亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究

        2015-02-28 11:06:38□艾
        現(xiàn)代語文 2015年21期
        關(guān)鍵詞:張愛玲女性主義譯者

        □艾 涵

        女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究

        □艾涵

        作為中國(guó)文學(xué)史上一名重要的女性雙語作家,張愛玲有著非常鮮明的女性主義傾向,這不僅體現(xiàn)在其文學(xué)作品中,也在她的翻譯作品中呈現(xiàn)。她將自己的眾多作品翻譯成相應(yīng)中文或英文,形成了翻譯界獨(dú)特的自譯現(xiàn)象。以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過具體分析張愛玲自譯作品中女性主義翻譯策略的應(yīng)用:寫前言或腳注,增補(bǔ)以及劫持,來探討她的女性主義翻譯思想。

        女性主義翻譯理論自譯翻譯策略張愛玲

        20世紀(jì)80年代的翻譯研究界曾經(jīng)歷了一次重大轉(zhuǎn)變,即“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯家們紛紛走出文本的空間,轉(zhuǎn)而在新的視角下,充分認(rèn)識(shí)到文化與翻譯在本質(zhì)上的相互關(guān)聯(lián)性。因此,作為文化研究重要組成部分的性別問題便自然而然地滲透進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域。同時(shí),在女性主義運(yùn)動(dòng)的浪潮下,翻譯與性別的結(jié)合更是大勢(shì)所趨,從而促成了女性主義翻譯理論的產(chǎn)生。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的范圍,并為翻譯研究提供了新的視角——性別視角。

        作為我國(guó)著名的雙語作家,張愛玲的寫作經(jīng)常得到人們的關(guān)注。然而,作為她文學(xué)貢獻(xiàn)重要組成部分的翻譯作品卻似乎沒有得到如她原創(chuàng)作品同等的重視。事實(shí)上,張愛玲創(chuàng)作了大量的翻譯作品,不僅有對(duì)他人作品的語際翻譯,也有個(gè)人作品的自譯。通過對(duì)自身作品的翻譯,她在最大程度上保留了原作的風(fēng)格及隱含的女性主義思想。鑒于此,本文從女性主義翻譯理論視角入手,通過具體分析張愛玲的自譯作品來探討她的女性主義翻譯思想。

        一、女性翻譯理論概述

        女性主義和翻譯的結(jié)合有其歷史源流和時(shí)代因素。傳統(tǒng)譯論往往將原作和譯作看作對(duì)立的兩元,認(rèn)為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,屬于從屬地位。這也正映射出男權(quán)社會(huì)中女性弱勢(shì)受壓迫的現(xiàn)象,產(chǎn)生了所謂的性別歧視的隱喻:譯者是作者的侍女;女人是男人的侍女。法國(guó)修辭學(xué)家梅納日(Ménage)著名的雙關(guān)“不忠的美人”(Les bellesinfidèles)更是一語道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了在文學(xué)等級(jí)系統(tǒng)與社會(huì)等級(jí)體系中翻譯與女人的劣等地位。然而,女性主義翻譯理論的正式形成應(yīng)歸功于時(shí)代因素。它是女性主義者將文化政治上的權(quán)利斗爭(zhēng)在文學(xué)研究領(lǐng)域的滲透延伸,并通過長(zhǎng)時(shí)間和大量的翻譯實(shí)踐,最終將女性主義運(yùn)動(dòng)和翻譯活動(dòng)兩者有機(jī)結(jié)合的時(shí)代產(chǎn)物。

