彭杰
(長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410000)
基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究
彭杰
(長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410000)
英漢互譯中的語(yǔ)言語(yǔ)義存在許多不對(duì)應(yīng)、非對(duì)等、矛盾及空缺等現(xiàn)象。這些現(xiàn)象的存在顯然是源自不同語(yǔ)言文化背景所造成的跨文化沖突。在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,分析跨文化交流對(duì)英漢互譯所產(chǎn)生的影響,研究應(yīng)對(duì)跨文化沖突的英漢互譯策略。
文化背景;文化沖突;英漢互譯
在不同語(yǔ)言之間的相互運(yùn)用與翻譯中,作為語(yǔ)言載體的各種符號(hào)其實(shí)只是一種表象,它所帶來(lái)的不僅是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是文化信息的傳輸與移植[1]158。也就是說(shuō),在語(yǔ)言交流——翻譯的深層次,伴隨而展開(kāi)的始終是一種跨文化交流,是不同文化間的相遇、沖突、互通與交融過(guò)程。但不同的文化也將對(duì)不同國(guó)家與地區(qū)的交流與交往產(chǎn)生明顯影響。正如Hall所說(shuō):“人類(lèi)生活中還沒(méi)有哪一方面不受文化的影響,不被文化所改變?!保?]46語(yǔ)言是文化與思維的顯化,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,翻譯也就不能獨(dú)立于文化而不受到影響,語(yǔ)言翻譯中的文化沖突也就在所難免,英漢互譯也是如此。
文化與某一社會(huì)所具有的獨(dú)特的歷史、習(xí)慣、信仰、制度等有關(guān),是一個(gè)社會(huì)全體成員所共同擁有的思想意識(shí)與行為傳統(tǒng),決定并制約著社會(huì)生活的方方面面。語(yǔ)言是文化的組成部分,一方面表達(dá)、傳遞著文化的內(nèi)在意蘊(yùn),一方面又絕對(duì)受到文化的控制與作用。由于中西文化類(lèi)型的根本不同,英漢互譯必須顧及到中西文化在彼此讀者心中的意義投射,將文化差異所造成的語(yǔ)言沖突進(jìn)行合理的平復(fù)、對(duì)接、互通。這是英漢互譯應(yīng)有的理念。
英漢互譯中的語(yǔ)言語(yǔ)義存在許多不對(duì)應(yīng)、非對(duì)等、矛盾及空缺等現(xiàn)象,這些現(xiàn)象的存在顯然源自不同的語(yǔ)言文化背景所造成的跨文化沖突。
(一)生活習(xí)俗差異
中西文化差異最直接的表現(xiàn)就是生活方式與風(fēng)俗習(xí)慣的不同。比如飲食習(xí)慣,中西餐食材不同,烹飪方法不同,成品的口感也不同,連就餐的工具和方式也不同,這就是文化差異。生活習(xí)慣對(duì)翻譯的影響還好處理,因?yàn)檫@些內(nèi)容還是分明可見(jiàn)的。而習(xí)俗則大為不同。習(xí)俗往往隱含在人們的普通言行及其對(duì)他人言行的判斷與評(píng)價(jià)上,隱性程度較大,在文化交流中很容易發(fā)生沖突,這對(duì)翻譯工作就是一種考驗(yàn)。比如一個(gè)英國(guó)人禮貌性地夸獎(jiǎng)一位中國(guó)女性:“You are very beautiful.”中國(guó)人的回答方式就很容易引起對(duì)方的誤解。中國(guó)人含蓄而謙虛,一般會(huì)說(shuō):“Where,Where.”(哪里,哪里。)但這并不符合西方人的習(xí)慣,他極有可能誤解為中國(guó)女士在問(wèn)他:哪里漂亮?而回答為“謝謝”,就不會(huì)存在誤解。
(二)歷史地理差異
地理環(huán)境是孕育文化的土壤,決定了文化的地域特征;歷史發(fā)展是文化積淀的過(guò)程,形成了文化的傳統(tǒng)特色。中華民族自古重視農(nóng)耕,并形成歷史久遠(yuǎn)的漢民族農(nóng)耕文化。即便到現(xiàn)在,中國(guó)也依然是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)??梢哉f(shuō),中國(guó)人的內(nèi)斂和保守與中國(guó)人自古重視陸地有很大關(guān)系。完全不同的是,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家。英國(guó)人曾經(jīng)的海外移民與殖民統(tǒng)治與他們對(duì)海洋的重視與崇拜有關(guān)。這一向外拓展的歷史過(guò)程自然也形成了英國(guó)人開(kāi)放、直接的性格特征與文化特色。英語(yǔ)中有許多與海洋有關(guān)的比喻,其喻體都取自海洋[3],可見(jiàn)語(yǔ)言對(duì)于文
化的依賴(lài)有多么強(qiáng)。例如,漢民族在比喻一個(gè)人花錢(qián)大方、比較浪費(fèi)時(shí),常用成語(yǔ)“揮金如土”;而英國(guó)人則用“spend money like water”(揮金如水)一詞,這是典型的文化差異所造成的語(yǔ)言沖突。
