亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于新常態(tài)下翻譯教育協(xié)同創(chuàng)新的幾點思考①

        2015-03-10 01:13:06葉興國
        當代外語研究 2015年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯新常態(tài)

        葉興國

        (上海對外經(jīng)貿(mào)大學,上海,201620)

        ?

        關(guān)于新常態(tài)下翻譯教育協(xié)同創(chuàng)新的幾點思考①

        葉興國

        (上海對外經(jīng)貿(mào)大學,上海,201620)

        摘要:本文主要闡述了翻譯教育面臨的新常態(tài),分析了各協(xié)同創(chuàng)新主體的價值取向和工作現(xiàn)狀,指出了翻譯協(xié)同創(chuàng)新中存在的六個主要問題,最后提出了推進翻譯教學協(xié)同創(chuàng)新的幾點建議。

        關(guān)鍵詞:新常態(tài),翻譯,協(xié)同創(chuàng)新

        [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.002

        本文將從同濟大學李梅教授創(chuàng)建的“上海翻譯技術(shù)沙龍”微信群談起。該微信群主要由四類人構(gòu)成,即從事翻譯教學與研究的大學教師和研究生、從事大學翻譯教育管理的院系負責人、提供語言服務的翻譯公司經(jīng)理和翻譯軟件公司的專業(yè)人員。考察群員之間關(guān)于翻譯問題的討論,給了我以下啟示:在新常態(tài)下上述四類人員的線下深度合作并形成合力,即管產(chǎn)學研用協(xié)同創(chuàng)新是提升我國翻譯質(zhì)量和效率的必由之路。

        1.翻譯教育面臨的新常態(tài)

        1.1 日益激烈的國際博弈對翻譯教育提出了更高的要求

        關(guān)于當前的國際格局,習近平在2014年年底召開的中央外事工作會議上提出:要充分估計國際格局發(fā)展演變的復雜性,更要看到世界多極化向前推進的態(tài)勢不會改變;要充分估計世界經(jīng)濟調(diào)整的曲折性,更要看到經(jīng)濟全球化進程不會改變;要充分估計國際矛盾和斗爭的尖銳性,更要看到和平與發(fā)展的時代主題不會改變;要充分估計國際秩序之爭的長期性,更要看到國際體系變革方向不會改變;要充分估計我國周邊環(huán)境中的不確定性,更要看到亞太地區(qū)總體繁榮穩(wěn)定的態(tài)勢不會改變。如今,中國已經(jīng)成為世界第一大貿(mào)易國、世界第一大游客來源國、世界第二大經(jīng)濟體,國際層面的博弈比以往任何時候都更加激烈。美國主導的《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和具有經(jīng)濟北約之稱的《跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴協(xié)定》都隱含了遏制我國崛起的目的;我國以“一帶一路”戰(zhàn)略、多邊的《亞太自由貿(mào)易協(xié)定》、一系列雙邊的自由貿(mào)易協(xié)定、亞洲基礎設施投資銀行等為標志的應對措施說明中國開始參與制定國際游戲規(guī)則,中國的優(yōu)質(zhì)企業(yè)、優(yōu)秀文化和價值觀要走出去。這一切對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。

        1.2 改革開放的國策對翻譯人才提出了新的需求

        我們可以從黨的十八大報告歸納出以下直接需要外語人才,特別是翻譯人才支撐的國家需求:促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),參與地區(qū)和國際安全事務,吸收借鑒國外優(yōu)秀文化成果,弘揚和傳播中華文化的精粹,引進消化吸收科技創(chuàng)新成果,對外經(jīng)濟、科技和文化交流,提高貨物進出口貿(mào)易競爭優(yōu)勢,發(fā)展服務貿(mào)易,提高利用外資和對外投資的效益,加快中國企業(yè)走出去步伐,積極參與全球經(jīng)濟治理和區(qū)域合作。黨和國家領導人也反復強調(diào),要努力傳播當代中國價值觀,把當代中國價值觀念貫穿于國際交流和傳播的方方面面,要把超越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去,要講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。在地方層面,各地的發(fā)展戰(zhàn)略也需要翻譯人才的支撐。例如,上海正在實施國家創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,要把上海建設成具有全球影響力的科技創(chuàng)新中心。既然是中心,就離不開科學技術(shù)的輻射和輻集,離不開科技翻譯人才的支撐。