        自女性主義譯論出現(xiàn)伊始,一系列的翻譯實(shí)踐和研究潮流在此領(lǐng)域不斷突破深入,其中的代表人物有蘇珊妮·德·洛賓尼爾一哈爾伍德(SusannedeLotbinièrne—Harwood)、雪莉·西蒙(SherrySimon)、芭芭拉·歌達(dá)(BarbaraGodard)、勞瑞·錢伯寧(LoriChamberlain)和路易斯·馮·弗羅托(LuisevonFlotow)等。女性主義翻譯觀重新解構(gòu)了傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn),主張?jiān)暮妥g文享有同等的地位,譯者的翻譯過程應(yīng)當(dāng)是“重寫”的過程,從性別角度彰顯譯者的主體性和創(chuàng)造性作用。正如西蒙在1996年提出的“譯事計(jì)劃”(translationproject)這一概念,“對(duì)女性主義來說,忠實(shí)既不是針對(duì)作者,也不是針對(duì)讀者,而是針對(duì)寫作計(jì)劃——一種作者和譯者都參與的計(jì)劃?!保?]這種翻譯觀對(duì)女權(quán)主義譯者選擇原文和在實(shí)踐中采用的翻譯策略產(chǎn)生了一定的影響。在選擇翻譯對(duì)象時(shí),她們多數(shù)會(huì)選擇女作家的作品作為源語文本;而在翻譯策略運(yùn)用上,根據(jù)路易斯·馮·弗羅托的論述,女權(quán)主義譯者主要通過三種手段或策略完成創(chuàng)造性叛逆過程,即加寫前言(preface)或腳注(footnote)、增補(bǔ)(supplementing)和劫持(hijacking)[2]。

        二、特殊的翻譯——自譯

        在波波維奇主編的《翻譯研究詞典》中,最早對(duì)“自譯”(autotranslation/self-translation)這一術(shù)語下了定義。他稱“自譯是由作者本人將原作變成另一種語言的翻譯”[3]。在翻譯過程中,譯者即作者,既參與寫作過程又參與翻譯過程,這充分發(fā)揮了譯者的主體性作用,進(jìn)而高度實(shí)現(xiàn)了源語到目的語的完美“重寫”。然而,不少學(xué)者曾一度拒絕將自譯看作翻譯的下義詞,認(rèn)為自譯作品乃是作者的再創(chuàng)作,已然不是純粹意義上的翻譯。但譯界現(xiàn)已普遍認(rèn)可了自譯的地位和獨(dú)特價(jià)值?!白宰g仍是一種語言轉(zhuǎn)換過程,即便所涉及的語言或內(nèi)容之間有什么差異或差錯(cuò)也不能否認(rèn)這就是翻譯,因?yàn)榉g不能排除差異或差錯(cuò)?!保?](P36)自譯符合翻譯的根本實(shí)質(zhì),自譯是特殊的翻譯。

        事實(shí)上,張愛玲在對(duì)待自己作品的翻譯問題上,堅(jiān)持自譯,曾謝絕多人提請(qǐng)翻譯其作品的要求。這固然是心性使然,同時(shí)也體現(xiàn)了她對(duì)自己漢英雙語水平的自信,也是考慮到只有自己才能更充分地體味其原作的韻味[5](P11~15)。一些作家往往會(huì)選用自譯這種方式以達(dá)到在翻譯過程中文化移入或輸出的目的。原作品中的寫作風(fēng)格和思想主題只有作者本人才能最大程度地在譯作中重現(xiàn),自譯也是彌補(bǔ)原作不足的重要途徑。不得不說,張愛玲在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上的地位是獨(dú)特的,她不僅自由純熟地運(yùn)用雙語進(jìn)行寫作與翻譯,并難能可貴地在兩種語境的讀者中均贏得一定聲譽(yù)。其作品體裁主要涉及小說、散文、隨筆評(píng)論、電影劇本等,自譯作品主要有《金鎖記》(The GoldenCangue),《桂花蒸阿小悲秋》(Shame.Amah),《赤地之戀》(NakedEarth),《秧歌》(SproutSong),《怨女》(TheRougeoftheNorth)等。