(三)政治文化差異
文化的形成與發(fā)展始終和政治的變化與發(fā)展保持著一定的步調(diào),語(yǔ)言的表達(dá)也就與人的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等知識(shí)因素有關(guān)[3]。比如漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“逐鹿中原”,不僅涉及歷史知識(shí),也與地理知識(shí)相關(guān)。英國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)同樣如此。但東西方文化的差異導(dǎo)致彼此雙方并不一定熟知對(duì)方的文化,這就會(huì)造成語(yǔ)言翻譯時(shí)的沖突。比如,“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”一句,若直譯為“那些日子太陽(yáng)從沒(méi)有在英國(guó)國(guó)旗上落下過(guò),也沒(méi)有在東方的家庭升起來(lái)?!本筒荒芊从吵鲇?guó)社會(huì)的政治文化背景,意思也莫名其妙。只有了解英國(guó)倫敦的東區(qū)為窮人聚居區(qū)這一社會(huì)現(xiàn)實(shí),才能翻譯出應(yīng)有的政治內(nèi)涵與思想情感。
(四)宗教信仰差異
宗教信仰說(shuō)到底是一種文化皈依,而文化皈依勢(shì)必又會(huì)在語(yǔ)言習(xí)慣上有所反映,所以,語(yǔ)言翻譯同樣不可不考慮到源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的宗教文化差異。東西方宗教信仰區(qū)分明顯,差異巨大。中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)中涉及的宗教言辭隨處可見(jiàn),如“借花獻(xiàn)佛”“立地成佛”“不看僧面看佛面”等,西方人較難理解;而英語(yǔ)中對(duì)“dragon”(《圣經(jīng)》中的撒旦)的靈活運(yùn)用中國(guó)人也很容易搞錯(cuò),這都與宗教信仰的不同有關(guān)。西方人還會(huì)稱(chēng)兇暴的女人為“dragon”。也就是說(shuō),“dragon”一詞已經(jīng)由“撒旦”引申為邪惡的代表、猙獰的怪獸、惡魔的化身等多種寓意,在不同的語(yǔ)句中使用,就會(huì)產(chǎn)生不同的意思,從而表達(dá)出不同語(yǔ)氣、語(yǔ)義及語(yǔ)情。
(一)對(duì)等詞義空缺
對(duì)等詞義空缺是指在英漢互譯過(guò)程中,難以找到和源語(yǔ)言相對(duì)等的目的語(yǔ)詞語(yǔ)。任何一個(gè)民族的語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的信息內(nèi)蘊(yùn),這種信息內(nèi)蘊(yùn)上的差異性既有文化思想的不同,又有思維方式的不同,當(dāng)彼此的差異點(diǎn)非常巨大時(shí),要想用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出類(lèi)似的意義就很難,或者說(shuō)要找到較為恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)彼此互譯就很難。漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)八卦”“太乙真人”“龍王”等表現(xiàn)深厚漢民族文化的專(zhuān)用詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難有對(duì)等詞語(yǔ)可用,就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)民族文化中根本不存在這些內(nèi)容。在中國(guó)人的稱(chēng)謂里,也有很多英語(yǔ)中所空缺的詞語(yǔ),如“姨奶”“表姐”“內(nèi)侄”等在英語(yǔ)中也不存在,英美人僅用“grandfather”“grandmather”“uncle”“aunt”“cousin”“nephew”幾個(gè)詞語(yǔ)來(lái)分別稱(chēng)呼親屬中的長(zhǎng)輩、平輩和晚輩。同樣,英語(yǔ)中的“godfather”“overkill”“hippy”等在漢語(yǔ)中也難以找到對(duì)等詞語(yǔ)。
(二)詞義發(fā)生矛盾
英漢詞語(yǔ)的類(lèi)似有時(shí)只是表面現(xiàn)象,深層的詞載文化信息及意蘊(yùn)可能完全不同,甚至是矛盾、沖突或者相反的。龍(dragon)在反映中西方文化的差異方面就是一個(gè)典型[3]。龍?jiān)跂|方文化中是一個(gè)褒義詞,它的原義是一種傳說(shuō)中的動(dòng)物,威嚴(yán)、有力、尊貴、吉祥,引申義指封建帝王——真龍?zhí)熳?。民間起名也喜用“龍”字,以示不凡。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)也以“龍”字表達(dá)氣氛與氣勢(shì),如“龍騰虎躍”“生龍活虎”等。但在英語(yǔ)中,同樣是“dragon”一詞,同樣有“龍”的表義,但文化認(rèn)同意義卻完全相反。“龍”在西方人的認(rèn)識(shí)中沒(méi)有中國(guó)人的神話創(chuàng)造與聯(lián)想,只是自然界中像恐龍那樣兇猛可怕的動(dòng)物,是兇惡的象征,惡魔的化身,完全是貶義詞了。