        1.3 信息通訊技術(shù)飛速發(fā)展

        技術(shù)對于翻譯教育來說,已經(jīng)不僅僅是工具,更是一場革命。信息通訊技術(shù)已經(jīng)成為推動包括翻譯教育在內(nèi)的整個教育體系發(fā)展的重要因素,它改變的不僅僅是教育和學習的模式,更重要的是,它促使教育的目標、內(nèi)容、方法、形式以及學校結(jié)構(gòu)等方面都發(fā)生深層的變革。經(jīng)過十幾年的快速發(fā)展,我國已經(jīng)具有400多萬兆的國際出口帶寬、8億多網(wǎng)民數(shù)量、2000多萬域名、20000多億美元的電子商務交易規(guī)模,以上基礎數(shù)據(jù)確立了我國的互聯(lián)網(wǎng)大國地位。如今人類已經(jīng)能夠捕捉、存儲、管理和分析海量數(shù)據(jù)。隨著具有全體性、混雜性和相關(guān)性三大特點的大數(shù)據(jù)時代的到來,翻譯技術(shù)正醞釀重大突破。

        信息通訊技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、ICT技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)正在對翻譯實踐、翻譯教學和翻譯研究產(chǎn)生重要影響。大數(shù)據(jù)的出現(xiàn)正在引發(fā)全球范圍深刻的技術(shù)變革。在技術(shù)上,人類從數(shù)據(jù)中提取信息的方式發(fā)生了變化。以往更多是依靠模型的方法,現(xiàn)在可以借用規(guī)模龐大的數(shù)據(jù),用基于統(tǒng)計的方法,使語音識別、機器翻譯等技術(shù)領域在大數(shù)據(jù)時代取得新的進展,因為兩種語言的翻譯是可以數(shù)據(jù)化的。當我們數(shù)據(jù)化語言現(xiàn)象的時候,可以使用一定的流程把數(shù)據(jù)進行存儲、分析,能夠從中獲得價值。

        信息通訊技術(shù)的發(fā)展極大地推動了翻譯技術(shù)的發(fā)展和應用。各種電子詞典、計算機輔助翻譯軟件、機器翻譯系統(tǒng)正在改變著譯者的工作模式。翻譯技術(shù)具有十分豐富的內(nèi)涵,它包括機器翻譯、人助機譯、機助人譯和本地化四種類型。隨著機器翻譯與計算機輔助翻譯技術(shù)的融合,譯后編輯逐漸成為翻譯記憶的一種替代。云翻譯也已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯技術(shù)的一個重要領域,該技術(shù)將翻譯流程管理和翻譯項目管理納入云計算技術(shù)服務的范疇,使傳統(tǒng)的語言服務走向云端。在此基礎上,有的學者把“翻譯技術(shù)”重新劃分為“機器翻譯”、“譯后編輯”、“云翻譯技術(shù)”和“本地化/全球化”等四種類型。有的學者指出:在未來五到十年,翻譯行業(yè)會有一種全新的變革:機器翻譯會越來越好,計算機輔助翻譯走向云端并最終和機器翻譯技術(shù)融合成為MTM(機器翻譯+翻譯記憶)或者PEMT(機器翻譯+譯后編輯),后者可能已經(jīng)成為一種常用的翻譯工作方式。

