亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“三美論”對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中海棠詩(shī)的翻譯

        2015-03-14 09:36:28范夢(mèng)清曾文華
        人間 2015年29期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯楊憲益

        范夢(mèng)清 曾文華

        (華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        從“三美論”對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中海棠詩(shī)的翻譯

        范夢(mèng)清 曾文華

        (華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        詩(shī)以言志,是古典小說(shuō)的重要組成部分,是人物的性格與命運(yùn)的體現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,塑造了鮮明的人物角色,其中反映人物性格命運(yùn)的詩(shī)歌也值得后人研究。本文運(yùn)用著名翻譯家許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美論”,對(duì)三十七回海棠詩(shī)的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,淺析霍克斯與楊憲益對(duì)原詩(shī)的理解和翻譯。

        三美論;海棠詩(shī);詩(shī)歌翻譯

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,其文學(xué)成就至今難已超越。詩(shī)詞曲賦與小說(shuō)情節(jié)有機(jī)融合,為塑造典型人物服務(wù),深化了小說(shuō)的思想性及藝術(shù)性,因此其詩(shī)歌翻譯對(duì)表達(dá)原文的思想內(nèi)涵有著重要作用。

        在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,霍克斯的The Story o f the Stone及楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions是較為完整且影響力比較大的兩個(gè)譯本。本文將選取《紅樓夢(mèng)》第三十七回的四首海棠詩(shī),探討楊憲益與霍克斯對(duì)原詩(shī)的理解和把握。

        二、“三美”論

        “三美”論是由魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中首次提出來(lái)的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。1978年,許淵沖在《毛主席詩(shī)詞四十二首》序言中把魯迅的三美說(shuō)應(yīng)用到中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯上來(lái),提出了譯詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的音美、意美、形美的理論。1983年,許淵沖在《翻譯通訊》第三期上發(fā)表《談唐詩(shī)的英譯》,正式指出“翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’、‘音美’、和‘形美’……”,并解釋道:“這就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美”。

        三、詩(shī)歌“三美”再現(xiàn)

        (一)意美。

        海棠詩(shī)是第一次詩(shī)社詩(shī)翁們的作品,這組詩(shī)定為七律,頷聯(lián)頸聯(lián)對(duì)仗,且規(guī)定以“門(mén)”、“盆”、“魂”、“痕”、“昏”五個(gè)字為第一、二、四、六、八的結(jié)尾。格式如此嚴(yán)謹(jǐn),但每位詩(shī)翁的作品卻又風(fēng)格迥異,將創(chuàng)作者的性格、追求融入其中。這五首詩(shī)歌,是五個(gè)人對(duì)海棠截然不同的理解,我們能從各自的海棠中,找到他們自己的影子。

        探春全詩(shī)如同其人,自負(fù)英爽。詩(shī)以“斜陽(yáng)”、“寒草”較為凄清的意象開(kāi)頭,卻在頸聯(lián)轉(zhuǎn)寫(xiě)蔥翠的青苔鋪滿(mǎn)海棠花盆,將意境轉(zhuǎn)化為清新明快;“玉是精神”,“雪為肌骨”,探春筆下高潔的海棠正是她的追求;即使無(wú)力,海棠花卻也并不會(huì)羽化,變成素衣仙子離開(kāi)人間。探春并不消極厭世,而是勇敢去面對(duì),超然豁達(dá)。寶釵的詩(shī)首聯(lián)便是“珍重芳姿”,無(wú)論何時(shí)舉止都端莊嚴(yán)謹(jǐn),穩(wěn)重溫柔。她筆下的海棠偏愛(ài)素雅,卻“淡極始知花更艷”,淡雅到了極點(diǎn)才更能體現(xiàn)其芬芳不凡,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在修養(yǎng)。尾聯(lián)揭示她的海棠是個(gè)行為安分,潔身自好的淑女的化身,正如寶釵其人。寶玉用兩個(gè)典故和比喻手法,形容白海棠的姿態(tài)容貌,分別與寶釵,黛玉相應(yīng)。他的海棠晶瑩剔透,冷艷美麗,卻又籠罩著點(diǎn)點(diǎn)憂(yōu)思,愁緒綿長(zhǎng)。黛玉的海棠融其人于花中,冰清玉潔,卻又孤獨(dú)悲傷。她的海棠正同她自己,嬌弱哀愁。詩(shī)作空靈飄逸,風(fēng)韻別致。與探春不同,黛玉向往理想的仙境,來(lái)逃避對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)。

