亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于釋意理論的“兩會”記者招待會口譯策略——以2014年李克強答中外記者問為例

        2015-03-17 00:40:55陳羽茜
        關(guān)鍵詞:招待會原語譯員

        陳羽茜,毛 紅

        (河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)

        當(dāng)今時代,我國與世界各國聯(lián)系日益密切。隨著中國的發(fā)展吸引了越來越多的目光,記者招待會成為溝通的重要渠道,這就對譯員提出了更高的要求。釋意理論認為口譯不應(yīng)拘泥于原語的形式,強調(diào)對信息意義的理解和詮釋,對口譯起著積極的作用。本文在釋意理論的基礎(chǔ)上,分析2014年李克強答中外記者問的口譯實例,探討記者招待會的口譯策略。

        一、釋意理論框架

        20世紀60年代,法國著名的翻譯學(xué)家達尼卡·塞萊絲科維奇創(chuàng)建了釋意理論,由此,誕生了首個系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派倡導(dǎo)翻譯的交際意義,口譯并不是基于對原語的記憶,而是基于譯者對原語傳遞的交際意義的理解和用目的語對此交際意義進行的重組。所以,釋意理論的核心思想就是譯意,強調(diào)信息的內(nèi)容,而不是拘泥于原語的語言外殼。

        釋意理論將翻譯過程分為三個步驟:第一、原語理解。原語理解是進行口譯的前提和基礎(chǔ)。第二、脫離語言外殼。拋開語言符號的表層結(jié)構(gòu),僅僅提煉所要表達的思想內(nèi)容,即為脫離語言外殼。這一步驟強調(diào)的是語言符號傳達的認知與情感意義,是釋意過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。第三、譯語表達。譯語要滿足兩條標準:一是要完整地表達原語的內(nèi)容,二是要容易聽懂。

        塞萊絲柯維奇曾經(jīng)生動地說,譯員將法語翻譯成英語的過程好比是把一件法式的毛衣拆開,把毛線都洗干凈,整理好,然后再把它織成一件英式的新毛衣。新織好的衣服仍然是一件毛衣,不是其他的衣服,但式樣或形式跟以前的那件毛衣不一樣。

        二、“兩會”記者招待會口譯的特點

        “兩會”記者招待會使中國政府與中外媒體實現(xiàn)了面對面的溝通,在國際上也受到了越來越廣泛的關(guān)注?!皟蓵庇浾哒写龝目谧g內(nèi)容有著自身的特點。第一、話題與時俱進。每年的“兩會”記者招待會都會涉及緊跟時代與發(fā)展,與時俱進的話題以及在全國有代表性、標志性的事件,比如中美關(guān)系、馬航事件等。第二、內(nèi)容具有權(quán)威性和官方性。由于發(fā)言人是領(lǐng)導(dǎo)人,本身就有官方性和權(quán)威性。另外,還會涉及對國內(nèi)外事務(wù)的看法和立場,不僅是代表了國家的利益,還表明了官方的態(tài)度。第三、現(xiàn)場有直接和間接的聽眾。直接聽眾即為現(xiàn)場中外媒體的記者。間接聽眾則是通過傳媒途徑接收信息的大眾。

        記者招待會口譯的語言特點為準確、正式、簡潔,并不能帶有譯員的主觀色彩。譯文多為松散簡潔,易于理解的小句,而非繁雜難懂的長句,以避免語法錯誤和遺漏信息,更好地實現(xiàn)交際目的。

        三、釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略

        釋意理論對口譯研究意義重大,倡導(dǎo)的三個翻譯步驟,尤其是“脫離語言外殼”對口譯實踐起著重要的指導(dǎo)作用。釋意理論的核心思想是要求譯員忠實于原語的意義,盡可能使雙方實現(xiàn)相同的接受效果。在此核心思想的指導(dǎo)下,釋意理論在各種口譯實踐中得以廣泛應(yīng)用。以下部分結(jié)合2014年“兩會”記者招待會的口譯稿,總結(jié)出釋意理論指導(dǎo)下記者招待會的口譯策略。

        (一)要點整合

        出于邏輯及連貫性的需要,在記者招待會中發(fā)言人常以意群為單位作停頓,給譯員留出翻譯時間。由于現(xiàn)場邊思考邊回答問題,從而會出現(xiàn)重復(fù)的信息和零散的句子。譯員需要迅速提取原語的要點,整合重復(fù)的信息,傳達出精煉且信息意義完整的譯文。

        例1.關(guān)于對中國經(jīng)濟有風(fēng)險,甚至還有些不看好的報道,我也看到了,類似的報道可以說似曾相識。

        There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks,and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy.