        1.4 翻譯專業(yè)人才的層次和規(guī)模

        目前,每年源源不斷加入翻譯大軍的主要有三個層次的翻譯專業(yè)人才:即碩士層次(MTI)、學士層次(BTI),以及語言文學學科翻譯研究方向的博士畢業(yè)生。按2014年5月的統(tǒng)計數(shù)據(jù),全國MTI培養(yǎng)院校206所,在校學生15030名,已畢業(yè)學生12680名;BTI培養(yǎng)院校152所,在校學生13049名,已畢業(yè)學生1644名。對于海量的翻譯需求而言,上述翻譯專業(yè)人才是遠遠不夠的。即使如此,仍有相當一部分MTI和BTI畢業(yè)生沒有成為專業(yè)譯員。

        改革開放以來,翻譯專業(yè)人才為國家的經(jīng)濟增長、科技創(chuàng)新、文化繁榮和社會進步做出了重要貢獻。隨著國際博弈和競爭加劇,國家需求呈全方位擴大趨勢,飛速發(fā)展的信息通訊技術(shù)對翻譯教育構(gòu)成挑戰(zhàn)的同時也為翻譯教育的發(fā)展提供了機遇。但是總體而言,我國的翻譯教育規(guī)模和水平滯后于國家需求和技術(shù)進步,博士層次的翻譯專業(yè)尚未進入國家的學科目錄,翻譯專業(yè)人才的數(shù)量上滯后于需求,高水平的翻譯人才供不應求,多學科聯(lián)合攻關(guān)的翻譯技術(shù)研究團隊有待組建或擴大、水平有待提高、投入有待增加、管產(chǎn)學研用協(xié)同創(chuàng)新的機制尚未建立,這就是翻譯教育面臨的新常態(tài)。

        2.協(xié)同創(chuàng)新的主體及各主體的價值取向

        翻譯涉及的協(xié)同創(chuàng)新主體具有各自不同的價值取向,從下表可以看出,即使同一方面的創(chuàng)新主體,其價值取向也往往各不相同。

        主體價值取向管教育行政部門需求、規(guī)劃、計劃、經(jīng)費保障監(jiān)督、新技術(shù)應用、質(zhì)量、滿意度學術(shù)管理機構(gòu)標準、定位、教師、新技術(shù)、多元化、質(zhì)量、評審、評估校院系細化需求、建標、達標、特色、組織隊伍、質(zhì)量產(chǎn)翻譯服務提供商需求(全球化、本地化)、市場、成本、利潤、技術(shù)、質(zhì)量、效率CAT供應商需求、技術(shù)、質(zhì)量、市場、成本、利潤MT供應商需求、跨語言搜索服務、質(zhì)量學教師生源質(zhì)量、CAT實驗室、帶寬、職業(yè)發(fā)展、對接需求、畢業(yè)生質(zhì)量MTI學生教學質(zhì)量、基本功、掌握CAT技術(shù)、翻譯實踐及批改、就業(yè)競爭力BTI學生教學質(zhì)量、基本功、掌握CAT技術(shù)、翻譯實踐及批改、就業(yè)競爭力研學者(研究生)解決問題、資助、發(fā)表、職業(yè)發(fā)展、學術(shù)訓練、學位、論文質(zhì)量CAT研發(fā)機構(gòu)系統(tǒng)集成、技術(shù)、準確率、產(chǎn)品質(zhì)量MC研發(fā)機構(gòu)信息整合度、算法、計算能力、產(chǎn)品質(zhì)量用翻譯服務用戶收費標準、完成時間、譯文質(zhì)量

        教育行政部門、學術(shù)管理機構(gòu)、外語院系同屬管理層面,但教育行政部門首先關(guān)注國家頂層戰(zhàn)略對翻譯人才的需求,然后根據(jù)國家需求制定相應規(guī)劃,編制招生計劃,安排教育經(jīng)費并監(jiān)督經(jīng)費使用情況,鼓勵并推廣各種新技術(shù)應用,確保翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量質(zhì)量和人民群眾和社會的滿意度。學術(shù)管理機構(gòu)則主要關(guān)注翻譯專業(yè)的教學質(zhì)量標準、專業(yè)定位、教師發(fā)展、新技術(shù)應用、人才類型和規(guī)格的多元化、教學質(zhì)量、培養(yǎng)資格評審和教學質(zhì)量評估。外語院系則主要在國家總需求的基礎上根據(jù)本院系的傳統(tǒng)和基礎細化需求,建立并達到學校標準,凝煉特色,研制課程體系和教學方案,組織教師隊伍,培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才。