        1.情感風(fēng)格。

        對(duì)比楊譯和霍譯,整體上來(lái)說(shuō),霍譯較為明快、直白,表意直接,感情熱烈奔放;而楊譯則繼承原詩(shī)的含蓄婉轉(zhuǎn),纏綿悠長(zhǎng),讓讀者從字里行間去親自感受,體會(huì)作者的語(yǔ)氣,領(lǐng)悟作者的心境與感情變化。二者風(fēng)格迥異,卻是各有千秋。對(duì)比二者對(duì)探春詩(shī)作的翻譯,我們發(fā)現(xiàn):

        霍詩(shī)開(kāi)頭描繪了一幅靜態(tài)的雨后海棠圖,并大膽將作者聯(lián)想賦予詩(shī)中,想象斜陽(yáng)為長(zhǎng)滿(mǎn)爬藤(這在原詩(shī)并未體現(xiàn))的門(mén)鑲了(gilde)一圈金邊,讀罷仿佛眼前看到斜陽(yáng)的色彩。首句的重點(diǎn)在于door和flower-pot,恰與原詩(shī)韻腳的要求相應(yīng),展現(xiàn)了一種直觀的視覺(jué)美。而楊譯首聯(lián)翻譯的重點(diǎn)(stress)在于兩句的開(kāi)頭chill和thick。chill將詩(shī)時(shí)節(jié)透漏給讀者,并初步奠定感情基調(diào),而thick也體現(xiàn)的是一種觸覺(jué),仿佛觸摸到厚厚的青苔,強(qiáng)調(diào)需要作者細(xì)細(xì)品味的感覺(jué)美。頷聯(lián)運(yùn)用隱喻手法, “是”、“為”二字將海棠的精神和形貌分別比作白玉與白雪。楊譯的處理方法是將原文對(duì)應(yīng)翻譯,海棠花高潔之氣勝于白玉,淡雅的花朵如白雪般令人陶醉,精神與形貌在譯文中地位同等。而霍譯卻更強(qiáng)調(diào)海棠花的潔白如雪,再次強(qiáng)調(diào)直接表現(xiàn)出來(lái)的視覺(jué)效果,并把原詩(shī)隱喻的海棠“高潔”之意通過(guò)pure as pure white jade直接展示出來(lái)。頸聯(lián)及尾聯(lián)霍譯語(yǔ)氣詞o和最高級(jí)most以及感嘆號(hào)的使用使得感情表達(dá)更為明顯、直接;楊譯則延續(xù)一貫的委婉抒情風(fēng)格,娓娓道來(lái)。

        2.對(duì)意象的處理。

        在詠白海棠詩(shī)組中,作者大量運(yùn)用典故,包含了大量文化意象,因此給翻譯增加了相應(yīng)的難度,而譯者也在翻譯過(guò)程中使用了不同的處理方法。比如下面一個(gè)譯例:

        出浴太真冰作影,捧心西子玉為魂。——寶玉

        霍譯:

        A Yang-fei rising naked from the bath,

        With a cool, chaste allure that she had not.

        楊譯:

        Like Lady Yang’s shade, fresh from the bath, icepure,

        Or Xi Shi’s mournful spirit fair as jade.

