亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)英譯探析

        2015-03-10 16:49:04程顏李在斯韓淳
        中醫(yī)藥信息 2015年5期
        關(guān)鍵詞:字格詞組術(shù)語(yǔ)

        程顏,李在斯,韓淳

        (1.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150040;2.北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519085;3.香港浸會(huì)大學(xué)北師大聯(lián)合國(guó)際學(xué)院,廣東 珠海 519000)

        中醫(yī)至今已有幾千年的歷史,如同鏡子般折射出中國(guó)古代文化的方方面面,語(yǔ)言形式保留了很多古漢語(yǔ)的特點(diǎn);同時(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多來(lái)自中醫(yī)古籍,以單字為主,在此基礎(chǔ)上發(fā)展為雙字、三字、四字等形式。“四字格”顧名思義是由四個(gè)字組成的詞組,或者可以說(shuō)是由兩個(gè)雙字格通過(guò)組合而成(如肝陽(yáng)上亢),是漢語(yǔ)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中所特有的詞匯現(xiàn)象。呂叔湘認(rèn)為四音節(jié)熟語(yǔ)即四字格;而倪丹烈指出:在漢語(yǔ)中,四字結(jié)構(gòu)主要包括兩種形式,即固定的四字結(jié)構(gòu)和非固定的四字結(jié)構(gòu),前者多為成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等形式與意義較為固定的術(shù)語(yǔ),而后者則是仿四字結(jié)構(gòu)之樣板,臨時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)。其實(shí)無(wú)論哪種結(jié)構(gòu)的四字格從音律角度來(lái)講,都讀起來(lái)鏗鏘有力,朗朗上口,富有樂(lè)感,在漢語(yǔ)中形成一種獨(dú)特的音樂(lè)美;從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)講,四字格詞組結(jié)構(gòu)整齊,其內(nèi)部組合方式變化多樣,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富。四字格在中醫(yī)語(yǔ)言中數(shù)量眾多,不勝枚舉,是中醫(yī)用語(yǔ)的一種非常重要的語(yǔ)言形式[1];以陰陽(yáng)為例,就有:陰陽(yáng)消長(zhǎng),陰陽(yáng)互根,陰極似陽(yáng),陽(yáng)損及陰,陽(yáng)虛上浮,陰陽(yáng)兩虛,陰虛陽(yáng)亢,陽(yáng)盛陰衰,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化,陰陽(yáng)失調(diào)等等;此外,中醫(yī)許多核心術(shù)語(yǔ)是四字格,如:整體觀念,辨證論治,天人相應(yīng),精氣學(xué)說(shuō),五臟六腑,氣血津液,八綱辨證等,從固定術(shù)語(yǔ)到一般用語(yǔ),從診斷用語(yǔ)到治療用語(yǔ),四字格代表了中醫(yī)語(yǔ)言風(fēng)格,在中醫(yī)語(yǔ)言中發(fā)揮了重要作用,因此,如何翻譯四字格形式的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是非常值得探討的。