        產(chǎn)業(yè)層面包括翻譯服務提供商、計算機輔助翻譯軟件供應商和機器翻譯提供商。翻譯服務提供商主要關(guān)注企事業(yè)單位的全球化和本地化需求,開拓翻譯服務市場,降低翻譯成本,提高企業(yè)利潤,采用先進翻譯技術(shù)設備,提高翻譯質(zhì)量和效率。計算機輔助翻譯軟件供應商首先關(guān)注CAT翻譯軟件的需求,提升翻譯軟件的技術(shù)水平,提高軟件翻譯質(zhì)量,開拓市場,推廣應用,降低開發(fā)成本,提高企業(yè)利潤。機器翻譯提供商則主要關(guān)注市場需求,提供跨語言搜索服務,提高機器翻譯質(zhì)量,創(chuàng)新盈利模式。

        學界包括翻譯教師和翻譯專業(yè)學生兩個群體。翻譯課程的任課教師首先關(guān)注生源質(zhì)量,希望能使用技術(shù)先進的CAT實驗室和充裕的帶寬,努力使設定的人才培養(yǎng)規(guī)格能夠?qū)由鐣男枨?培養(yǎng)的畢業(yè)生質(zhì)量上乘,就業(yè)質(zhì)量好,同時也關(guān)注自己的職業(yè)發(fā)展,希望擔任翻譯課程教師和從事翻譯實踐不會影響自己的職稱晉升和職業(yè)發(fā)展。MTI學生和BTI學生則首先關(guān)注翻譯課程的教學質(zhì)量,希望在讀期間能夯實外文和中文的基本功,掌握CAT技術(shù),能有機會參加翻譯實踐,翻譯實踐能獲得教師的批改或糾正,翻譯能力和就業(yè)競爭力有明顯提升。

        研究界包括翻譯研究人員和研究生、CAT軟件研發(fā)機構(gòu)和機器翻譯研發(fā)機構(gòu)。研究人員主要關(guān)注是否能夠解決翻譯的問題,希望研究項目能獲得資助,研究的成果能獲得發(fā)表,職稱和職業(yè)能順利發(fā)展;研究生則主要關(guān)注在讀期間受到嚴格的學術(shù)訓練,希望學位論文受到好評并按時獲得學位;研究人員和研究生都希望翻譯研究的論文質(zhì)量上乘,能在高水平的學術(shù)刊物發(fā)表。CAT軟件研發(fā)機構(gòu)則關(guān)注系統(tǒng)集成、先進技術(shù)的應用、產(chǎn)品的翻譯準確率。機器翻譯研發(fā)機構(gòu)則主要關(guān)注信息整合度、算法、計算能力、產(chǎn)品質(zhì)量和產(chǎn)品的影響力。

        用戶則主要關(guān)注翻譯服務的收費標準、完成時間和翻譯質(zhì)量。

        上述分析表明,管產(chǎn)學研用五個層面都具有獨特的價值取向和利益訴求,有的價值取向甚至是互相沖突的,例如,管理層和學校是盡可能爭取到更多的經(jīng)費投入到翻譯教育中,而企業(yè)則謀求利潤的最大化。即使是同一個層面,不同的主體也往往具有不同的價值取向和利益訴求。值得注意的是,盡管各主體有不同的價值取向,但創(chuàng)新主體有一個共同點,那就是對質(zhì)量的關(guān)注。我認為,管產(chǎn)學研用對質(zhì)量的關(guān)注是協(xié)同創(chuàng)新的聚焦點和著力點,各創(chuàng)新主體有可能在質(zhì)量問題上形成合力。

