高 軍
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
語境認(rèn)知視角下翻譯過程中的“信”原則識解
高 軍
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
語境是由經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的語義推動(dòng)者。本文通過聯(lián)系語境的認(rèn)知性來重新識解翻譯過程,發(fā)現(xiàn)為了體現(xiàn)“信”的原則,除語符差異外,源語的文化、情景語境實(shí)際上映射到了目標(biāo)語的文化、情景語境。以此為基礎(chǔ),源語的上下文實(shí)際上也映射到了目標(biāo)語的上下文,具體體現(xiàn)在兩種語言間語詞的概念完形結(jié)構(gòu)差異以及由語法所制約的語篇總體結(jié)構(gòu)和句式選擇差異。
語境;語境的認(rèn)知性;翻譯過程;“信”原則
翻譯界對翻譯這一術(shù)語有不同的定義,筆者認(rèn)為方夢之的定義有其獨(dú)到之處:“翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程?!盵1]254這一定義有三層意思:“翻譯的目的在于滿足不同的‘社會(huì)認(rèn)知需要’;翻譯的媒介物存在于‘具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間’;翻譯的性質(zhì)是‘信息傳遞過程’”[1]4。
語言哲學(xué)研究語言與客觀世界之間的關(guān)系,而能把語言與客觀世界聯(lián)系起來的正是人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。上述定義中的“社會(huì)認(rèn)知需要”體現(xiàn)了翻譯的認(rèn)知性,而能有效體現(xiàn)認(rèn)知性的便是由經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的語境。
此外,翻譯有三大原則,即嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”,其中“信”指忠實(shí)原文,即最大限度地展現(xiàn)源語文本的原貌,這是翻譯的首要原則,后兩條原則建立在此原則基礎(chǔ)之上。本文通過聯(lián)系語境的認(rèn)知性來重新識解翻譯過程中的“信”原則。
語境主要包括文化語境(context of culture)和情景語境(context of situation)。前者由薩丕爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)提出,后者由馬林諾夫斯基(Malinowski)和弗斯(Firth)提出,他們?yōu)檎Z境理論奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨后,系統(tǒng)功能語言學(xué)派為闡釋其理論的內(nèi)部機(jī)制,提出了各種語境理論,其中以韓禮德(Halliday)與馬丁(Martin)的影響最大。
韓禮德的語境觀重視情景語境,而淡化文化語境。情景語境指言語活動(dòng)的直接環(huán)境,可以分為三大類:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode),分別體現(xiàn)在概念(ideational)、人際(interpersonal)和語篇(textual)三大語言的元功能中[2]421。語場,又稱話語范圍,指“交談的話題以及場地”[2]274,如在教室上課這一活動(dòng)。語旨,又稱話語基調(diào),指“交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系即個(gè)人基調(diào)和語言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)”[2]274。個(gè)人基調(diào)主要指交際雙方的親疏關(guān)系,也就是語言的正式程度;功能基調(diào)主要指話語的體裁,如教導(dǎo)性的、說明性的、描寫性的和說服性的。英語專業(yè)作文的體裁主要是議論文和說明文。語式,又稱話語方式,指“語言活動(dòng)所采用的媒介或渠道”[2]274。這里的媒介或渠道可以是口頭或是書面的,如教師授課時(shí)對學(xué)生用口頭語,備課時(shí)則用書面語。
馬丁針對韓禮德的語境觀,在情景語境之上增添了文化語境和意識形態(tài),其理論模型可以下圖表示[2]422:
意識形態(tài)(ideology) → 文化語境(genre) → 情景語境(register) → 語言
這里的情景語境或語域涵蓋了韓禮德整個(gè)模型中的情景語境(除個(gè)人基調(diào)以外)和語域。馬丁把韓禮德模型中話語基調(diào)的功能基調(diào)提出來并把它置于情景語境之上,構(gòu)成了文化語境或語類,主要指話語的宏觀結(jié)構(gòu)(或稱之為圖式結(jié)構(gòu))。意識形態(tài)指“構(gòu)成一種文化的編碼傾向系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)可以使語類、語域、語言中的自由選項(xiàng)按照階層、性別、年齡、種族有傾向地展示給語言使用者”[2]422。
應(yīng)該說,馬丁的語境模式比韓禮德更系統(tǒng)、更全面。系統(tǒng)功能語法的研究核心是如何通過系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)的選擇,即意義潛勢來識解意義,其系統(tǒng)選擇主要體現(xiàn)在詞匯語法層上。然而,作為意義體現(xiàn)層的語言除了語法層外,還有語詞層。下圖聯(lián)系語境的認(rèn)知性,把語法層和語詞層對意義的識解結(jié)合起來:
客觀世界、經(jīng)驗(yàn)、概念和語言四個(gè)要素是互動(dòng)的,語言和客觀世界之間關(guān)系的體現(xiàn)需借助經(jīng)驗(yàn)和概念才能實(shí)現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)比較復(fù)雜,主要“包括個(gè)人或社會(huì)集團(tuán)所有構(gòu)成事實(shí)上或潛在的經(jīng)驗(yàn)的感知、動(dòng)覺,以及人與物質(zhì)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的相互作用的方式等等”[3]33。在這里把語境納入經(jīng)驗(yàn)中,是因?yàn)檎Z境不能獨(dú)立存在,只能根據(jù)上述經(jīng)驗(yàn)來構(gòu)建,體現(xiàn)出了認(rèn)知性。概念為事實(shí)知識(或經(jīng)驗(yàn))的結(jié)晶,這里把語義納入概念中,是因?yàn)椤芭c其說意義屬于詞語,不如說意義屬于概念。概念具有意義,無非是說,我們對某個(gè)事物有個(gè)概念,就是有了理解”[4]357。
因此,上圖的動(dòng)態(tài)過程可以解釋為:人類與物質(zhì)和精神世界的互動(dòng)產(chǎn)生了經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建了語境。其中,文化語境推動(dòng)了一個(gè)語詞概念完形結(jié)構(gòu)和語類結(jié)構(gòu)的形成;情景語境推動(dòng)了一個(gè)語詞概念完形結(jié)構(gòu)中對部分的選擇,也推動(dòng)了語法系統(tǒng)的選擇。語詞的意義包孕于概念的完形結(jié)構(gòu)中,最終體現(xiàn)在語詞層面上;經(jīng)語法系統(tǒng)的選擇,意義潛勢產(chǎn)生了意義,最終體現(xiàn)在語法層面上。
在此過程中,語境這一由經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的語義推動(dòng)者起到了關(guān)鍵作用,體現(xiàn)了認(rèn)知價(jià)值。下文將聯(lián)系語境的認(rèn)知性來重新識解翻譯過程。
方夢之把翻譯過程描寫為如下圖示[1]239:
根據(jù)上文介紹,從語境的認(rèn)知性出發(fā),翻譯過程可以描述為如下圖示:
因此,翻譯過程(包括解碼與編碼)可以作如下具體解釋:
(一)解碼過程
翻譯過程始于對源語文本的解碼,而對源語文本的解碼又始于對源語文本上下文的識解。上下文或稱語言語境,指語篇內(nèi)部的環(huán)境。譯者首先閱讀源語文本,并根據(jù)源語文本的上下文對文本信息(如語詞、語法)進(jìn)行解碼或理解。
基于對源語文本的語詞和語法信息的理解,譯者構(gòu)建起源語文本的情景語境。具體體現(xiàn)于幫助理解某語詞在文本中的具體意義,即了解該語詞概念完形結(jié)構(gòu)中的某個(gè)可分離部分;同時(shí)也體現(xiàn)在幫助理解某話語事件的語場、語旨和語式,掌握事件、人物、時(shí)間和地點(diǎn)各因素,即幫助了解該話語事件的語域或其詞匯語法選擇的情況。
基于對源語文本情景語境的識解,譯者對源語文本最終構(gòu)建了文化語境。具體體現(xiàn)于浮現(xiàn)出某語詞語篇外的整體意義,即形成了該語詞的完形概念;同時(shí)也體現(xiàn)于該文本的體裁,即形成了對該文本語類的認(rèn)識。
(二)編碼過程
在構(gòu)建源語文本的文化語境之后,譯者便進(jìn)入了翻譯的編碼階段。而譯者本身具有目標(biāo)語的文化語境、情景語境和上下文知識。為最大限度地展現(xiàn)源語文本的原貌,即最大限度地保留源語文本的上下文、情景語境和文化語境,譯者在這一階段必須掌握忠實(shí)原文這一原則。
為此,譯者應(yīng)首先比較源語和目標(biāo)語文化語境。一方面,比較在源語文化語境和目標(biāo)語文化語境下某語詞的整體意義有何差異,如英語中的“plait”一詞與漢語中的“辮子”一詞的意義分別為[5]7:
可以看出,英語中的“plait”一詞與漢語中的“辮子”相比,少了“把柄”一義。因此,假定在漢譯英實(shí)踐中,譯者須保留“辮子”中“把柄”之意。
另一方面,比較在源語文化語境和目標(biāo)語文化語境下該文本語類有何差異,如中文請假條的總體結(jié)構(gòu)一般為身份介紹、請假原因、假期時(shí)間、請求批示,英文請假條的總結(jié)結(jié)構(gòu)一般為請假原因、假期時(shí)間、請求批示、身份介紹。為此,譯者必須清楚要保留英文中請假條的總體結(jié)構(gòu)。
因此,在編碼過程中,除語符差異,源語文化語境實(shí)際上取代了目標(biāo)語文化語境,這體現(xiàn)了“信”的原則。
在比較源語文化語境和目標(biāo)語文化語境,并保留了源語文化語境知識后,譯者開始比較源語情景語境和目標(biāo)語情景語境。一方面,比較源語情景語境和目標(biāo)語情景語境下該語詞在文本中的具體意義。如在漢譯英過程中,源語情景語境下“辮子”的意思為“把柄”,而“plait”并沒有“把柄”之義。為此,在比較后應(yīng)保留“辮子”為“把柄”的意思,在目標(biāo)語情景語境下選擇“handle”(有“把柄”的意思)作為翻譯的對應(yīng)詞。
