□徐堅俊 陳瑩瑩 李天賢
框架語義學(xué)視角下古詩詞翻譯研究
——以《石灰吟》為例
□徐堅俊 陳瑩瑩 李天賢
本文以框架語義學(xué)為視角,對比于謙《石灰吟》的英譯本,論證譯語框架與源語框架的重合、包容、相交及獨立的框架關(guān)系,探討框架語義學(xué)對古詩詞英譯的運作機制。
框架語義學(xué) 框架關(guān)系 古詩詞翻譯
自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)興起以來,一些學(xué)者開始關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系,如認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力(李宏、王寅,2005)、認(rèn)知體驗的等值翻譯研究(宋德生,2005)、認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的影響力(蕭立明,2005)。這些研究從宏觀角度詮釋了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的關(guān)系。與此同時,一些學(xué)者亦開始用框架語義學(xué)等具體認(rèn)知語言學(xué)理論來研究翻譯,如俞荷晶(2008)從框架語義學(xué)角度論證了翻譯研究的可行性與必要性,劉國輝(2010)闡釋了翻譯“三步曲”中框架語義認(rèn)知的重要性,軒志峰(2011)則論證了框架語義學(xué)在原語文本和譯語文本中的功能,討論了翻譯中語義框架重現(xiàn)、再塑等問題。盡管如此,運用框架語義學(xué)理論探究英譯的具體運作機制的文獻(xiàn)并不多見,對古詩詞的英譯實證對比研究則更少。本文以古詩詞《石灰吟》的英譯實踐本為例,著重探討框架語義學(xué)在古詩詞英譯中的運作機制。
20世紀(jì)70年代后期,美國語言學(xué)家Charles Fillmore提出的框架語義學(xué),為人們理解和描述詞項(lexical item)意義及語法構(gòu)式(grammatical construction)提供了一個新視角。該理論強調(diào),對詞義的描述,首先依賴于概念構(gòu)建,因此,概念構(gòu)建為詞在語言和言語中的存在和使用提供了背景及動因(Johnson et al,2001)??蚣苷Z義學(xué)出自經(jīng)驗主義語義學(xué)傳統(tǒng),強調(diào)語言與經(jīng)驗之間的連續(xù)性,通過框架來展現(xiàn)經(jīng)驗主義語義學(xué)的研究成果??蚣芸梢允侨魏我粋€概念體系,各概念之間相互關(guān)聯(lián),要理解該體系中的任何一個概念,就必須理解整個概念體系。換言之,該體系中任何一個概念都會激活其他概念??蚣苷Z義學(xué)中,一個詞代表一個經(jīng)驗范疇,而該范疇可以用在不同的語境中,這些語境是由該詞的某個典型用法的多個方面決定的。用框架語義學(xué)的方法進(jìn)行語言描寫和分析還涉及到原型(prototype)和視角(perspective)等重要概念(Fillmore,1982)。Fillmore(1977)把定義和意義理解所依靠的框架稱為“原型”,而范疇、背景、語境等概念皆通過原型來理解。語言意義因框架而來,框架本身亦由語言喚起,語言形式相當(dāng)于觀察整體畫面的一個“視角”。
總之,框架語義學(xué)從認(rèn)知角度出發(fā),綜合考慮語境、原型、感知、個體經(jīng)歷等因素,為意義的形成提供全面、整體的解釋,其理論價值體現(xiàn)在人工智能、詞典編纂、話語分析、語言習(xí)得等領(lǐng)域。(鄧靜,2010)
作為人類思想交流中溝通不同語言的橋梁,翻譯能使通曉不同語言的人通過重新表達(dá)原文思想進(jìn)行交流,也就是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,使譯文讀者與原文讀者有大致相同的感受(毛發(fā)生,2005)。翻譯也是譯者解讀源語、構(gòu)建譯語文本的過程,在解讀源語文本的過程中,譯者必須將源語文本的每個詞語放在特定的語義框架中去理解。譯者只有對源語文本的語義框架有正確理解,才能將所譯文本放在譯語的語義框架系統(tǒng)中去定位,確定其含義、搭配方式及語體風(fēng)格等框架因素,譯文才能符合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“傳神”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)??蚣苷Z義學(xué)對理解源語文本、重構(gòu)譯語文本以及評價譯文質(zhì)量都有一定的借鑒作用。由于源語和譯語的語義框架系統(tǒng)具有各自的獨特性,因此在構(gòu)建譯語文本時,譯者需要根據(jù)源語文本中各個詞語提供的語義框架,重現(xiàn)或重構(gòu)譯語中的語義框架(軒志峰,2011)。換言之,源語框架與譯語框架將形成四種運作模式,即框架重合、框架包容、框架相交、框架獨立。
框架重合(如圖1)指譯語框架(A)與源語框架(B)所揭示的語義框架與框架因素一致。無論是源語框架還是譯語框架,通常是多個子框架共同作用的產(chǎn)物,如社會框架、文化框架、情感框架等。而子框架又是由其內(nèi)部多個框架因素合成的。這些因素相互匹配、映射、組合,最終輸出譯語框架或源語框架。若譯語的框架因素與源語的框架因素完全連通,則兩者的子框架完全重合,那么可視為譯語框架與源語框架重合。