        3.各創(chuàng)新主體的相應工作現(xiàn)狀分析

        近年來,管產(chǎn)學研用已經(jīng)在各自工作范圍為協(xié)同創(chuàng)新做出了許多適應性調(diào)整。

        在教育行政管理層面,《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012~2020年)》(簡稱《綱要》)是一個非常重要的綱領性文件。這個集全國智慧研制而成的文件對協(xié)同創(chuàng)新提出了明確的要求?!毒V要》第十九條要求,創(chuàng)立高校與科研院所、行業(yè)、企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機制,在談到大力推進研究生培養(yǎng)機制改革時,提出要“推行產(chǎn)學研聯(lián)合培養(yǎng)研究生的雙導師制”。《綱要》第二十一條要求,高校要牢固樹立主動為社會服務的意識,推進產(chǎn)學研用結(jié)合,加快科技成果轉(zhuǎn)化;在談到提升高等教育質(zhì)量時,提出要“支持建設一批高等學校產(chǎn)學研基地”?!毒V要》第三十二條要求,充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術(shù)作用,促進優(yōu)質(zhì)教學資源共享。《綱要》第五十九條要求,強調(diào)信息技術(shù)對教育發(fā)展具有革命性影響,到2020年,基本建成覆蓋城鄉(xiāng)各級各類學校的教育信息化體系,促進教育內(nèi)容、教學手段和方法現(xiàn)代化。充分利用優(yōu)質(zhì)資源和先進技術(shù),創(chuàng)新運行機制和管理模式,整合現(xiàn)有資源,構(gòu)建先進、高效、實用的數(shù)字化教育基礎設施?!毒V要》第六十條要求,引進國際優(yōu)質(zhì)數(shù)字化教學資源。開發(fā)網(wǎng)絡學習課程,建立數(shù)字圖書館和虛擬實驗室;要強化信息技術(shù)應用,提高教師應用信息技術(shù)水平,更新教學觀念,改進教學方法,提高教學效果;鼓勵學生利用信息手段主動學習、自主學習,增強運用信息技術(shù)分析解決問題能力。雖然教育行政管理部門是在宏觀層面制定了規(guī)劃,提出了要求,但以上各條對外語教育,特別是翻譯教育,具有直接的指導意義,更加重要的是教育主管部門為上述各條安排了專門預算和推進時間表。

        學術(shù)管理機構(gòu)根據(jù)《綱要》制定了指導性文件?!斗g碩士專業(yè)學位設置方案》規(guī)定,MTI教育采取雙導師制;教學采用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學資源;強調(diào)學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務?!斗g本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》在闡述翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標時明確規(guī)定:“初步掌握并運用翻譯技術(shù)和工具”,在闡述翻譯專業(yè)的教學原則時指出,要處理好“傳統(tǒng)教學手段與現(xiàn)代信息技術(shù)的關(guān)系,在發(fā)揮傳統(tǒng)教學手段優(yōu)勢的同時,積極探索現(xiàn)代語言服務技術(shù)在口筆譯專業(yè)課程中的應用”。

        翻譯院系管理層認真貫徹落實,為數(shù)不少的院校開設了翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士教育,在各級教育主管部門的專項資金扶持下,有的學校建立了口筆譯實驗室,引進了CAT軟件,有的在相關(guān)企事業(yè)單位設立了翻譯實習基地,聘請專業(yè)翻譯工作者擔任MTI研究生指導教師,有的院校開始有條件地把翻譯成果視為教師職稱晉升的資格條件之一。

        一大批翻譯服務企業(yè)因運而生,呈現(xiàn)持續(xù)快速增長的態(tài)勢。根據(jù)《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》,全國在營語言服務及相關(guān)企業(yè)55975家,但絕大部分是小微企業(yè),譯者基本上是兼職的,有些企業(yè)的譯者甚至全部是兼職的。有的企業(yè)為在校學生設立了翻譯實習基地。