        此聯(lián)包含兩個(gè)文化意象:出浴太真和捧心西子。出浴太真——楊貴妃,號(hào)太真。玄宗曾說(shuō):“豈妃子醉,直海棠睡未足耳?!迸跣奈髯印呵飼r(shí)越國(guó)美女西施。西子因心痛而捧心皺眉,仍然顯得很漂亮。形容美女?huà)扇踔畱B(tài)。古人賦海棠詞中時(shí)有以楊妃、西施并舉。

        霍譯的版本對(duì)原文典故的翻譯僅僅點(diǎn)明楊貴妃,但并沒(méi)有體現(xiàn)出西子的角色。他的處理辦法是將兩個(gè)文化意象合并為一體——出浴太真。這體現(xiàn)作者為西方讀者考慮,免去同一聯(lián)出現(xiàn)中兩個(gè)讀者不熟悉的文化意象,避免增加理解負(fù)擔(dān)。并以“冰作影”和“玉為魂”說(shuō)明海棠的冰清,玉潔。楊譯的處理是完整保留兩個(gè)意象并對(duì)分別對(duì)Lady Yang和Xi Shi加以解釋。剛剛出浴的楊妃,倩影如冰般純潔;因心痛而捧心皺眉的西子,她哀傷的心確如白玉般純凈,與原文相符。并且在此聯(lián)的修辭處理上,把隱喻冰作影和玉為魂轉(zhuǎn)化成明喻,與原文表情達(dá)意上異曲同工,不得不佩服譯者的匠心獨(dú)運(yùn)。

        另外一點(diǎn),在表達(dá)“出浴”時(shí),霍譯與楊譯分別采用“naked”(未著裝的,無(wú)裝飾的)與“fresh”(清新的,新鮮的),從意美上講霍譯開(kāi)朗奔放,而楊譯更為端莊矜持。

        (二)音美。

        詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言。中國(guó)古典詩(shī)詞非常注重音韻節(jié)律之美。美學(xué)大師朱光潛曾說(shuō):“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)”。許淵沖認(rèn)為,傳達(dá)詩(shī)歌音美就是重視原文的音韻和節(jié)奏,借譯入語(yǔ)樂(lè)見(jiàn)的格律,傳達(dá)出與原文相似的音律美感。

        1.音韻美。

        漢詩(shī)押韻較為統(tǒng)一,而英詩(shī)的押韻則顯多樣,包括頭韻、尾韻、輔韻、元韻等。許淵沖提出要用英語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的押韻方式來(lái)翻譯中國(guó)詩(shī)歌。

        (1)尾韻。

        這組海棠詩(shī)遵守七律格律,頷聯(lián)頸聯(lián)對(duì)仗,且限制韻腳,規(guī)定詩(shī)行結(jié)尾。原詩(shī)有八行,這四首詩(shī)也分別譯為八行?;艨怂乖谇八男卸际遣扇「粜醒喉嵏袷剑╝bcb),最后兩行是雙行押韻格式(abcc)。它是英語(yǔ)詩(shī)歌最基本押韻格式,主要用于雙行詩(shī)節(jié)(couplet),即每行同長(zhǎng)度,同韻腳的詩(shī)句,也叫“英雄雙韻體”。 英雄雙韻體是一種英國(guó)古典詩(shī)體,由十音節(jié)雙韻詩(shī)體演化而來(lái),每行五個(gè)音步,每個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)是輕音,第二個(gè)是重音。句式均衡、整齊、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、考究。而這四首詩(shī)中楊憲益前后四行均采用隔行押韻(abcb)。就押韻格式來(lái)講,霍譯更顯多樣,富有美感。

        (2)頭韻、元韻、輔韻。

        除了尾韻的使用之外,頭韻、元韻和輔韻也分別應(yīng)用于二者的翻譯中,以黛玉海棠詩(shī)的翻譯版本為例,分析霍克斯與楊憲益用韻情況。下表1、2、3充分了體現(xiàn)其嫻熟的用韻技巧:

        僅從以上表對(duì)黛玉海棠詩(shī)的翻譯來(lái)看,霍克斯與楊憲益都注重韻律的多樣化,大量使用英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻手段如頭韻、輔韻和元韻來(lái)維護(hù)和重現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美感。揮英語(yǔ)特長(zhǎng),使得譯文讀起來(lái)自然流暢,音韻優(yōu)美,達(dá)到了很好的音美效果。

        2.節(jié)奏美。

        霍克斯基本將詩(shī)行譯為10音節(jié)5音步,即英語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的五步抑揚(yáng)格。 與楊憲益相比,在音節(jié)數(shù)目上更為整齊。