(三)詞義聯(lián)想相異
語(yǔ)言的功能還在于能夠通過(guò)聯(lián)想與想象給人們帶來(lái)更為豐富的比喻意義及象征意義,但民族文化的差異與民族認(rèn)同感的不同,也會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)聯(lián)想與想象意義的千差萬(wàn)別。四季變遷,山川河流,各種顏色與數(shù)字,各類(lèi)動(dòng)物與器物等所帶給東西方人的文化意念及情感體驗(yàn)是不一樣的。如中國(guó)人對(duì)數(shù)字“8”就很有好感,也樂(lè)于使用,看日子選8,車(chē)牌號(hào)選8,商品標(biāo)價(jià)有8,等等。8對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是“發(fā)”,發(fā)財(cái)、發(fā)達(dá)、發(fā)跡,不一而足。而英美人對(duì)“eight”就無(wú)此聯(lián)想,反倒對(duì)“13”有不祥之感。再如“山羊”(goat)在中國(guó)人看來(lái)是溫順、善良的動(dòng)物,也有此類(lèi)象征意義,而在英語(yǔ)中卻變成了“色鬼”“好色之徒”,差別非常之大。
(四)主觀語(yǔ)用遷移
中西文化的差異還存在某些特指現(xiàn)象,以致于在語(yǔ)言表達(dá)時(shí),彼此存在莫名其妙之感。主觀語(yǔ)用遷移與非常特殊的詞語(yǔ)代指有關(guān),這種情況帶給翻譯的難度更大,有時(shí)甚至沒(méi)辦法處理。也正因?yàn)檫@種特殊情況的存在,不同文化背景的人們?cè)谙嗷ソ浑H時(shí),若主觀臆斷地認(rèn)為目的語(yǔ)民族也會(huì)作同樣理解,其結(jié)果是源語(yǔ)言的表達(dá)能力在不同的文化中將失去作用,這就造成“語(yǔ)用遷移”現(xiàn)象。比如漢族人所說(shuō)的“戴綠帽子”,不必做出解釋一般人都能心領(lǐng)神會(huì),但西方人就完全不明就里。這種情況就要求必須將民族文化中非常特別的部分移植過(guò)去,通過(guò)加注說(shuō)明使目的語(yǔ)讀者能夠明白。
總體來(lái)講,英漢互譯的難點(diǎn)并非來(lái)自對(duì)等語(yǔ)言的尋找及語(yǔ)法化運(yùn)用,而是文化差異所造成的翻譯沖突。語(yǔ)言翻譯與文化傳遞這二者之間的矛盾有時(shí)是不可調(diào)和的,要傳遞文化必須通過(guò)語(yǔ)言,而語(yǔ)言運(yùn)用又受制于文化。因此,翻譯的總體原則就是要均衡到各個(gè)方面。
(一)明確翻譯目的
翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,但翻譯的目的卻不限于語(yǔ)言本身。國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生指出,翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程,任何翻譯都離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯[4]。中西方通過(guò)英漢互譯使彼此了解對(duì)方的地理、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、科技等各領(lǐng)域內(nèi)容,這是翻譯的目的所在。因此,翻譯時(shí)將文化傳播作為宗旨,將語(yǔ)言運(yùn)用作為工具與手段,既不會(huì)拋開(kāi)文化內(nèi)涵,又要為文化內(nèi)涵的表達(dá)而斟酌語(yǔ)言,翻譯的質(zhì)量就不會(huì)降低,甚至能達(dá)到較高水平。如楊益憲對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯就是指向這一目標(biāo),采用各種“異化”手段,將小說(shuō)中的異國(guó)風(fēng)情、文化習(xí)俗、人物心理在譯文中進(jìn)行了如實(shí)詳盡的轉(zhuǎn)達(dá)[5]。
(二)重視讀者需求
當(dāng)然,文化傳達(dá)的效果是否能夠達(dá)到還涉及另一重要因素——讀者。作為讀者,他們自身絕不會(huì)拒絕來(lái)自異域的另一類(lèi)文化,甚至還會(huì)非常感興趣。但是,讀者必須在能夠接受的基礎(chǔ)上,才能領(lǐng)略異域文化之意、之妙、之美、之境。因此,在翻譯目的不打折扣的前提下,翻譯的關(guān)鍵就在于如何讓讀者易于接受??紤]到這一點(diǎn),翻譯時(shí)對(duì)原文作一些“歸化”處理就是必要的了。“歸化”不應(yīng)被作為理論方法之爭(zhēng)的話題,而應(yīng)被看作緩解文化沖突的一種手段,是譯者不得已而為之的處理措施?;艨怂箤?duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯就是如此,因?yàn)樗麑?duì)英國(guó)讀者非常了解。