        例2.我剛才講了,一些關(guān)于中國經(jīng)濟偏悲觀的報道我看到了,也注意了。

        As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.

        例1和例2中,譯員并未進行機械的字對字翻譯,而是靈活地整合了原語的要點,刪掉了冗余和重復(fù)的信息,使譯文流暢、自然,符合英語的表達習(xí)慣。例1中,句式略為零散,譯員根據(jù)原語的意義和邏輯關(guān)系,整合了要點信息,并且重組了句式,完整表達原語意義的同時,使譯文地道自然。例2中,根據(jù)上下文,“我看到了”與“也注意了”的連用是發(fā)言人的表達習(xí)慣,實則傳達的意義相同,指發(fā)言人注意到了這些報道。因此,在譯文中,譯員省略了“我看到了”,保證了譯文的精煉和簡潔。例1和例2都摒棄了字詞對應(yīng),并準確完整地表達了原文的信息,從而實現(xiàn)了釋意翻譯。

        (二)文化轉(zhuǎn)向

        中英兩種語言存在著巨大的差異,歷史、文化背景、表達方式及思維方式等也必然不同??谧g中,文化差異常常會成為理解和交流中的障礙。

        記者招待會上,發(fā)言人通常引用古詩詞、成語或習(xí)慣用語來表達觀點或感受。某些情況下,該習(xí)慣用語或詩詞可以直譯,保留完整意義,也可為譯語聽眾所接受。

        例3.內(nèi)地正進一步擴大服務(wù)業(yè)開放,香港在這方面有專業(yè)優(yōu)勢,“近水樓臺先得月”!

        The mainland is opening up its service sector,and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.”

        例4.開了弓哪還有回頭箭?我們只能是一抓到底、一往無前。

        How can anarrow shot be turned back?We are determined to see thi reform through.

        例5.但古人說“吾道一以貫之”。

        But our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective.

        然而,很多情況下,受文化差異的影響,直譯無法傳達其文字意義。譯員必須譯出其隱含的文字意義,實現(xiàn)原語的表達效果。

        例6.我們還要繼續(xù)啃“硬骨頭”。

        We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.

        例7.我們要全面深化改革,也要抓牽“牛鼻子”的改革,在重點領(lǐng)域有所突破。

        In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives,and seek breakthroughs in key areas.

        例6中“硬骨頭”在原語中比喻艱巨的任務(wù),若直譯為“hard bone”,則使譯語聽眾難以理解其含義。所以譯員準確抓住其語言意義,將“硬骨頭”譯為“tough challenges”,使譯語聽眾易于理解和接受。例7中“牛鼻子”在原語中的意義為影響全局的關(guān)鍵,如果進行直譯,會使譯語聽眾匪夷所思,因此,同樣摒棄字面意思,譯出其內(nèi)含的實際意義。

        例6與例7的譯文都妥善處理了中英語言表達和思維方式的差異帶來的問題。符合釋意理論的要求,即譯員必須使不同語言和文化背景的雙方實現(xiàn)相同的接受效果。

        (三)句式重組

        漢語常有包含結(jié)構(gòu)相同或并列的復(fù)合句,省略邏輯連接詞,使用逗號連接各成分。英語句子則主語明了,結(jié)構(gòu)清晰,句子成分缺一不可。因此,譯員必須充分理解原語的意思與邏輯,對譯文進行句式重組。

        例8.只要我們鍥而不舍,假以時日,必有成效。

        With persistent efforts over time,I believe we will be able to achieve our goal.