        1 建立在傳統(tǒng)文化背景下的中醫(yī)體系

        中醫(yī)是中華民族的瑰寶,扎根于傳統(tǒng)文化的土壤,幾乎吸納了中國(guó)傳統(tǒng)文化的一切精華,中西方都意識(shí)到要研究中醫(yī)必須首先理解“中醫(yī)傳統(tǒng)”(Chinese medicine tradition),這里的傳統(tǒng)指的就是傳統(tǒng)文化。如果說(shuō)中醫(yī)是茁壯的參天大樹,那么中國(guó)傳統(tǒng)文化就是樹的根和本。中醫(yī)的理論體系﹑知識(shí)概念﹑原則和術(shù)語(yǔ)都與傳統(tǒng)文化交織在一起,中國(guó)傳統(tǒng)文化賦予中醫(yī)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式,例如:中醫(yī)學(xué)關(guān)于人體健康狀態(tài)的術(shù)語(yǔ)“陰陽(yáng)平衡”﹑“陰盛陽(yáng)衰”﹑“陰陽(yáng)失調(diào)”等,都源于中國(guó)古代哲學(xué)思想—陰陽(yáng)學(xué)說(shuō);在解釋五臟的生理特征及相互關(guān)系方面,中醫(yī)運(yùn)用了古老的五行學(xué)說(shuō)即五行配五臟,如肝屬木,心屬火,脾屬土,肺屬金,腎屬水,并運(yùn)用五行相生相克的關(guān)系來(lái)理解五臟之間的關(guān)系;中醫(yī)學(xué)中的重要概念“氣”在中國(guó)文化中反映了中國(guó)人古老的宇宙觀,古人云:“氣聚則生,氣散則亡”,中醫(yī)把人體的氣分為多種,認(rèn)為任何一種氣出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)導(dǎo)致疾病。其實(shí),無(wú)論是中醫(yī)理論還是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都承載著太多的文化內(nèi)涵,許多時(shí)候解釋中醫(yī)就是在解釋一種古老文化。我們應(yīng)充分意識(shí)到傳統(tǒng)文化在中醫(yī)體系中的重要地位。

        2 中醫(yī)英譯的文化特殊性

        盡管中醫(yī)翻譯屬于科技范疇,但它又具有科技翻譯所沒(méi)有的特殊性,因?yàn)樗坏婕蔼?dú)特的醫(yī)學(xué)知識(shí),還涉及到兩種不同的文化觀念;中醫(yī)語(yǔ)言晦澀難懂,言簡(jiǎn)意賅,使用很多修辭和典故,倘若對(duì)傳統(tǒng)文化沒(méi)有一定的理解,想讀懂中醫(yī)文獻(xiàn)是不可能的,更不用說(shuō)進(jìn)行語(yǔ)言之間的翻譯了。

        從學(xué)術(shù)角度講,中醫(yī)知識(shí)是獨(dú)特的。中醫(yī)在醫(yī)學(xué)體系,醫(yī)學(xué)理論,醫(yī)學(xué)用語(yǔ),臨床診斷與治療方法等各個(gè)方面都與西醫(yī)有著“天壤之別”,因此,兩者在概念和術(shù)語(yǔ)上可重疊,互借之處少之又少,這使得中醫(yī)英譯幾乎從零開始,因?yàn)橹嗅t(yī)藥知識(shí)之前從沒(méi)有被英語(yǔ)描述過(guò),中醫(yī)語(yǔ)言所描寫的諸多事物,概念與邏輯是英語(yǔ)語(yǔ)言世界里聞所未聞的。

        從翻譯角度講,中醫(yī)翻譯比其它專業(yè)翻譯面臨更多的語(yǔ)言和文化問(wèn)題。翻譯的本質(zhì)是跨語(yǔ)言﹑跨文化的交際活動(dòng),可以說(shuō)一種語(yǔ)言代表著一種文化,各民族文化之間既有共同之處又有個(gè)性差異,翻譯的可能性建立在文化的共性之上,翻譯的局限性則是由文化的個(gè)性而產(chǎn)生。兩種語(yǔ)言和文化差異越大,翻譯的問(wèn)題和障礙也就越多。如前所述,中醫(yī)建立在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,其許多術(shù)語(yǔ)和概念是世界上獨(dú)一無(wú)二的,例如:陰陽(yáng)(yin and yang)﹑三焦(triple energizers)﹑五行(five elements)﹑命門(life gate)等等,這些術(shù)語(yǔ)含義深刻,概念復(fù)雜,在英語(yǔ)中找不到“對(duì)等詞”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”,有些只能音譯,有些即便字面意義對(duì)應(yīng)了,也并不能傳達(dá)與原用語(yǔ)相同的信息,它們?cè)械闹R(shí)和文化信息常常無(wú)法翻譯到位。中醫(yī)知識(shí)體系的獨(dú)特性和其所依賴的傳統(tǒng)背景文化決定了中醫(yī)英譯的特殊性;進(jìn)一步說(shuō)中醫(yī)翻譯本身是一種文化傳播,例如,在中國(guó)幾乎“簡(jiǎn)單明了”的陰陽(yáng)概念對(duì)于出生就受亞里士多德哲學(xué)觀念熏陶的西方人來(lái)說(shuō),要理解和接受起來(lái)有一定的困難,因此翻譯時(shí)既要最大化保留原文內(nèi)涵和風(fēng)格,又要兼顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,使譯文被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。正如美國(guó)著名漢學(xué)家John Deeney教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注重如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”