        CAT軟件供應商之間的競爭異常激烈。根據(jù)《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》,TRADOS的市場份額為36%,SDLX為11%,Wordfast為9%;Catalyst、Passolo、memoQ、雅信CAT、DejaVu、StarTransit和雪人翻譯軟件各占5%左右。CAT軟件供應商與學校的合作關(guān)系比過去更加緊密,有的企業(yè)開始實施“高校行”計劃,一些地方的翻譯技術(shù)沙龍主講者既有高校教師,也有翻譯公司和翻譯軟件企業(yè)的CEO;CAT軟件企業(yè)一般都會派出技術(shù)人員對購買該軟件的院校進行短期培訓;有的CAT軟件企業(yè)向高校捐贈了CAT軟件,并在高校設立翻譯實驗基地,在企業(yè)設立翻譯實習基地。為推廣使用CAT工具,優(yōu)化行業(yè)供應鏈,有的企業(yè)開始推出認證計劃,各大主要城市的授權(quán)培訓中心也開始提供服務,以幫助廣大譯者獲得專業(yè)認證培訓。此外,還為中國自由譯者提供有關(guān)CAT產(chǎn)品的產(chǎn)品許可、定級測試、在線培訓和認證考試。

        翻譯學界越來越頻繁地請進來走出去。引進了CAT軟件,設立了翻譯實驗室,聘請業(yè)界人士擔任任課教師和論文指導教師;有的院系規(guī)定學生在校期間必須參加翻譯實踐(兼職譯員有相當一部分是在校的本科生和研究生),鼓勵學生參與教師負責的翻譯項目,積極在翻譯企業(yè)和CAT軟件企業(yè)設立翻譯實習基地。幾所有條件的院校開始組織跨學科平臺,研究腦科學、人工智能和翻譯。

        翻譯研究歷來是外語研究領域的熱門。CNKI全文檢索主題詞為“翻譯”的論文迄今已發(fā)表117147篇。2010~2014發(fā)表47028篇,CSSCI刊物論文6733篇。1997~2014以機器翻譯為研究對象的國家自然科學基金項目共67項,資助研究經(jīng)費3331萬元。其中學校承擔44項,資助研究經(jīng)費2142萬元,占64.3%;中科院承擔13項,資助研究經(jīng)費786萬元,占23.5%;其他科研院所承擔6項,資助研究經(jīng)費251萬元,占7.7%;企業(yè)承擔4項,資助研究經(jīng)費151萬,占4.5%。平均每項約50萬元,平均每年資助175萬,2014年資助647萬。

        綜上所述,管產(chǎn)學研已經(jīng)開始認識到翻譯協(xié)同創(chuàng)新的重要性和必要性,要求也比過去更加明確,對翻譯研究和翻譯技術(shù)研究投入的時間、精力和資金比過去有所增加,管產(chǎn)學研用之間的互動和交流比過去頻繁,合作比過去更加緊密,協(xié)同創(chuàng)新的成效也開始有所顯現(xiàn),但總體而言,協(xié)同創(chuàng)新的力度和成效都還不夠大,以下幾個瓶頸問題亟待解決。

        4.翻譯協(xié)同創(chuàng)新中存在的主要問題

        翻譯協(xié)同創(chuàng)新的不同主體有一個共同點,那就是對質(zhì)量的關(guān)注,但是管產(chǎn)學研用在把對質(zhì)量的關(guān)注化為提高翻譯質(zhì)量的行動方面做得還很不夠,尚未形成合力。主要存在以下幾個問題:

        (1) 高校存在重翻譯學術(shù)研究輕翻譯實踐的傾向。剛才提到,CNKI全文檢索發(fā)現(xiàn),最近五年(2010年至2014年)全國共發(fā)表了主題詞為“翻譯”的學術(shù)論文47028篇,其中CSSCI刊物論文6733篇。這實在是有點多。在相當一部分院校,教翻譯的教師不能憑翻譯成果晉升職稱。翻譯作品不能作為外語教師晉升職稱的資格條件,對于一般外語教師而言,已經(jīng)不盡合理,對于從事翻譯專業(yè)教育的教師而言,更顯得荒謬。本人擔任翻譯課教學任務多年,深切體會到,教翻譯的教師如沒有數(shù)以百萬字計的翻譯實踐墊底,指導學生的翻譯實踐時難免會不得要領。