框架包容(如圖2)指源語框架的語義框架和框架因素超越了其在譯語框架中的范疇,反之亦然。若源語框架(B)包容譯語框架(A),此時譯者是基于源語框架所凸顯的所有子框架,根據(jù)實際需求,對其進(jìn)行篩選,將量化后的子框架進(jìn)行合并、精制、完善,整合出新框架,即譯語框架。那么譯語子框架數(shù)必然少于源語子框架數(shù),形成原語框架投射于譯語框架的情況,即源語框架大于譯語框架。若譯語框架(B)包容源語框架(A),譯者則是先對源語進(jìn)行主體解讀,在大腦中凸顯其自身的子框架,而這部分子框架既包含源語子框架,又存在著超越源語子框架范疇的多余子框架,譯者將源語子框架與大腦中凸顯的子框架全部整合,使得譯語框架大于源語框架。
框架相交(如圖3)指源語框架(A)與譯語框架(B)的語義與子框架部分一致。在文化、語用習(xí)慣等因素的制約下,譯文有時難以避免偏差。譯語框架分解后,形成多個子框架。如上所述,子框架內(nèi)部必然存在多個框架因素。將源語框架的框架因素與譯語框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互連通,而部分則獨立。獨立部分為源語框架與譯語框架的偏差部分。譯語框架的子框架與源語框架的子框架部分連通,部分獨立的現(xiàn)象就稱為框架相交。
框架獨立(如圖4)指源語框架(A)與譯語框架(B)的語義與子框架互不連通。由于中西方文化存在差異,有些意象的表達(dá)已約定俗成。為了讓受眾能體會到源語讀者的感受,譯者通常要站在讀者視角,進(jìn)行二度創(chuàng)作。在創(chuàng)作過程中,譯者從讀者視角考慮到的子框架與源語凸顯的子框架完全不同,那么前者在將子框架進(jìn)行合并、精制、完善后,生成新框架,即譯語框架。而合成后的譯語框架與源語框架的子框架及框架因素各不連通,當(dāng)譯語框架的框架因素向源語框架的框架因素進(jìn)行映射時,兩組框架因素之間互不連通,此時可視為兩個框架各自獨立。
圖1:框架重合機理示意圖
圖2:框架包容機理示意圖
圖3:框架相交機理示意圖
圖4:框架獨立機理示意圖
古詩詞作為一種高度概括和集中反映社會生活的文學(xué)體裁,其特點有別于小說、散文、戲劇、寓言等文體。古詩詞言簡意豐,飽含著作者的思想感情,形象性強,節(jié)奏鮮明,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。
于謙的《石灰吟》講述了經(jīng)過千錘萬鑿才從深山里開采出來的石頭,把烈火的焚燒看得平平常常;只要能把自己的清白留在世上,即使粉身碎骨也不怕。表面看來,這首七絕是詠物之作,即詩人運用白描手法,突出石灰不怕?lián)舸?、不怕烈火,甘愿粉身碎骨也要把白色粉末奉獻(xiàn)給人們的氣節(jié)。深層解讀后,該詩文卻是詩人別具匠心之作,即詠物言志,表達(dá)詩人將自己愿為國效忠的情懷與高潔無畏的精神寄托在石灰之中?!妒乙鳌吩娜缦拢?/p>
石灰吟
千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。
粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。
筆者于2015年4月選取了所在院校12級英語3班四位同學(xué)對《石灰吟》進(jìn)行英譯實踐的譯文,其譯本在下文分別注為1、2、3、4。為便于比較,筆者還選擇了許淵沖(2013)、王知還(1995)、卓振英和劉筱華(2010)的三個譯文,下文分別注為5、6、7。七組譯文均見附錄1。
(一)框架重合
如前所述,框架重合表明譯語框架與源語框架所凸顯的語義和子框架一致。如在標(biāo)題“石灰”的翻譯中,譯本7為“l(fā)imestone”。牛津英漢高階詞典(第7版)(下文簡稱為OALE)將其釋義為“a type of white stone that contains calcium,used in building and in making cement”。由此可知,“l(fā)imestone”的外在特性為“white stone”“contains calcium”;其用途為“building”“making cement”;其語義為“含有鈣元素,用于建筑和制造水泥的一種白色石頭”。結(jié)合源語的情景框架“深山”“錘”“鑿”“焚燒”等,說明原文的“石灰”指處于原始狀態(tài)開采出來的石灰石,其外在特性、用途及語義與譯文相同,即源語的框架因素與譯語的框架因素完全連通,這也表明譯語框架與源語框架完全重合。
再如,尾聯(lián)“要留清白在人間”。譯文5為“You’ll purify the world by washing it e’er white”。OALE將“purify”釋義為“to make sth. pure by moving substances that are dirty,harmful or not wanted”。OALE將“washing”釋義為“to make sb. or sth. clean”。原文中的“清白”既可以做動詞,也可做名詞。源語的社會框架與文化框架表現(xiàn)了詩人對當(dāng)時社會文化的某種期許,即詩人希望能以自身的清白帶動當(dāng)時社會的清白,也是歷朝有良知的官員和文人對社會文化所抱有的理想。對比“purify”與“white”,前者表示使某物變純,強調(diào)動作;后者表示使某物具有某種外在特性,著重于狀態(tài)?!皃urify the world”與“wash it white”所凸顯的語義框架為“清白人間”和“人間清白”。這就使得譯文框架既含有源語框架的動詞因素,又擁有源語框架的名詞因素。因此,將譯語的這兩個因素整合后,輸出的譯語框架與源語框架必然完全重合。