        三、自譯作品中女性主義翻譯策略的應(yīng)用

        自從女性主義思潮進(jìn)入中國(guó)以來,女性作家的作品就開始逐漸被學(xué)界廣泛研究。一些批評(píng)家試圖從女性主義視角重新審視張愛玲的作品。盡管張愛玲從未公開標(biāo)榜過自己是激進(jìn)的女性主義作家,但從她的文學(xué)作品和翻譯作品中都能看到她在細(xì)節(jié)處無意識(shí)表現(xiàn)出的女性主義傾向。張愛玲的作品大都與女性主題有關(guān),她所選擇翻譯的作品也不例外。在實(shí)際的翻譯過程中,她更是自由操縱文本,考慮到文化差異而進(jìn)行大量改寫,力求傳遞原作暗含的女性主義思想。

        本文嘗試從著名女性主義翻譯者費(fèi)洛圖定義的實(shí)踐方式:前言和注腳,增補(bǔ)和劫持出發(fā),分析探求其譯作背后的性別意識(shí)及女權(quán)主義。

        (一)前言和腳注

        前言和腳注通常被一般譯者用來解釋自己的翻譯意圖以及運(yùn)用的翻譯策略等內(nèi)容。對(duì)于女性主義譯者而言,這種翻譯技巧不是單純地解釋原文背景、作者意圖、勾畫譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略等,而是旨在通過此種方式凸顯譯者的女性身份,或者更準(zhǔn)確地說是以女性主義身份及其在意義的創(chuàng)造中作為一個(gè)積極參與者,讓人注意到她們的工作過程。最典型的做法是在“譯者前言”中宣稱其翻譯是為女人說話。

        事實(shí)上,不同于西方女性主義譯者大肆強(qiáng)調(diào)其性別立場(chǎng),張愛玲在她的自譯作品前言中,往往用一種更含蓄隱晦的方式來表達(dá)她的女性觀。通過解釋選材原因以及對(duì)女性人物意識(shí)的關(guān)注,傳達(dá)她的女性主義立場(chǎng),嘗試著讓讀者接納其價(jià)值觀,并從中汲取力量。

        張愛玲在自譯作品TheRougeoftheNorth的前言中對(duì)《怨女》這一題目做了這樣的解釋:Thetitleofthe ChineseversionofTheRougeoftheNorth,Yuan—nv,isinmanywaysmoresuggestiveofYindi’sstate .TheChinesecharacteryuandenotessuchmeanings as“embittered”,“sullen”,“rancorous”,when usedtodescribewomen,itreferstoamajortropein classicalChinesepoeticinvocationsofthefeminism①。顯然,張愛玲選用了一個(gè)更中國(guó)式的中文譯名來強(qiáng)化主人公人生境遇的悲劇色彩。這段在前言中解釋其創(chuàng)作和翻譯意圖的表達(dá),結(jié)合故事背景,也更加體現(xiàn)了作者及譯者對(duì)中國(guó)底層女性弱勢(shì)和可悲境地的不滿。主人公銀娣獨(dú)立、積極與頑強(qiáng),努力適應(yīng)生活,爭(zhēng)取自身權(quán)利,是一個(gè)有著自己獨(dú)立人格的女性代表,但最終還是陷入了世俗的泥沼之中。銀娣怨的是生活,但在前言里譯者將“怨”上升到了社會(huì)歷史層面。正是這種暗含的強(qiáng)烈性別價(jià)值觀,使作者在翻譯時(shí)更加關(guān)注女性人物意識(shí),借此傳達(dá)她的女性主義觀。

        (二)增補(bǔ)

        增補(bǔ)策略是指對(duì)源語和目的語兩種語言的差異之處予以平衡的創(chuàng)造性行為,等同于一些理論家所說的補(bǔ)償(compensation)。譯者基于自己的立場(chǎng)在增補(bǔ)過程中對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。此種策略是譯者主動(dòng)介入文本的行為,一般翻譯者也常使用,但女性主義譯者則更注重補(bǔ)償原文表達(dá)性別的意義。張愛玲常常在自譯作品中使用增補(bǔ)手法,而她所添加的內(nèi)容,往往也極具女性主義色彩。

        (1)原文:她哥哥嫂嫂大概從來沒想過在她身上賺一筆錢,一直把他當(dāng)作賠錢貨。

        譯文:Shewasthegoodsyoulosemoneyon,what theycalldaughters.