        (2) 翻譯練習的批改環(huán)節(jié)亟待加強。學術(shù)管理層對翻譯專業(yè)學生的翻譯實踐提出了明確的數(shù)量要求,有的院系甚至要求MTI學生在讀期間完成20萬字的翻譯實踐,但是翻譯的內(nèi)容、質(zhì)量和批改等方面往往存在不盡人意之處。教師不做批改的翻譯實踐不能提高學生的翻譯熟練程度,很難明顯提高學生的翻譯水平。我們可以從主觀上和客觀上尋找原因。主觀上,教師批改學生翻譯作品的積極性不高,因為重學術(shù)研究輕翻譯實踐的政策導向使學生的翻譯成果與教師的職業(yè)發(fā)展缺乏關(guān)聯(lián);客觀上,如每個MTI學生20萬字的翻譯實踐,顯然超出了教師的審校和批改能力。學生在翻譯公司和CAT軟件企業(yè)翻譯實習基地的翻譯實踐活動的批改環(huán)節(jié)也比較薄弱。企業(yè)畢竟有成本最小化利潤最大化的價值取向。這一點令人擔憂,因為今天的譯文,很可能就是明天的語料和數(shù)據(jù),MT(Machine Translation)越是從原先基于語言規(guī)則的技術(shù)路線向基于統(tǒng)計的技術(shù)路線轉(zhuǎn)向,CAT的翻譯記憶功能越強大,譯者的翻譯基本功就越重要。

        (3) 最新翻譯技術(shù)進課堂的速度有待加快。CAT軟件的收費標準限制影響了學校引進最先進的CAT軟件系統(tǒng)的速度和規(guī)模。有一部分教師對Systran、金山快譯、在線翻譯、巴比倫、有道、微軟必應、Google翻譯等機器翻譯系統(tǒng)和歐盟翻譯活動經(jīng)常使用的機器翻譯平臺MT@EC和機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)了解不深。CAT技術(shù)已經(jīng)與云技術(shù)結(jié)合,融合成為MTM(機器翻譯+翻譯記憶)或者PEMT(機器翻譯+譯后編輯),隨著數(shù)據(jù)處理能力的不斷加強,融合了多種方法和模型的混合型機器翻譯也即將發(fā)揮更加重要的作用。

        (4) 翻譯質(zhì)量控制環(huán)節(jié)有空轉(zhuǎn)現(xiàn)象。各類翻譯實習基地為企事業(yè)單位巨大的翻譯需求和學校的譯者群體之間建起了橋梁,把翻譯教學和社會需求比較緊密地結(jié)合起來了。學生翻譯的材料不再是為滿足教學需要而編寫的練習題,而是真實的翻譯需求。有些業(yè)界譯員已經(jīng)在“雙導師制”的制度下進入高校,并在高校的翻譯教育中發(fā)揮積極作用。高校的翻譯教師如何在翻譯實習基地發(fā)揮作用呢?教師在翻譯實習基地發(fā)現(xiàn)的問題如何反饋到翻譯教學課堂,并成為翻譯研究的素材?出版機構(gòu)審校力量的薄弱造成不少譯著存在較多理解和表達上的“硬傷”。

        (5) 對翻譯語料“數(shù)據(jù)化”工作的重視程度有待加強。美國政府已經(jīng)把大數(shù)據(jù)上升到了國家戰(zhàn)略的層面。奧巴馬把數(shù)據(jù)定義為“未來的石油”,是美國綜合國力的一部分,是與陸權(quán)、海權(quán)、空權(quán)同等重要的“國家核心資產(chǎn)”。國內(nèi)有些企業(yè)已經(jīng)開始考慮這個問題,并提出了語言資產(chǎn)管理的概念,但總體而言,重視程度不夠,翻譯語料“數(shù)據(jù)化”工作的資金投入不多,規(guī)模不大,進展也不快。