(二)框架包容
框架包容說明源語的語義框架和框架因素超越了其在譯語中的范疇,源語框架投射于譯語框架,反之亦然。首先,在首聯(lián)“深山”的翻譯中,譯文1和4譯為“remote mountain”。OALE把“remote”釋義為“far away from places where other people live”。其語義框架因素分別為“far from place”與“other people live”,即遠(yuǎn)離他人生活的地方。結(jié)合社會框架后,“深山”這個常用意象,往往與文人騷客因厭世或避世所隱居之處相聯(lián)系。從社會文化視角看,譯者大腦中的社會框架與文化框架拓寬了譯者語義框架的選擇范圍,使譯文的框架內(nèi)涵得到延伸。譯文的語義框架既有偏遠(yuǎn)山區(qū)之意,又吸收了該詩所體現(xiàn)的社會框架與文化框架。因此,譯文所包含的語義框架及框架因素超越了其在源語中的范疇,即譯語框架包容原語框架。
另外,尾聯(lián)“要留清白在人間”表明詩人對自身的期許,即希望自己為國效忠、高潔無畏的精神可以長存。尾聯(lián)中的關(guān)鍵詞“清白”,為雙關(guān)語(pun),既指石灰本身顏色,也指詩人高潔品質(zhì)。譯文3、4、5、6、7均以“white”為詞根。OALE把“white”釋義為“having the color of fresh snow and of milk”。從其語義看,乳白色或雪白色與石灰本身顏色相符,上述譯者僅表達(dá)了“清白”這個雙關(guān)語中的表層含義,而詩人的情感框架等內(nèi)層結(jié)構(gòu)未能展現(xiàn)。因此,源語的語義框架便包容了譯語的語義框架。譯文2的“virtue”為一個比較寬泛的用詞,通常指道德、美德,雖有“清白”的表層語義,但譯文2對“清白”在古今異義把握不夠,使其語義框架因素所屬范圍大于源語語義框架因素,造成譯語的語義框架包容源語的語義框架。
(三)框架相交
框架相交指源語與譯語的語義框架與框架因素部分一致。觀察標(biāo)題“石灰”的譯文,除譯文7外,其余均譯為“l(fā)ime”。OALE 把“l(fā)ime”釋義為“a white substance obtained by heating limestone,using in building materials and to help plants grow”?!發(fā)ime”的語義框架受其外在特征因素“white substance”“obtained by heating limestone”及用途屬性因素“using in building materials”與“to help plants grow”所限?!發(fā)ime”指成品石灰。結(jié)合原文凸顯的情景框架“錘”“鑿”“深山”,說明此處的“石灰”指未開采的石灰石,而非成品石灰。將上述框架整合后,輸出的譯文(lime)與石灰石的元素組成特性相同,但外觀屬性不同,因此,“石灰”譯文“l(fā)ime”的語義框架與源語的語義框架相交。
再對比“粉身碎骨”的譯文,譯文1、2、4、5、6將“粉碎”分別譯成“being smashed into piece”“become into piece”“crushed and smashed into piece”“broken into piece”“crushed”。從語義視角看,五組譯文的語義框架皆為“成為碎片”。OALE把“break”“smash”“become”“crush”分別釋義為“to be damaged and separated into two or more parts,as a result of force”“to break sth.,or to be broken,violently and noisily into many pieces”“to start to be sth.”“to break sth. into pieces or into a powder by pressing hard”。由于“being”與“become”為系動詞,表示某種狀態(tài),而本節(jié)以對比實義動詞為主,因此這兩個詞項不作分析。smash和crush都有break的含義,但break側(cè)重外力的粉碎,smash側(cè)重粉碎時伴有暴力和噪音,crush側(cè)重粉碎時通過壓力。比較三組英文釋義后發(fā)現(xiàn),“smash”與“crush”基礎(chǔ)含義都聚焦于“break”,但由于三組動詞有各自偏向性,即譯文在已凸顯的框架因素上與源語的部分框架因素相同,而各自側(cè)重點所偏向的框架因素有所不同,使得譯語框架與源語框架構(gòu)成部分相交的關(guān)系。