        例8包含三個四字格詞語,譯員在充分理解原語的基礎(chǔ)上,擺脫語言形式的束縛,重組句式,將“鍥而不舍”與“假以時日”合并,譯為“with persistent efforts over time”。譯文準確地表達了原語的意義和邏輯,與此同時,符合英語的語法規(guī)則與表達習(xí)慣。

        (四)情感傳達

        由于記者招待會的內(nèi)容具有官方性和權(quán)威性,發(fā)言人的語氣以正式、嚴肅為主。然而有時發(fā)言人發(fā)表看法時,語氣會有所改變。所以,譯文應(yīng)體現(xiàn)發(fā)言人的語氣和方式的變化。

        例9.我剛才講了,一些關(guān)于中國經(jīng)濟偏悲觀的報道我看到了,也注意了。去年我們在并沒有采取短期刺激政策的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟預(yù)期目標,為什么今年不可以呢?

        As I said before,I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.Last year,without takingadditional short-term stimulus measures,we succeeded in meeting the economic target.Why can’t we do it this year?

        原語最后一句為反問句。反問句有增強語氣的功能,比陳述句語氣更加強烈。釋意理論要求譯員準確傳遞原語的情感。依據(jù)原語的信息意義及情境,發(fā)言人意為強調(diào)今年也可以在不采取短期刺激政策的情況下完成經(jīng)濟預(yù)期目標。因此,譯員將原語同樣譯為反問句,實現(xiàn)原語情感的準確傳遞。

        (五)邏輯加工

        漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)松散,很少使用連接詞,句子之間的邏輯關(guān)系從表面很難一眼看出。而英語重邏輯,邏輯關(guān)聯(lián)詞必不可少。這就要求譯員在口譯時對漢語句子進行邏輯加工,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然。

        例10.中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀國法,就要依法依紀嚴肅查處、懲治。

        China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior hisposition is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.

        原語由若干個小句組成,其中隱含邏輯關(guān)系。“法律面前人人平等”與“不論是誰,不論職位高低,只要是觸犯了黨紀國法,就要依法依紀嚴肅查處、懲治”是因果關(guān)系。譯員須透徹理解原語的內(nèi)涵與邏輯,傳遞出原語的整體意義。例10體現(xiàn)了釋意理論中“意義”的定義:口譯中言語的意義指話語語篇的整體意義。

        四、結(jié)語

        當(dāng)前,政府與媒體的溝通日趨重要。兩會記者招待會成為政府與群眾之間的紐帶,這就對口譯提出了更高的要求。釋意理論強調(diào)對原語信息的理解和解釋,意義為其核心。譯員應(yīng)擺脫原語形式的束縛,分析和處理信息的整體意義,根據(jù)情境選擇不同的口譯策略,更出色地完成口譯任務(wù)。

        [1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.

        [2]崔靜靜.淺談釋意理論在記者招待會古詩翻譯中的運用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.

        [4]江曉梅.英漢口譯理論與實踐[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2013.

        [5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

        [6]裴向梅.釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應(yīng)用[J].南昌高專學(xué)報,2010.

        [7]肖華芝.漢英語言折射出的中西方思維方式差異[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2010.

        [8]張文,韓?;郏谧g理論研究[M].北京科學(xué)出版社,2006.

        猜你喜歡
        招待會原語譯員
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        蛇開記者招待會啦!
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運用及局限性研究
        請客
        狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| av免费一区在线播放| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 免费a级毛片18禁网站免费| 国产美女在线精品免费观看| 日本a在线看| 国产女主播免费在线观看 | 亚洲色图专区在线视频| 色欲综合一区二区三区| 丰满人妻无奈张开双腿av| 久久99精品这里精品动漫6| 亚洲精品中文字幕91| 亚洲精品国精品久久99热| 国产成人vr精品a视频| 国产福利97精品一区二区| 国产一级黄色片在线播放| 日韩av激情在线观看| 一本色道久久综合狠狠躁| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 中国老熟女重囗味hdxx| 国产成人国产在线观看入口| 亚洲av套图一区二区| 日本黑人亚洲一区二区 | 无遮挡h肉动漫在线观看| 在线精品国内视频秒播| 中文字幕一区二区在线| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 欧美gv在线观看| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 亚洲一区二区三区在线看| 四川丰满妇女毛片四川话| 日韩视频第二页| 国产精品久久久精品三级18| 手机在线亚洲精品网站| 国产美女久久精品香蕉69| 中文精品久久久久中文| 91一区二区三区在线观看视频| 麻豆╳╳╳乱女另类| 最新国产在线精品91尤物| 国产精品黑丝美女av|