□吳志英
談?wù)動(dòng)h翻譯中的神似
□吳志英
“神似”也叫“傳神”?!吧袼啤北緸闀嬙u語,自從被引入翻譯學(xué)之后,一直奉為文學(xué)翻譯的圭臬。傅雷翻譯“神似”論根植于中國傳統(tǒng)文化,取諸于中國古典文論和傳統(tǒng)美學(xué),是中國當(dāng)代影響最為深遠(yuǎn)的譯論之一,其核心是以傳神為主而形神兼?zhèn)洹1疚氖紫冉榻B了神似說的發(fā)展過程,進(jìn)而談到英漢翻譯中的神似問題,最后指出“神似說”的重要地位。
英漢翻譯 神似 傅雷
我國的翻譯理論源遠(yuǎn)流長,自成體系。羅新璋在《我國自成體系的翻譯理論》中曾談到我國翻譯體系的四個(gè)階段:“1.古代譯經(jīng)的‘案本而傳’;2.嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’;3.傅雷的‘神似’說;4.錢鐘書的‘化境’說”。[1]由此可見,“神似”在整個(gè)中國譯論史上有著極高的地位。1951年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》一文中指出,“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!?961 年1月6日,他在致羅新璋的信中,再次提出“愚對譯事看法甚簡單,重神似不重形似?!备道诪榉睒s新中國的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),他的“神似說”已成為中國傳統(tǒng)翻譯思想的重要學(xué)說之一。
在我國語言翻譯理論體系中,占主導(dǎo)地位的當(dāng)數(shù)“神似”論?!八啤敝敢环N語言組織成文的材料不可能完美無缺地譯成另一種語言的成文材料,是翻譯這一由兩種語言及其代表的文化所構(gòu)成的矛盾體本身的一種屬性。衡量譯本好壞的最高標(biāo)準(zhǔn)是看它能否譯出原文風(fēng)格[2],達(dá)到最佳近似度,要想將原文所載的各種信息全部轉(zhuǎn)化到另一種文字中非得要有“神”?!吧瘛奔瓷耥崱⒕窈惋L(fēng)格。翻譯不能求全,重在傳神,“傳神”也即“神似”。翻譯的“神似”,顧名思義,“傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出”[3],必要時(shí)擺脫原文語言形式如詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等的束縛。
“神似”說的基本思想,并非傅雷首創(chuàng),實(shí)則由來已久。1921年,茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能兩全時(shí),到底應(yīng)該重‘神貌’還是重‘形貌’”的問題,并在《譯文學(xué)書方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡闡述:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’只有些差異而保留了‘神韻’。文學(xué)的功用在于感人,(如使人同情使人慰樂)感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少;譯本如不能保留原本的‘神韻’,難免要失了許多感人的力量?!?929年,陳西瀅發(fā)表《論翻譯》一文,提出了翻譯中的“形似、意似、神似”三種概念。他是用美術(shù)創(chuàng)作與翻譯比較,進(jìn)而立論的:所以譯文學(xué)作品只有一個(gè)條件,那便是要“信”。這不難明白,難明白的是怎樣才能算是“信”。我們以塑像或畫像來作比,有時(shí)一個(gè)雕刻師或畫家所塑的,所畫的像,在不熟識本人的旁觀者看來,覺得很像了,而在本人的朋友家人看來,即可以斷言它不是某人,雖然不容易指摘出毛病在哪里。這是因?yàn)榈窨處熁虍嫾覍G笸饷采弦欢荒康漠呅?,而忘了本人是一個(gè)富有個(gè)性的活人??墒怯袝r(shí)雕刻師或畫家的成績,連本人的家人朋友都說惟妙惟肖,而在藝術(shù)鑒賞者或善觀人的眼中,還不是極好的作品,因?yàn)樗麄儧]有把此人那些不易見到的內(nèi)蘊(yùn)人格整體表現(xiàn)出來。只有古今幾個(gè)極少數(shù)的大畫家、雕刻家才能洞見主人翁的肺腑,才能見到一個(gè)相處數(shù)十年的朋友所捉摸不到的特性。最先所說的肖像只是形似,第二類超乎形似之上了,無以名之,我們暫名之為意似,到最后的一類才可能說是神似。也就是說,肖像的“信”,可以分“形似、意似、神似”三種(引自陳西瀅《論翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》)。陳西瀅道出了藝術(shù)最高境界的真諦,他首次把“神”的概念與“似”的概念結(jié)合在一起,對神似翻譯學(xué)整體的理論與實(shí)踐意義重大。四年后,林語堂在《翻譯論》中說:“譯文所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并且須以傳神為目的,譯文須忠實(shí)于原文之字神、句氣與言外之意”。李健吾在《翻譯筆談》中也談到“一個(gè)譯本好是由于傳神”。上世紀(jì)60年代,傅雷宣言式的深刻而明了的表達(dá)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,使“神似”的翻譯主張迅速傳播開來,并為翻譯界普遍接受。他總結(jié)了從嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”以來五十年的翻譯發(fā)展所取得的經(jīng)驗(yàn),包括了較“信達(dá)雅”更多的內(nèi)涵,把翻譯納入了文藝美學(xué)的范疇。傅雷在翻譯上所要達(dá)到的境界,就是譯文要“神似”原文的最高境界。