“千錘萬鑿”的譯文也有其各自的特點。譯文5在譯者大腦中所激發(fā)的語義框架是“hammer blows”。OALE將“blow”釋義為“when the wind or a current of air blows,it is moving”。譯者將“hammer”(榔頭)的重力敲擊與虛無縹緲的風(fēng)“blow”(吹)結(jié)合,此時將“石灰石”與“詩人”“榔頭”與“折磨”這兩組詞項進(jìn)行映射,石灰石被榔頭敲擊就好比詩人在當(dāng)時社會所受到現(xiàn)實折磨一樣。用“blow”體現(xiàn)出詩人在面對危險與黑暗現(xiàn)實時,更多體現(xiàn)的是精神層面的坦然與安定,仿佛詩人自身的高尚品質(zhì)絲毫不受外物影響,這也與當(dāng)時文人騷客間所盛行的社會文化風(fēng)氣一致。譯文5以原文語義框架為基礎(chǔ),將源語語義框架、社會文化框架、情感框架相整合,使譯文更加豐滿,增加了譯文的可讀性,而原文與譯文除基本的語義框架一致外,在社會框架與文化框架層面,兩者都有些許出入,這就促成了譯語框架與源語框架的部分相交。
(四)框架獨立
框架獨立揭示了源語與譯語的語義框架與框架因素互不連通的現(xiàn)象。對比“深山”的譯文,不難發(fā)現(xiàn),除譯文1與4外,其余譯文皆譯為“deep mountain”。OALE把“deep”釋義為“it extends a long way down from the ground or from the top surface of something”。其框架因素為“a long way”“down from”“ground”“surface of something”,即一個縱向的深度概念。結(jié)合當(dāng)時的社會文化框架,“深山”突顯的語義框架因素為“文人墨客”“避世”“隱居之地”,并非指物體或地面縱向深度。這說明譯文突顯的框架因素與原文的框架因素完全不對等,即譯文1、4的語義框架與源語語義框架相互獨立,互不相關(guān)。
對“若等閑”譯文的處理亦是如此。譯文5譯成“you’re not in woes”。OALE 把“woe”釋義為“great unhappiness”。從語義視角看,“woe”側(cè)重于情感上的巨大不悅。且看“若等閑”中文釋義為“好像平常事一樣”,在語義上側(cè)重于個人處事態(tài)度的平和。由此可見,譯者在翻譯時,其大腦將源語隱性的情感框架顯性化,并將這個單獨的子框架輸出為譯語框架,從而使讀者直觀體會到源語作者所感受的痛苦。而源語框架則是以一種輕描淡寫的情感因素表現(xiàn)詩人內(nèi)心之痛,盡管最后所表達(dá)的內(nèi)容一致,但譯語框架儼然脫離源語框架而自成一體。若將譯語情感框架內(nèi)的因素主動向源語框架內(nèi)的因素進(jìn)行映射,兩者展現(xiàn)的語義框架和情感框架各不相同,無法連通,從而使譯語框架獨立于源語框架。
本文基于框架語義學(xué)理論,以古詩詞《石灰吟》的英譯為例進(jìn)行探究,對比了源語框架與譯語框架的對應(yīng)機制。研究發(fā)現(xiàn):1.源語框架與譯語框架的重合不是兩者語義框架的單向重合,其中因考慮到情感框架、社會框架、文化框架等多項重合,從而使譯語框架與原語框架達(dá)到最大契合度;2.翻譯時,譯者難免受心智活動的影響,從而根據(jù)源語已凸顯的語義框架進(jìn)行二度創(chuàng)作,或類推其他隱性框架,產(chǎn)生譯語框架與源語框架包容的情況;或縮小已有的顯性框架數(shù)量,使譯語框架與源語框架相交。但無論框架數(shù)量增加或減少,譯者都應(yīng)考慮譯語讀者大腦中可能存在的固有框架,即譯文的接受度,增減所需框架,最終呈現(xiàn)貼切的譯文;3.源語框架與譯語框架的獨立說明在翻譯時,譯者不應(yīng)局限于源語框架,應(yīng)在全面了解源語與譯語各自的社會文化背景后,從譯語讀者的語用習(xí)慣、文化背景出發(fā),將源語框架以另一種截然不同的新框架凸顯出來。
附錄1
1.Song of the Lime
Hammered and chiseled thousands of times from remote mountains,
The lime makes light of the burning of raging fire.
I like the lime,will not at all be afraid of being smashed into pieces
For the righteousness still lives on in the world.
(周沈艷 譯)
2.Song of the Lime
Come out if deep mountains after thousands of b eing hammered,
It is usual when suffer raging fire.
There is no fear even if become pieces,
Only leave virtue in the world.
(陸霞 譯)
3.Song of the Lime
You have hammered a thousand times,
Then come out from deep mountains.
Though suffering fire and heat,
You take it easy.
Though your destiny is being destroyed,
You show no fear.
You are willing to leave your whiteness in the world.
(陳萍 譯)
4.Lime