        3 關(guān)于“四字格”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的方法與數(shù)據(jù)匯總

        3.1 研究材料

        因?yàn)楸狙芯糠较蚴撬淖指竦闹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)英譯,所以采用《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》作為研究材料。

        表1 關(guān)于“四字格”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的方法與數(shù)據(jù)匯總

        3.2 研究方法

        輸入《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》;合并及排序電子版;憑借word技術(shù)轉(zhuǎn)化文本成每句一行;把數(shù)據(jù)輸入Excel軟件排序;再作分類匯總計(jì)算而得最終數(shù)據(jù);人工閱讀最終數(shù)據(jù)并分析漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu);對(duì)四字格術(shù)語(yǔ)翻譯作專業(yè)分類分析;對(duì)四字格中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作翻譯技巧分析。

        3.3 數(shù)據(jù)匯總

        整理歸類四字格中醫(yī)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),按15個(gè)專業(yè)分類排序,前六位分別是中藥學(xué)、方劑學(xué)與針灸學(xué)、診法、中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)與中醫(yī)經(jīng)典理論,如此分類便于四字格中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧分析。以下為四字格在收錄條目中所占比例。

        4 明確四字格術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系

        從表面看,大部分中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)由并列的兩個(gè)二字詞組構(gòu)成,如“陰虛內(nèi)熱”由“陰虛”和“內(nèi)熱”組成,“表實(shí)里虛”由“表實(shí)”和“里虛”組成,“清熱熄風(fēng)”由“清熱”和“熄風(fēng)”組成,但它們彼此的語(yǔ)義關(guān)系并不像表面結(jié)構(gòu)那么簡(jiǎn)單,各詞素之間存在著緊密的邏輯關(guān)系,這種關(guān)系完全由術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵決定,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)在行文用詞上對(duì)邏輯關(guān)系的體現(xiàn)相當(dāng)明了,漢語(yǔ)則習(xí)慣以上下文語(yǔ)義銜接,如“陰虛內(nèi)熱”指的是陰液虧虛所導(dǎo)致的發(fā)熱,從而陰虛和內(nèi)熱是一種因果關(guān)系,譯語(yǔ)“yin deficiency with internal heat就體現(xiàn)出來(lái)了這種關(guān)系;“表實(shí)里虛”指的是同時(shí)存在的兩種病變,從而兩個(gè)詞組是一種并列關(guān)系,譯成“exterior excess and interior deficiency;“清熱熄風(fēng)”指通過(guò)清解熱邪,治療熱極生風(fēng),從而二者可以是一種目的關(guān)系,因此譯成“clear heat to extinguish wind”。正如劉宓慶所說(shuō)“表層結(jié)構(gòu)相同是靠不住的,不僅內(nèi)容上很可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”.因此確定四字結(jié)構(gòu)之間暗含的邏輯關(guān)系,深入理解其含義,以清晰的英語(yǔ)譯出對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯非常重要。確定語(yǔ)義關(guān)系主要分為兩個(gè)步驟,第一步是分析理解術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。在漢語(yǔ)里,一個(gè)詞的詞性是由其在句子中的意義所決定的,由此在一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,每個(gè)詞素的詞性由每個(gè)詞素的意義所決定,這說(shuō)明只有準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)內(nèi)在關(guān)系才能正確選擇英譯結(jié)構(gòu)形式。第二步是歸納到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上,根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系確定合理的英語(yǔ)形式。以涼血散瘀、滋陰熄風(fēng)兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的翻譯為例,從漢語(yǔ)言的角度來(lái)分析,涼血散瘀與滋陰熄風(fēng)都是并列短語(yǔ),據(jù)此將它們翻譯成:cool the blood and dissipate the stasis和nourish yin and subdue liver-w ind是否恰當(dāng)呢?涼血散瘀實(shí)際上指的是一種治療方法,涼血與散瘀其實(shí)是并行的,乃一種并列關(guān)系,故譯為:cool the blood and dissipate the stasis;而滋陰熄風(fēng)則是通過(guò)滋陰的手段來(lái)達(dá)到熄風(fēng)的效果,兩者之間是因果的關(guān)系,故譯為:nourish yin to subdue liver-w ind為佳。我們知道,英語(yǔ)隸屬于歐洲語(yǔ)系,受西方重邏輯,重分析的思維影響,及其重視句子成分之間的邏輯關(guān)系的清晰表達(dá)。