        (三)形美。

        雖然許淵沖將形美放在第三位,但要準(zhǔn)確翻譯詩(shī)歌,形美也是不可或缺的。形美指的是譯詩(shī)要具有形式之美,包括句子長(zhǎng)短、行數(shù)多少、詩(shī)行錯(cuò)落、排列重復(fù)顛倒、對(duì)仗工整等方面。他認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)考慮與原詩(shī)相近的形式。他還指出,應(yīng)盡量不增減原詩(shī)的字?jǐn)?shù)。由于英語(yǔ)詞匯無(wú)法達(dá)到與漢字在表意上同樣的的精煉程度,因此在英譯過(guò)程中不能進(jìn)行字對(duì)字翻譯,也就很難達(dá)到與漢詩(shī)同樣的形式美,但應(yīng)該要在保留意美和音美的前提下,創(chuàng)造出符合英語(yǔ)特點(diǎn)的“形美”。

        1.行數(shù)與長(zhǎng)度。

        行數(shù)上看,霍克思與楊憲益均譯作8行,與原詩(shī)在形式上保持一致。達(dá)到視覺(jué)效果,給讀者一種齊整的美感。就長(zhǎng)度來(lái)講,霍克斯采用嚴(yán)格的音節(jié)數(shù)來(lái)翻譯詩(shī)歌,基本將詩(shī)行譯為10音節(jié),向讀者傳達(dá)原詩(shī)的整齊感與形式美。而楊憲益也許是為了達(dá)到在意美上的更進(jìn)一步完善,未太多關(guān)注詩(shī)行音節(jié)數(shù)目,并無(wú)固定模式(如下表所示):

        表1 *頭韻

        海棠詩(shī)*黛玉

        海棠詩(shī)*寶釵

        2.對(duì)仗。

        對(duì)仗,是指詩(shī)詞創(chuàng)作及對(duì)聯(lián)寫(xiě)作時(shí)運(yùn)用的一種特殊表現(xiàn)形式和手段。它要求詩(shī)詞聯(lián)句在對(duì)偶基礎(chǔ)上,上下句同一結(jié)構(gòu)位置的詞語(yǔ)必須“詞性一致,平仄相對(duì)”,并力避上下句同一結(jié)構(gòu)位置上重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。格律詩(shī)詞的對(duì)仗使語(yǔ)言音韻和諧,增強(qiáng)了節(jié)奏感和音樂(lè)美,達(dá)到表現(xiàn)形式上的高度完美。因而格律詩(shī)詞的對(duì)仗要求也就甚為嚴(yán)苛,原詩(shī)要求頸聯(lián)頷聯(lián)對(duì)仗,我門(mén)來(lái)看一組頷聯(lián)的翻譯:

        胭脂洗出秋階影,冰雪招來(lái)露砌魂。——寶釵

        霍譯:

        The carmine hue their summer sisters wore,

        These snowy autumn blossoms envy not.

        楊譯:

        Immaculate its shadow on autumn steps,

        Pure as snow and ice its spirit by dew stone.

        “胭脂洗出秋階影,冰雪招來(lái)露砌魂”一聯(lián),倒裝句式的運(yùn)用,顯得新穎別致。正常的語(yǔ)序應(yīng)該是“洗出胭脂秋階影,招來(lái)冰雪露砌魂“——白海棠洗盡了胭脂的浮華,招來(lái)了冰雪般的純凈,所以能在秋階、露砌之上盡顯自己高潔的身影和靈魂。

