熱孜萬(wàn)古麗·牙庫(kù)甫
(烏魯木齊電視臺(tái) 新聞部,新疆 烏魯木齊 830000)
分析中英文新聞翻譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異
熱孜萬(wàn)古麗·牙庫(kù)甫
(烏魯木齊電視臺(tái) 新聞部,新疆 烏魯木齊 830000)
本文就中英文新聞翻譯的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解讀,并且簡(jiǎn)要的分析了這些差異生成的根本原因,旨在更好地進(jìn)行英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作、翻譯與閱讀,為我國(guó)的新聞翻譯事業(yè),貢獻(xiàn)出一份微薄的力量。
中英文;新聞翻譯;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);差異;原因
任何一種語(yǔ)言都有其自己的特點(diǎn),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),由于受到了長(zhǎng)久以來(lái)母語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律與原則的影響,經(jīng)常會(huì)將母語(yǔ)語(yǔ)篇中的規(guī)律運(yùn)用到目的與當(dāng)中,造成翻譯不準(zhǔn)確和疑問(wèn)結(jié)構(gòu)片偏差的現(xiàn)象。就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)而言,中英文新聞稿在英譯過(guò)程中要因結(jié)構(gòu)的不同進(jìn)行相應(yīng)的改動(dòng),這樣才能最生動(dòng)的將新聞中的意思傳達(dá)出來(lái)。下面我們以新聞導(dǎo)語(yǔ)為例,對(duì)中英文新聞翻譯中的改動(dòng)進(jìn)行簡(jiǎn)要的探析。
新聞要素是新聞中最重要的組成部分,也是讓人一目了然的接受信息的根本。新聞要素中,人事、時(shí)間、事件、地點(diǎn)以及原因方式等都是重要的內(nèi)容,但是,在一個(gè)新聞導(dǎo)語(yǔ)中,并不是需要全部的新聞要素都出現(xiàn),而是選擇重要的要素,合理的組織語(yǔ)言,為讀者呈現(xiàn)一個(gè)清晰的事件全貌,在新聞要素的處理上,中英文新聞?dòng)兄艽蟮牟町?。比如說(shuō),以下這則中文新聞導(dǎo)語(yǔ):昨天下午,長(zhǎng)江太倉(cāng)段7號(hào)浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大中華鱘,但已經(jīng)死亡。定稿導(dǎo)語(yǔ):A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtz River of Taicang,a small city in east China’s Jiangsu province.
在中文新聞導(dǎo)語(yǔ)中,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件四要素十分齊全。在這四個(gè)要素中,事件是新聞中最重要的也是不可缺少的要素,而其他三種要素則并不一定是不可或缺的,所以,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往在這些要素上進(jìn)行的改動(dòng)是比較大的,如果將這三種要素進(jìn)行了良好的處理,則就會(huì)呈現(xiàn)出很好的新聞效果。在中英文新聞對(duì)這些要素的不同處理上,可以清晰窺見(jiàn)導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上存在的差異。
首先,在時(shí)間上,中文導(dǎo)語(yǔ)中就一筆帶過(guò),十分簡(jiǎn)單,在英文導(dǎo)語(yǔ)中也僅僅用“afternoon”交代了時(shí)間。
其次,在地點(diǎn)上,由于地點(diǎn)并不是新聞中的必備要素,所以,在英語(yǔ)新聞中則會(huì)盡量的簡(jiǎn)化。比如說(shuō)中文新聞中的“長(zhǎng)江太倉(cāng)段7號(hào)浮標(biāo)附近”,翻譯成英文新聞之后就變成了“in the Yangtz River of Taicang”,因?yàn)榧词箤⒅形男侣勚械牡攸c(diǎn)全部交代清楚,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),仍然僅僅只是一個(gè)地點(diǎn),并沒(méi)有直接的感受,所以事件發(fā)生在哪,可以用概括的描述一帶而過(guò)。