        5 四字格術(shù)語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯策略

        每個(gè)四字格術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的詞素之間都存在一定的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系[2],按照這種關(guān)系,通過(guò)切分四字格術(shù)語(yǔ),我們可以將之分為以下幾種結(jié)構(gòu),并根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行合理有效的翻譯。

        5.1主謂賓結(jié)構(gòu)(N+V+N)

        四字格中第一詞素為名詞(詞組)主語(yǔ),第二詞素為動(dòng)詞謂語(yǔ),第三詞素為名詞(詞組)賓語(yǔ)。例如:熱入心包(heat entering the pericardium);腎主水液(kidney governing water);肝氣犯胃(liver qi invading the stomach;濕傷脾陽(yáng)(dampness damaging spleen yang);燥氣傷肺(drynenss qi damaging the lung)等。以上翻譯形式實(shí)際上是將其動(dòng)詞加上ing,從而形成名詞結(jié)構(gòu);如不然也可完全按照主謂賓結(jié)構(gòu)形成一個(gè)句子,如熱迫大腸(heat distresses the large intestine);氣病及血(qi disease affects the blood);熱灼腎陰(heat scorchs kidney yin)等。

        5.2動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(V+N)

        字面意思就是由動(dòng)詞和名詞(詞組)賓語(yǔ)組成的一個(gè)詞組。如:和解少陽(yáng),《中醫(yī)大辭典》解釋為:和法之一,為疏通表里,治療少陽(yáng)病的治法,可譯為harmonize the lesser yang;泌別清濁(separate the clearand turbid);通調(diào)水道(regulate the waterways);調(diào)和脾胃(harmonize the spleen and stomach);交通心腎(coordinate the heart and kidney);當(dāng)然,可以根據(jù)詞組所作成分,譯成ing形式,可與原文達(dá)到形式上的統(tǒng)一,譯文具有較好的回譯性,如和解表里(harmonizing and releasing the exterior and interior)。

        5.3 聯(lián)合結(jié)構(gòu)(并列結(jié)構(gòu))

        這種聯(lián)合結(jié)構(gòu)多指四字格術(shù)語(yǔ)的前半部和后半部為并列關(guān)系,在翻譯中多用并列連詞and來(lái)連接,比如中醫(yī)治法中出現(xiàn)的79條聯(lián)合結(jié)構(gòu)詞組在漢語(yǔ)語(yǔ)法中都是兩個(gè)動(dòng)賓詞組的聯(lián)合[3],前后兩部分是并存的,表示同時(shí)運(yùn)用兩種治療方法或者同時(shí)針對(duì)兩種病癥或不同部位的病邪,沒(méi)有從屬之分,如:清營(yíng)透疹,《中醫(yī)大辭典》解釋為“清營(yíng)分熱結(jié)合透疹的治法”,前后兩部分結(jié)構(gòu)相同,可譯為clear construction and outthrust papules;涼血散瘀(cool the blood and dissipate the stasis);祛暑化濕(dispel summerheat and resolve dampness);上寒下熱(upper cold and lower heat);陽(yáng)亡陰竭(yang collapse and yin exhaustion);清熱生津(clear heat and engender fluid)等。

        5.4 偏正結(jié)構(gòu)