        原詩(shī)利用了倒裝句式,楊譯很好的保留了其形式,以形容詞開(kāi)頭倒裝,并且immaculate與pure分別指出洗去胭脂后的顏色與冰雪的顏色,十分巧妙。其次從完整傳達(dá)詩(shī)文的意思來(lái)講,筆者認(rèn)為,霍克思有所欠缺,僅限于寫(xiě)白海棠的外在美。但他的處理方法很是精彩,從視覺(jué)角度出發(fā),并運(yùn)用擬人(envy一詞),寫(xiě)出夏秋季的對(duì)比,不直接點(diǎn)明是海棠,用summer sisters來(lái)指夏日海棠的紅色。楊譯將詩(shī)文意思完整表達(dá)出來(lái),且與原詩(shī)倒樁結(jié)構(gòu)一致,匠心獨(dú)運(yùn),展示了白海棠潔凈的身姿和靈魂。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從意、音、形三個(gè)方面對(duì)比四首海棠詩(shī)的翻譯,可以看出,詩(shī)歌翻譯確實(shí)是個(gè)難點(diǎn),需要進(jìn)行方方面面的考慮,包括原詩(shī)風(fēng)格、形式、韻律等,還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,并盡可能發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。楊憲益與霍克斯的翻譯再現(xiàn)了原作大部分的美感。從意美來(lái)和形美上看,楊憲益在理解原文意思,與原文保持形式和風(fēng)格一致上要?jiǎng)儆诨艨怂肌6鴱囊裘郎蟻?lái)看,由于大量用韻,霍克思譯文的音律效果和節(jié)奏效果卻要遠(yuǎn)勝于楊憲益,只是使得原詩(shī)意義有所喪失。但無(wú)論如何,兩位翻譯家的作品實(shí)屬不易,值得細(xì)細(xì)推敲、品味。

        [1]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        [2]David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics, 1981

        [3]Yang Hsien-yi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Language Press, 2001

        [4]魯迅. 漢文學(xué)史綱要[M]. 上海:上海古籍出版社,2005

        [5]許淵沖. 毛主席詩(shī)詞四十二首英、法譯文(續(xù)). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1978

        [6]朱光潛.詩(shī)論[M].北京:三聯(lián)出版書(shū)店,1984

        [7]孫李麗.從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》中《秋窗風(fēng)雨夕》的兩種英語(yǔ)譯文.重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(12):114-117

        [8]陳可培.譯者的文化意識(shí)與譯作的再生——論David Hawkes譯紅樓夢(mèng)的一組詩(shī).天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院報(bào),2003(1):44-49

        注:華中農(nóng)業(yè)大學(xué)“國(guó)家大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃”項(xiàng)目名稱(chēng):《紅樓夢(mèng)》中景、物詩(shī)的修辭美及其翻譯研究

        項(xiàng)目編號(hào):1210504035 項(xiàng)目所屬一級(jí)學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。

        指導(dǎo)老師:曾文華 職務(wù)/職稱(chēng):副教授。

        H315.9;I046

        :A

        :1671-864X(2015)10-0007-03

        范夢(mèng)清,女,(1991.04.09-),籍貫:山東,現(xiàn)為華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,參加華中農(nóng)業(yè)大學(xué)國(guó)家級(jí)科技創(chuàng)新項(xiàng)目,研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯,項(xiàng)目編號(hào)為1210504035。

        猜你喜歡
        霍譯楊譯楊憲益
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類(lèi)型及其翻譯策略
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        97人伦影院a级毛片| 国产亚洲av手机在线观看| 色综合久久精品中文字幕| 日韩人妻不卡一区二区三区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 日韩在线观看你懂的| 一个人的视频免费播放在线观看| 日产精品高潮一区二区三区5月| 99久久免费国产精品| 日本亚洲欧美高清专区| 精品国产乱码久久免费看| 国产剧情一区二区三区在线| 国产精品无码久久久久久| 国产一区二区精品在线观看| 丝袜美女美腿一区二区| 国产自拍av在线观看视频| 国产sm调教视频在线观看| 国产亚洲女在线线精品| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 亚洲av永久无码精品古装片| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 大陆啪啪福利视频| 国产自拍精品在线免费观看| 亚洲av永久无码精品网址| 一本大道东京热无码中字| 日韩av中文字幕少妇精品| 性高朝久久久久久久3小时| 亚洲高潮喷水无码av电影| 无码国产日韩精品一区二区| 日本一区二区三区经典视频| av永久天堂一区二区三区| 欧美一级欧美一级在线播放| 一级一片内射在线播放| 尹人香蕉久久99天天拍| 久久久久久国产精品美女| 国产激情久久久久久熟女老人| 91色区在线免费观看国产| 一夲道无码人妻精品一区二区| 亚洲午夜成人片| 一本色道加勒比精品一区二区| 中文字幕无线码免费人妻|