(三)兼用各種方法
常見(jiàn)的翻譯方法包括直譯法、直譯加注法和意譯法,“異化”翻譯和“歸化”翻譯只是各種方法運(yùn)用的偏重。到底采取哪種方法翻譯,在目的明確、讀者接受的基礎(chǔ)上,必須根據(jù)語(yǔ)句及用詞的特點(diǎn)而決定。對(duì)等詞義空缺的,可以采取直譯加注法;詞義發(fā)生矛盾的,采用意譯法就比較好;詞義聯(lián)想相異的,或者直譯加注,或者意譯;主觀語(yǔ)用遷移的,恐怕只能采用直譯加注法了。
如霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“何處有香丘?”一句的翻譯就采用了意譯法:The flowers last fragrant resting place to find.“香丘”意為花冢,冢是墳?zāi)?,“香丘”就是花安息的地方?!跋闱稹钡膶?duì)等詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到,若直譯為“花的墳?zāi)埂本褪チ吮兄?、?shī)意之美。霍克斯顯然體驗(yàn)到了這一點(diǎn),將之翻譯成“fragrant resting—place”——“散發(fā)著芬芳?xì)庀⒌男菹⑻帯?,因英語(yǔ)中的“resting place”可用于表示“歸宿”甚至“長(zhǎng)眠”的意思,這樣一來(lái),整個(gè)句子的情感意境就都表現(xiàn)出來(lái)了。
如果說(shuō)翻譯是一種方法,不如說(shuō)翻譯是一種技巧;如果說(shuō)翻譯要有目的指向,毋寧說(shuō)翻譯必須責(zé)任明確。只有責(zé)任明確的翻譯行為,才能擔(dān)負(fù)起翻譯工作的各種責(zé)任,并將這份工作做得更好,使語(yǔ)言文化交流活動(dòng)達(dá)到一個(gè)較高的水平。
[1]黃國(guó)文,張文浩.語(yǔ)文研究群言集[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.
[2]Hall Ldward T.Beyand Culture[M].New York:Anchur Press/Double,1976.
[3]趙六珂.英漢互譯中存在的中西文化差異[EB/OL].[2015- 03-19].http://www.doc88.com/p-9995444705298.html.
[4]倪萬(wàn)輝.從語(yǔ)言文化差異看英漢習(xí)語(yǔ)的互譯[EB/OL].[2015-03-19].http://www.docin.com/p-41214419.html.
[5]買(mǎi)寧.英漢互譯過(guò)程的跨文化沖突及翻譯策略[J].科技信息,2010(24):172—174.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
Research on English-Chinese Translation Conflict Based on Chinese and Western Culture Background
PENG Jie
(Department of Foreign Languages,Changsha Medical University,Changsha 410000,China)
There are many problems in English-Chinese translation,such as English and Chinese semantic do not correspond and contradiction.The existence of these phenomena is obviously due to the cross-cultural conflicts caused by the different language and culture background.Based on the analysis of Chinese and western cultural differences,this paper summed up the impact of cross-cultural communication on English-Chinese translation and put forward the English-Chinese translation strategies respond to the cross-cultural conflict.
Chinese and western culture;culture conflict;English-Chinese translation
H319
A
1008—4444(2015)05—0138—03
2015-04-23
彭杰(1982—),女,湖南長(zhǎng)沙人,長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)榉g、語(yǔ)言學(xué)。