        在譯文中,張愛玲添加了“whattheycall daughters”來強(qiáng)調(diào)女性在社會(huì)中的弱勢(shì)地位。傳統(tǒng)封建禮教中的重男輕女、男尊女卑思想,致使女兒一直被認(rèn)為是家里的負(fù)擔(dān),是父權(quán)社會(huì)的商品。在文化差異的背景下,譯者有必要做出確切解釋,這同時(shí)也體現(xiàn)了譯者對(duì)歧視女性的文化陋習(xí)的不認(rèn)同,對(duì)女人不幸遭遇的同情。在這句話的翻譯中,譯者增補(bǔ)策略的運(yùn)用能更加凸顯舊社會(huì)女性社會(huì)地位的卑微低下,也正是因?yàn)榇嬖谶@種男女不平等才導(dǎo)致了女人的悲慘命運(yùn)。

        (2)原文:周家那孩子大概是小時(shí)候怕他夭折,給他穿了耳朵眼,戴著銀耳環(huán)。

        譯文:TheChouboy'sparenthadbeenafraidto losehimasababy,sotheyhadhisearspiercedand madehimwearsilverearringslikeagirltodeceive thejealousgods.

        張愛玲在創(chuàng)作和翻譯過程中往往會(huì)通過貶低譏諷男性形象來表達(dá)其性別意識(shí)。其作品中的男性多為蒼白無力、萎靡不振的形象,以此襯托出女性的社會(huì)貢獻(xiàn)。示例中的“l(fā)ikeagirl”以及“deceivethejealousgods”是譯者有意為之的增補(bǔ)內(nèi)容。在舊社會(huì),父母長(zhǎng)輩往往會(huì)給家中的男孩穿耳洞。這種封建做法背后的深層社會(huì)因素便是重男輕女,因?yàn)橹挥凶屇泻⑾駛€(gè)小姑娘,將男性降低到與女性同等的地位,才能防止嫉妒的神靈帶走家中的“寶貝”。上文所列舉的兩處增補(bǔ)不僅補(bǔ)全了文化差異可能帶來的誤解,更是對(duì)那些根深蒂固的歧視女性的行為的不滿和控訴。女性主義翻譯的基本特征之一就是揭露女性在社會(huì)文化定位上受到的有意或無意的歧視,張愛玲的增補(bǔ)正是這一特點(diǎn)的極好例證。

        (三)劫持

        女性主義譯者所運(yùn)用的劫持策略是指女性譯者基于自己的觀點(diǎn),根據(jù)自己的理解或者愛好對(duì)原本不屬于女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱。鑒于張愛玲并非是一名激進(jìn)的女性主義譯者,且其自譯作品的原作品本身就帶有濃厚的女性主義色彩,所以在她的自譯作品中操縱手段運(yùn)用得相對(duì)較少,大多體現(xiàn)在詞語的選用和替換上。

        (3)原文:“做新娘子的起來得晚了,那還用問是怎么回事?尤其像她,男人身體這么壞。這是新娘子不體諒。更可見多么騷?!?/p>

        譯文:“Laterisingcouldonlymeanonething,especiallywithnewly-weds.Inhercasewiththe bride—groominsuchpoorhealth,thebridemustbe reallyrapaciousandinconsiderate.”