        (6) 翻譯技術(shù)研究的資助力度較小。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,1997~2014以機器翻譯為研究對象的國家自然科學基金項目資助力度雖逐年增加,但與研究對象的重要性、復雜性、普惠性相比,資助力度明顯不夠,研究成果的產(chǎn)業(yè)化情況不詳。

        5.幾點建議

        為了更好地推進翻譯的管產(chǎn)學研用協(xié)同創(chuàng)新,以下七點建議可供參考。

        (1) 各級教育管理層應盡快修訂衡量翻譯教師學術(shù)水平的標準,使得翻譯實踐成果能夠和學術(shù)論文一樣有助于翻譯教師的職稱晉升。

        (2) 各級管理層應充分認識在教師指導下學生取得的翻譯成果的學術(shù)價值,充分考慮教師在指導學生翻譯實踐過程中所做的學術(shù)貢獻,把教師的翻譯審校和批改,甚至教師的經(jīng)紀活動參照學術(shù)論文來對待,這將對翻譯教育產(chǎn)生不可估量的促進作用。

        (3) 有關(guān)院系盡快采取措施,走校企合作、教研相長之路,安排教師了解翻譯技術(shù)發(fā)展最新趨勢,并開設相應課程。

        (4) 專職翻譯教師和專職譯員雙向兼職,一方面是專職譯員進課堂,另一方面是專職教師參與企業(yè)的翻譯質(zhì)量控制,實現(xiàn)校企雙贏、教研俱進。

        (5) 把好翻譯語料數(shù)據(jù)化的質(zhì)量關(guān),避免低質(zhì)量的譯文成為語料和數(shù)據(jù),避免其負面效應被放大。

        (6) 加大翻譯技術(shù)研發(fā)投入。

        (7) 權(quán)威部門或機構(gòu)牽頭,統(tǒng)領管產(chǎn)學研用協(xié)同創(chuàng)新,協(xié)調(diào)計算機專家、語言學家、翻譯家、心理學家、邏輯學家和數(shù)學家合力研發(fā)具有自主知識產(chǎn)權(quán)和一流水平的翻譯技術(shù)產(chǎn)品。

        附注

        ① 本文系2015年5月30日在全國第16屆科技翻譯研討會上的主旨發(fā)言稿。本刊有刪節(jié)。

        (責任編輯林玉珍)

        作者簡介:見前文。

        [中圖分類號]H319

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1674-8921-(2015)12-0005-05

        猜你喜歡
        翻譯新常態(tài)
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        不卡一区二区视频日本| 白色橄榄树在线免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 国产精品白浆一区二区免费看| 狼狼综合久久久久综合网| 国产av无码专区亚洲av| 久久国产精品超级碰碰热| 日韩女优视频网站一区二区三区| 国产精品99精品久久免费| 爽爽午夜影视窝窝看片| 青草青草久热精品视频国产4| 最新69国产精品视频| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 国产日产高清欧美一区| 日本一区二区三区在线| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 激情影院内射美女| 日韩中文字幕不卡网站| 免费黄网站永久地址进入| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久精品人人爽人人爽| 2020国产精品久久久久| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 亚洲中文字幕无码中字| 日本国主产一区二区三区在线观看| 一本大道道久久综合av| 欧美日韩色另类综合| 日本视频一区二区三区免费观看| 久久精品国产亚洲av网站| 成人免费无遮挡在线播放| 精品免费在线| 成年男人午夜视频在线看| 久久久久久夜精品精品免费啦| 成在人线av无码免观看麻豆| 成人综合久久精品色婷婷| 国产亚洲熟妇在线视频| 99精品国产一区二区三区| 国产一级三级三级在线视| 久久黄色精品内射胖女人| 久久本道久久综合一人|