最后,在人物上,這篇新聞中的“人物”就是中華鱘,在中華鱘作為知名的珍稀保護(hù)動(dòng)物,外國(guó)讀者對(duì)于中華鱘是不陌生的,所以,在英文新聞中也可以直接將中華鱘表述出來(lái),而如果是一長(zhǎng)串的人名和身份,外國(guó)讀者無(wú)法感同身受的理解的話(huà),則應(yīng)當(dāng)盡量的進(jìn)行省略。
在中文新聞中,主題經(jīng)常在相關(guān)信息之后出現(xiàn),這樣才能突出重點(diǎn),將最重要的新聞部分凸顯出來(lái),而中英文的表達(dá)方式不盡相同,如果用中文新聞中的結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行相關(guān)新聞信息的排列組合,那么就會(huì)讓新聞主題變得模糊,所以在很多時(shí)候,英譯新聞需要調(diào)整原導(dǎo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
可以采用后置相關(guān)信息的方式,將肢體首先交代出來(lái),再逐一的介紹信息,比如說(shuō)這則新聞:黑龍江檢驗(yàn)檢疫局近日公布對(duì)流通領(lǐng)域部分進(jìn)口商品檢查的結(jié)果。在檢查的計(jì)算機(jī)等10大類(lèi)進(jìn)口商品中,未加貼CCIB安全標(biāo)志的高達(dá)33.5%,并發(fā)現(xiàn)有加貼假冒標(biāo)志的現(xiàn)象。這則新聞就是典型的將新聞主題放到了后面的結(jié)構(gòu),但是在英譯過(guò)程中,為了便于外國(guó)讀者理解,我們可以進(jìn)行這樣的翻譯:A spotcheck of ten categories of imported goods has revealed large proportion of imports lacking safety certification,according to Hei-longjiang Inspection and Quarantine Bureau.這樣更加方便外國(guó)讀者抓住主題,理解內(nèi)容。
中華語(yǔ)言發(fā)展時(shí)間長(zhǎng),博大精深,在中文新聞中,許多說(shuō)法在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候都比較困難,十分抽象,讓外國(guó)讀者難以理解。在這個(gè)時(shí)候,我們可以用明確信息的方式進(jìn)行解決,將中文新聞中一些比較含蓄的內(nèi)容直接表達(dá)出來(lái)。例如,這則新聞:從這個(gè)月15號(hào)起,南京就開(kāi)始實(shí)行“階梯式”水價(jià)的收費(fèi)了,您如果還沒(méi)有節(jié)約用水的意識(shí),那恐怕就要多掏腰包了。在英文翻譯中,可以這樣表達(dá):Households in east China’s Nanjing city will have to pay more for water consumption soon,according to an announcement released by the city authorities last week.The price use,to be effective in September 15,is meant to call for people’s enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.這樣一來(lái),外國(guó)讀者就可以清晰的接收到新聞的意思了。
東西方之間的文化差異使得無(wú)論我們付出什么樣的努力,都無(wú)法完全將這些文化形成的隔膜消除,但是,中英文新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)上存在的差異,是可以通過(guò)翻譯人員不斷的努力而盡可能的消除的。我們相信,在未來(lái)的日子里,只要翻譯人員不斷按照本文中提供的幾種方式來(lái)進(jìn)行翻譯,就一定能夠翻譯出越來(lái)越生動(dòng),讓外國(guó)讀者接受的新聞作品。
[1] 魏向清.語(yǔ)義分析與雙語(yǔ)詞典[Z].見(jiàn)張伯然.雙語(yǔ)詞典研究[M].商務(wù)印書(shū)館,1992.
[2] 唐文卿.英漢詞典中例證選擇和翻譯——寫(xiě)在《英漢大詞典》修訂之際[J].辭書(shū)研究,2003(4).
[3] 蘇若舟.新聞采編與思維方法[M].山西人民出版社,1992.
G210
A
1674-8883(2015)15-0085-01