另一方面,比較在源語情景語境和目標(biāo)語情景語境下該話語事件的語域有何區(qū)別,如英國人碰面打招呼談的是“天氣情況”,用的是感嘆句式:“It’s a fine day!”(語法選擇后的結(jié)果)中國人談的則是“吃飯情況”,用的是疑問句式:“飯吃了沒?”(也是語法選擇后的結(jié)果)為此,在英譯漢過程中,譯者保留的應(yīng)是源語(英語)情景語境下使用感嘆句式的打招呼方式。
因此,在編碼過程中,除語符差異,源語情景語境實(shí)際上取代了目標(biāo)語情景語境,這也體現(xiàn)了“信”的原則。
在比較源語情景語境和目標(biāo)語情景語境,并保留了源語情景語境知識后,譯者開始進(jìn)行目標(biāo)語文本編碼,并同時(shí)構(gòu)建目標(biāo)語文本上下文。編碼過程中目標(biāo)語的語詞(主要是概念完形結(jié)構(gòu),包括該詞的概念義、獨(dú)特的文化義以及感情、修辭和文體色彩等)和語法選擇(主要是文本總體結(jié)構(gòu)和句式)是在比較源語文化、情景語境和目標(biāo)語文化、情景語境,并保留了源語的文化、情景語境知識的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,體現(xiàn)了源語文本的“原貌”。由于源語文本上下文的作用是幫助譯者(同時(shí)也是讀者身份)重構(gòu)源語文化和情景語境,而在編碼過程中源語文化、情景語境實(shí)際上取代了目標(biāo)語文化、情景語境,所以在此基礎(chǔ)上構(gòu)建的目標(biāo)語文本上下文實(shí)際上也被源語文本上下文取代,因此也體現(xiàn)了“信”的原則。
最后要注意的是,通過聯(lián)系語境的認(rèn)知性來識解翻譯過程時(shí),“信”的原則主要體現(xiàn)在兩種語言間語詞的概念完形結(jié)構(gòu)的差異以及由語法所制約的語篇總體結(jié)構(gòu)和句式的選擇上;而在編碼過程中,兩種語言間語詞、語句的排列順序以及有些銜接手段的選擇可能會(huì)表現(xiàn)出差異性,這是“達(dá)”甚至是“雅”的工作,本文不作論述。
通過聯(lián)系語境的認(rèn)知性來重新識解翻譯過程,發(fā)現(xiàn)為了體現(xiàn)“信”的原則,除語符差異,源語的文化、情景語境實(shí)際上取代了目標(biāo)語的文化、情景語境。在此基礎(chǔ)上,源語的上下文實(shí)際上也取代了目標(biāo)語的上下文,具體體現(xiàn)在兩種語言間語詞的概念完形結(jié)構(gòu)的差異以及由語法所制約的語篇總體結(jié)構(gòu)和句式的選擇差異上。
[1]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]吳建平.辭書學(xué)與雙語詞典學(xué)探索[M].北京:中國文史出版社,2005.
Re-interpretation of the Principle of “Faithfulness” in the Translation Process through the Cognitive Lens of Context
GAO Jun
(School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou Zhejiang 310018, China)
Context is the facilitator of semantic meaning and is constituted by experience. This study re-construes the translation process through the cognitive lens of context. The result is that apart from the differences of linguistic symbols, the cultural and situational contexts of the source language are actually mapped onto those of the target language in order to comply with the principle of “faithfulness”. On this basis, the co-texts of the source language are then mapped onto the co-texts of the target language. Specifically, the process consists, on the one hand, in the difference between the conceptual gestalts of the words of two different languages, and on the other hand, in the difference of overall textual structure and syntactical choice, which are determined by grammar.
context; the cognitive nature of context; translation process; principle of “faithfulness”
2014-12-11
杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃常規(guī)性立項(xiàng)課題(D14YY02)。
高 軍(1982- ),男,浙江紹興人,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,從事認(rèn)知語言學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2015)05-0078-04