        偏正詞組是指修飾和被修飾的結(jié)構(gòu)成分,在中醫(yī)四字術(shù)語(yǔ)中數(shù)量眾多,在翻譯中可以用名詞直接做定語(yǔ),也可以用“of,inbetween,with,in”等介詞來(lái)修飾主詞。如:先天之本(root of innate endowment);吸聚之氣(inhale-gathering qi);寸口診法(wrist pulse-takingmethod);辨證論治(treatmentwith syndrome differentiation);水火相 濟(jì)(regulation between water and fir脾胃濕熱(spleen-stomach dampness-heat)等。

        在偏正結(jié)構(gòu)中,特別要提出下面兩種動(dòng)賓形式,一種是表方式或手段關(guān)系的詞組,即中心語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞,修飾語(yǔ)是狀語(yǔ),方法一般用with或by來(lái)體現(xiàn),如:辛溫解表,《中醫(yī)大辭典》解釋為:是指用性味辛溫的藥物發(fā)散風(fēng)寒,解除表證的治法,可翻譯為resolve the exterior with warmth and acridity。另一種是表示目的關(guān)系的,用動(dòng)詞不定式來(lái)表示,如:溫腎納氣,《中醫(yī)大辭典》解釋為“用溫性藥物補(bǔ)助腎陽(yáng)以治療腎不納氣導(dǎo)致的虛喘證的治法”,可翻譯為warm the kidney to promote qi absorption。在此,由于這種形式廣泛的存在于中醫(yī)為數(shù)眾多的治療方法中,我們也將其單獨(dú)列出,以便更好的掌握。

        5.5 動(dòng)賓+方式狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)

        一般用with或by來(lái)表示。如:實(shí)則瀉之(treat excess by purgation);輕清宣化(clear and disperse with lightness);瀉下攻積(remove accumulation with purgation);先急后緩(treat the acute before the chronic)等。

        5.6 動(dòng)賓+目的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)

        一般用動(dòng)詞不定式來(lái)表示。如:發(fā)汗解表(promote sweating to release the exterior);宣肺止咳(diffuse the lung to suppress cough);制酸止痛(inhibit acidity to relieve pain);增液潤(rùn)下(increase humor to relax bowels);化濕行氣(resolve dampness tomove qi)等。

        6 中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的翻譯原則和文化體現(xiàn)

        中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,譯語(yǔ)也應(yīng)保持這一特色,在譯語(yǔ)詞形上做到精煉和簡(jiǎn)潔,一氣呵成;正因于此,對(duì)于部分中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ),譯者可選用西醫(yī)中已有的詞匯做替代性翻譯[4],如:中醫(yī)四字格下利清谷就可以對(duì)照西醫(yī)詞匯diarrhea;白虎歷節(jié)翻譯成acutearthritis;事實(shí)上西醫(yī)用語(yǔ)的heart,liver,spleen,lung,kidney一直被用作中醫(yī)臓器的對(duì)等語(yǔ)。正如李照國(guó)先生所言,“詞語(yǔ)的形式和內(nèi)容是統(tǒng)一的,但統(tǒng)一不是沒(méi)有條件的,這個(gè)條件就是語(yǔ)境和文化基礎(chǔ),離開特定語(yǔ)境和文化,統(tǒng)一便失去基礎(chǔ)。而新的譯語(yǔ)在新的語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境中通過(guò)交際實(shí)現(xiàn)新的統(tǒng)一,從而再現(xiàn)信息”。

        同時(shí),為了在中醫(yī)藥的國(guó)際交流中較好的實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所含信息,應(yīng)保持和遵守一定的回譯性原則。例如陰不抱陽(yáng),其指由于陰的病變而使陽(yáng)失去了依靠而發(fā)生的病變,常見的譯法如:yin cannot keep yang well;failure of yin to sustain yang或yin’s failure to hold yang等等,這些翻譯方法都有可取之處,但李照國(guó)先生提出的譯語(yǔ)“yin failing to maintain yang”似乎更勝一籌,其較為簡(jiǎn)潔,信息密度與原語(yǔ)相同,并具有明顯的回譯性。