Hammered thousands of times,
Then it comes from remote mountains.
For all the raging flames and fires it bears,
It stays unruffled and unhurried.
Crushed and smashed into pieces,
It shall never show anything like fear or dread,
But leave whiteness and pureness to this earth.
(毛思棋 譯)
5.Song of the Lime
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you’re not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You’ll purify the world by washing it e’er white.
(許淵沖 譯)
6.Lime
Hacked and hammered a thousand times,
From the depth of the mountains it comes.
Through hectic heat and frantic flame,
Unperturbed it stays the same.
Flesh and bone to smithereens crushed,
It still is unafraid,unflushed.
For all it desires from its birth,
Is leaving whiteness to this earth.
(王知還 譯)
7.Song of the Limestone
Thou,having suffer’d countless strikes,come’st out from mountain deep;
Undaunted in the face of flames which do around thee leap.
Though destin’d to be pulveriz’d thou show’ st no sign of fright,
For‘tis thy wish to leave with th’world a lily white!
(卓振英,劉筱華 譯)
(本文為寧波大學(xué)2015年SRIP校級重點資助項目。)
[1]Fillmore,C.Topics in Lexical Semantics[A].In R.Cole(ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.
[2]Fillmore,C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Kore1(ed.)Linguistics in the morning calm [C].Seoul:Hanshin,1982.
[3]Johnson C,F(xiàn)ilmore C,Wood E,Ruppenhofer J,Urban M,Petruck M.Baker C.The FrameNet Project:Tools for Lexical Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.
[4]鄧靜.翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J].外語教學(xué)與研究,2010,(1):66-71.
[5]劉國輝.框架語義學(xué)對翻譯的“三部曲”啟示[J].外國語文,2010,(4):74-79.
[6]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2005,(10):35-39.
[7]毛發(fā)生.京劇術(shù)語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(5):24-35.
[8]宋德生.認(rèn)知的體驗性對等值翻譯的詮釋[J].中國翻譯,2005,(5):21-23.
[9]王知還.古今愛國抒情詞詩選(英漢對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[10]蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(5):572-575.
[11]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首(元明清)[M].北京:海豚出版社,2013.
[12]軒志峰.框架語義學(xué)視角下的翻譯研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2011,(2):105-110.
[13]俞荷晶. 框架語義學(xué)角度下的翻譯研究[J].中國俄語教學(xué),2008,(3):54-57.
[14]卓振英,劉筱華.英譯中國歷代詩詞[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
(徐堅俊 陳瑩瑩 李天賢 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)