        “騷”一詞在形容女人時(shí)往往容易讓人聯(lián)想到“水性楊花、傷風(fēng)敗俗”等一類貶義形容詞。原作中借他人之口對(duì)女主人公的過分辱罵,只為顯示其不幸的生活境遇,并非對(duì)她的貶低。張愛玲不愿此處引發(fā)外國(guó)讀者的不好聯(lián)想,故用劫持的方法舍棄了“coquettish”一詞,轉(zhuǎn)而用“rapaciousandinconsiderate”,淡化“騷”字一詞的負(fù)面效果。

        四、結(jié)語

        女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新研究的視角,它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了全新的詮釋,提出了獨(dú)特的觀點(diǎn)和見解。女性主義翻譯理論對(duì)差異的解釋成功地解構(gòu)了原作和男性的霸權(quán)地位,為翻譯研究中的忠實(shí)、文化差異、譯者主體性以及語言的本質(zhì)等重要問題提供了新的思考方式和角度,進(jìn)一步提升了譯者和譯作的地位。在女性主義翻譯理論的觀照下,張愛玲在翻譯自己的作品時(shí),在翻譯策略的運(yùn)用上,表現(xiàn)出了很大程度上的譯者主體性。由于作者譯者雙重角色的統(tǒng)一,在自譯過程中,她比其他譯者的把握更為準(zhǔn)確。而通過干涉策略的應(yīng)用,譯作中更進(jìn)一步增加了其女性主義思想。她力圖用自己的創(chuàng)作和翻譯來表現(xiàn)對(duì)舊社會(huì)女性社會(huì)弱勢(shì)地位的不滿以及渴望女性解放的強(qiáng)烈愿望。值得一提的是,由于歷史文化等原因,包括張愛玲在內(nèi)的一批中國(guó)女性譯者,相較而言,還是一種不徹底的女性主義。但總的來說,張愛玲無論作為作家還是譯者,其身份都是值得肯定的,同時(shí)她的作品也為中西文化交流和翻譯研究做出了積極的貢獻(xiàn)。

        注釋:

        ①本文所引譯文如無特別說明,均出自于張愛玲的譯本。

        [1]SimonS.GenderinTranslation[M].London&NewYork:Routledge,1996.

        [2]VonFlotowLuise.TranslationandGender:Translatingin theEraofFeminism[M].Manchester:St.Jerome publishing,1997.

        [3]PopovicAnton.DictionaryfortheAnalysisofLiterary Translation[M].Edmonton:TheUniversityofAlberta,1976.

        [4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [5]趙新宇.試論張愛玲的翻譯[J].棗莊師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(1).

        [6]張愛玲.怨女[M].廣州:花城出版社,2009.

        [7]EileenChang.TheRougeoftheNorth[M].California:University ofCaliforniaPress,1998.

        [8]張愛玲.秧歌[M].臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,2001.

        [9]Eileen,C.TheRiceSproutSong[M].NewYork:Charles Scribner'SSons,1955.

        (艾涵浙江寧波寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

        猜你喜歡
        張愛玲女性主義譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        九月雨
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        張愛玲在路上
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        女性主義性政治
        999久久66久6只有精品| 无码中文字幕日韩专区| 色妞ww精品视频7777| 伊人影院综合在线| 国产一区二区三区av免费观看| 国产亚洲中文字幕一区| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 手机在线国产福利av| 免费观看a级毛片| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产99页| 亚洲国产综合精品一区最新| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 九九精品国产99精品| 在线观看的a站免费完整版| 国产精品h片在线播放| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 亚洲av午夜成人片精品| 美女免费观看一区二区三区| av永久天堂一区二区三区| 狠干狠爱无码区| 丰满人妻无奈张开双腿av| 国产精品一区二区三区免费视频| 极品新婚夜少妇真紧| 青青国产成人久久91| 久久精品国产黄片一区| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产精品爽爽va在线观看无码| 国产一区二区三区亚洲天堂| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放 | 亚洲午夜无码av毛片久久| 亚洲不卡无码高清视频| 中文字幕中文字幕三区| 久久久中文久久久无码| 国产高清在线精品免费| 久久亚洲精品成人av观看|