        但由于中西方文化背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,一種語(yǔ)言形象的表達(dá)翻譯到了另一種語(yǔ)言中可能會(huì)意義不清,因此在基本符合回譯性原則的前提下,體現(xiàn)原文所承載的信息進(jìn)而表達(dá)原文的意義和意趣也是很重要的[4]。例如金實(shí)不鳴是指實(shí)熱壅肺,肺氣不宣而聲啞,若譯為solid bell cannot ring則很難為西方讀者所理解,而深化性的譯為hoarsness due to attack by external pathogenic factors或obstructed lung not functioning normally則更為清晰;又如風(fēng)起喎偏指的是風(fēng)中經(jīng)絡(luò)引起面神經(jīng)癱瘓的病癥,應(yīng)譯為facial paralysis due to pathogenic wind,而不能望文生義[5]。

        其實(shí),這種深化翻譯的運(yùn)用是很受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想影響的,比如,“五臟”原本是指肝,心,脾,肺,腎,但在傳統(tǒng)哲學(xué)陰陽(yáng)五行理論的體系中,分別被木,火,土,金,水所代表;所以翻譯某些四字格中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)要充分考慮到文化意義和內(nèi)涵,例如中醫(yī)常見治法中的術(shù)語(yǔ)“瀉南補(bǔ)北”意義是“五行中心主火屬南方,腎主水屬北方,瀉心火滋腎水,適于腎陰不足,心火炎上”。如果不從傳統(tǒng)文化視角出發(fā)來(lái)理解和翻譯它,就會(huì)淺層次的翻譯為“purging the south and tonifying the north”而使中外讀者茫然,明確的意譯為“purging heart fire and tonifying the kidney”不失為一種充滿文化意味的形式。

        總之,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)四字格的翻譯研究在目前來(lái)說(shuō)還是一個(gè)越來(lái)越受到關(guān)注的研究方向,隨著目前翻譯學(xué)界對(duì)于四字格的翻譯研究呈現(xiàn)出深入的態(tài)勢(shì),在研究中明確中英兩種語(yǔ)言在詞匯表達(dá)和結(jié)構(gòu)上的差異,遵循傳統(tǒng)文化背景下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則,采用相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯策略和技巧十分有利于中醫(yī)英譯研究發(fā)展,這些都把對(duì)四字格的翻譯研究引向更深入的領(lǐng)域,具有一定的借鑒意義。

        [1]鄭玲.中醫(yī)英語(yǔ)讀寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:9.

        [2]余梅芳,丁青年.中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(3):20.

        [3]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J].外語(yǔ)研究,2007,8:53-56.

        [4]魏迺杰.中醫(yī)詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗(yàn)[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2003,5(3):22-23.

        [5]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:8.

        [6]李照國(guó),張慶榮.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2009:94.

        猜你喜歡
        字格詞組術(shù)語(yǔ)
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
        副詞和副詞詞組
        多語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)四字格的切分和識(shí)別研究
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
        国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 亚洲一区在线二区三区| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 在线免费观看一区二区| 精品视频无码一区二区三区| 国产精品国产成人国产三级| 国产欧美曰韩一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 久久精品女同亚洲女同| 亚洲精品成人无限看| 水蜜桃精品一二三| 中文字幕少妇AV| 国产精品性一区二区三区| 亚洲性日韩一区二区三区| 成人午夜视频在线观看高清| 精品一区二区三区国产av| www夜插内射视频网站| 国产好大好硬好爽免费不卡| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 日本岛国大片不卡人妻| 丰满巨臀人妻中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产精品欧美一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 91免费国产高清在线| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲中文字幕一区精品| 野花香社区在线视频观看播放| 久久和欧洲码一码二码三码| 日韩成人无码v清免费| 一区二区亚洲精美视频| 丝袜美腿福利一区二区| 天天狠天天添日日拍| 久久久久无码国产精品不卡 | 精品国产三级a在线观看不卡| 特黄做受又粗又长又大又硬| 久久国产色av| 亚洲美女av一区二区| 久久精品久99精品免费| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 开心五月激情综合婷婷色|