現(xiàn)代語言大師王佐良先生也認(rèn)為“在文學(xué)作品……的翻譯中,還有比詞對詞、句對句的對等更重要的通篇的‘神似問題’”,并且還指出翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[4];劉重德的新標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)切”中的“切”就是風(fēng)格要切近[5]。除此之外,鄭振鐸、傅斯年、朱光潛、朱生豪等也主張傳神說,這些無不反映了翻譯“神似”論的廣泛性和影響力。
英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的語際轉(zhuǎn)換過程,它包括在各個(gè)語言層次上進(jìn)行的各種語言現(xiàn)象、各類表達(dá)手段和敘述方式的語際轉(zhuǎn)換。所以要期望譯文與原文“等值”或“等效”只能是一種理想,盡力使譯文與原文相“似”倒是切實(shí)可行的(古今明,1997)。這種相似就有形似和神似之分。形似是指譯文表達(dá)的形式和手段與原文相似;神似是指譯文表達(dá)的內(nèi)涵、意境和風(fēng)格等方面與原文相似。英漢翻譯要想重現(xiàn)原文的“原汁原味”,就得從“形”和“神”兩方面下功夫,因地制宜地處理好兩者的關(guān)系。
傅雷在主張“神似”的同時(shí),對他的“重神似不重形似”的翻譯主張作了說明。他在致林以亮的信中指出:“我并不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失中文?!薄帮L(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!焙髞碛种赋觯骸肮?jié)奏和tempo,當(dāng)然以原作為依歸”,這里都強(qiáng)調(diào)了保持原文句法和“形似”的重要性。羅新璋曾指出:重神似不重形似這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似?!?/p>
“實(shí)質(zhì)上,神與形是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,二者相互依存,神似形存,形為神體,神為靈魂,形為驅(qū)體。形與神構(gòu)成一個(gè)灌注生氣和靈魂的像活生生的人體那樣的有機(jī)整體。在具體的翻譯過程中,神似與形似是一個(gè)統(tǒng)一的過程的兩個(gè)方面,不存在孰先孰后的問題”?!皬姆g實(shí)踐的角度理解翻譯的主張,應(yīng)該是,依形寫神,以形出神,形神統(tǒng)一?!庇纱丝梢姡靶巍焙汀吧瘛笔且粋€(gè)統(tǒng)一的整體,形隨意定,但離形不能得意,故傳意不能遺形,意靠形表達(dá),形不準(zhǔn),神將失真,形外之意是借原形來領(lǐng)悟的。因此,翻譯作品的時(shí)候,應(yīng)該盡量做到“神形兼?zhèn)洹薄?/p>
我們所熟知的林肯在葛底斯堡演說中的那句話的翻譯就是一個(gè)很好的例子:
…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
譯文:民有、民治、民享的政府決不會(huì)從地球上滅亡。
這句譯文成功地體現(xiàn)了原文中的三項(xiàng)排比,做到了形式上統(tǒng)一,內(nèi)容上達(dá)意,充分展示了原文的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。這樣的例子還有:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
譯文1:你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水。
譯文2:牽馬河邊易,逼它飲水難。
原文采用對比來加強(qiáng)語勢,以產(chǎn)生令人心悅誠服的效果。譯文1在形式上平鋪直敘,缺乏原文的對比效應(yīng),在內(nèi)涵的表達(dá)力度上也就大大遜色;而譯文2采用了緊湊的漢語結(jié)構(gòu),保留了原文強(qiáng)烈的對比色彩,體現(xiàn)出原文形象風(fēng)趣而又寓意深刻的特點(diǎn)。
“神似”說是把中國傳統(tǒng)的審美觀念移植到文學(xué)翻譯領(lǐng)域的產(chǎn)物,可以說是我國翻譯界的獨(dú)創(chuàng),也是我國自成體系的翻譯理論獨(dú)具的特點(diǎn),是層次更深,要求更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對譯者的實(shí)踐工作有較大的指導(dǎo)意義。
[1]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]Nida Eugene A.On the Arts of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1969.
[3]王宗炎.辨義為翻譯之本[A].楊自檢,劉學(xué)文.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
[4]羅新璋.中國自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:1-19.
[5]王佐良.新時(shí)期的翻譯觀[A].翻譯:思考與試筆[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:1-17.
(吳志英 北京 中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 100083)