫(yī)作為一門科學(xué)的身份,對(duì)一些與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)較為接近的中醫(yī)學(xué)概念可采用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)予以翻譯。 科學(xué)性翻譯策略是為了避免因盲目追求中醫(yī)的民族特色而造成某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的荒唐現(xiàn)象。 比如:中醫(yī)特殊征候隱喻術(shù)語(yǔ)“失眠”、“盜汗”、“里急后重”、“烏風(fēng)內(nèi)障”、“白虎歷節(jié)”等具有典型的漢文化特征,如果我們把“失眠”譯成“l(fā)oss of sleep”,或把“盜汗”譯成“stealing sweat”,這樣的譯文雖保留了原文的字面意義和形式,完全符合回譯性翻譯的要求,卻扭曲了原文的醫(yī)理內(nèi)涵,因此只能按照科學(xué)性翻譯策略將它們分別譯成相應(yīng)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“insomnia”和“night sweating”。同樣,術(shù)語(yǔ)“里急后重”、“烏風(fēng)內(nèi)障”和“白虎歷節(jié)”也應(yīng)借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,譯成“tenesmus”、“glaucoma”和“acute arthritis”, 這樣才能使這些術(shù)語(yǔ)的譯文達(dá)意避免荒唐可笑。 可見,科學(xué)性翻譯是回譯性翻譯的有利補(bǔ)充,在中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的翻譯中不可缺少。
由于不同文化、語(yǔ)言和地區(qū)的差異,翻譯中有時(shí)存在不可譯的現(xiàn)象。 比如南美洲的瑪雅人生活在熱帶森林中,每年只有干季和濕季,沒有華夏民族自古就有的“春夏秋冬”概念。 所以使用當(dāng)?shù)氐默斞耪Z(yǔ)是很難翻譯“春夏秋冬”這四季的。 表面看來(lái)“春夏秋冬”在瑪雅語(yǔ)中是不可譯的,但情況并非如此。翻譯時(shí)由于文化等的差異而造成的不可譯現(xiàn)象往往是推動(dòng)翻譯方法創(chuàng)新的動(dòng)力,我們可以采用規(guī)定性翻譯策略利用創(chuàng)造法、硬譯法或音譯法等加以翻譯,從而推動(dòng)文化交流。
這里所說(shuō)的規(guī)定性翻譯策略是指對(duì)某些不可譯或翻譯上存在較大爭(zhēng)議的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)通過(guò)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)其譯文加以硬性規(guī)定并結(jié)合各方力量進(jìn)行推廣使其最終約定俗成的翻譯策略。 比如當(dāng)年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“針刺”在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá), 當(dāng)時(shí)譯者就采用創(chuàng)作法將拉丁語(yǔ)中“acu”(針,尖銳)和“puncture”(穿刺)兩個(gè)詞素進(jìn)行組合從而創(chuàng)造出 “acupuncture”這個(gè)新詞,同樣,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“穴位”也可以利用類似創(chuàng)造法派生出譯文“acupoint”。再比如說(shuō)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“辨證”,雖多譯為“syndrome differentiation”,但卻頗有爭(zhēng)議,因?yàn)橹嗅t(yī)的“證”與英語(yǔ)的“syndrome”不盡相同。 我們可以用規(guī)定性翻譯策略規(guī)定其只能表達(dá)中醫(yī)的“辨證”這個(gè)概念。 在約定俗成的力量作用下,這個(gè)譯文終能被廣泛接受。 同樣,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”譯為“triple energizer”,將“經(jīng)脈”譯為“meridian”,將“沖脈”譯文“thoroughfare vessel”等等都是用到了硬譯法。 還有些中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)屬中醫(yī)獨(dú)有概念且內(nèi)涵復(fù)雜深厚, 對(duì)這些概念術(shù)語(yǔ)可采用音譯法加以推廣, 比如將中醫(yī)基本概念術(shù)語(yǔ) “陰”、“陽(yáng)”、“氣” 分別翻譯成“Yin”、“Yang”和“Qi”,并對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行注釋和規(guī)定,事實(shí)上這三大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的音譯已得到海內(nèi)外中醫(yī)譯界的普遍認(rèn)可和接受。
中醫(yī)是科學(xué)與哲學(xué)的結(jié)合體,翻譯中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)要想做到“形”與“意”的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)表層翻譯和深層涵義的有機(jī)結(jié)合, 譯者應(yīng)合理采用翻譯策略,讓譯入語(yǔ)讀者從不自然的譯文中領(lǐng)悟出自然,從中醫(yī)科學(xué)中看到美學(xué)與藝術(shù)。
中醫(yī)語(yǔ)言包羅萬(wàn)象、形象生動(dòng)、蘊(yùn)藏豐富的隱喻思維和獨(dú)特的文化特征,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為其核心元素繼承了中醫(yī)的獨(dú)特性和隱喻性。 從事中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要做到保持術(shù)語(yǔ)譯文本身的簡(jiǎn)潔、規(guī)范,譯出其醫(yī)學(xué)信息,還必須盡可能保留原術(shù)語(yǔ)的隱喻內(nèi)涵和文化特性,靈活合理地選用翻譯策略。
[1]彭昌柳.從認(rèn)知視角看英漢隱喻[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):108-110.
[2]Lakoff, G. What is a conceptual metaphor system? [G]. In W.F. Overton and D. S. Palermo (eds.), The nature and ontogenesis of meaning. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates,1994:43.
[3]Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor [G].// In A.Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1993:202-251.
[4]Kovecses, Z. Metaphor: A practical introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002:4.
[5]Yu N.The contemporary theory of metaphor: a perspective from Chinese [M].Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1998.
[6]田代華.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.2005.
[7]孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2007:32.
[8]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(2):38.
[9]彭昌柳. 從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(8):62-65.
[10]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009:185.
湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)2015年10期