蘇 濤
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
?
視閱口譯互譯的認(rèn)知過程對比研究
蘇濤
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
[摘要]作為一種區(qū)別于筆譯和口譯的特殊形式的翻譯,視閱口譯的研究較少,其認(rèn)知過程在國內(nèi)更缺少足夠的重視和研究。文章從視閱口譯的認(rèn)知機(jī)制著手,介紹了視閱口譯的特點(diǎn),通過實(shí)證研究對比英漢視閱口譯和漢英視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷的差別,明確構(gòu)成視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷的主要因素,提出視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷的新模型,以期對提高英語專業(yè)本科生的視閱口譯水平有所幫助。
[關(guān)鍵詞]視閱口譯;英漢互譯;認(rèn)知負(fù)荷;對比
視譯(on-sight interpreting)即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容。[1](P44-72)在口譯實(shí)踐中視譯有兩種具體形式:視閱口譯(sight translation)和視聽口譯(sight interpreting),視閱口譯就是一邊看文本,一邊用另一種語言進(jìn)行表達(dá)。加拿大語言學(xué)家Lambert在他的研究中最早提出了視閱口譯和視聽口譯的概念,但未對視閱口譯的認(rèn)知過程做出更深入的解釋。由于英漢兩種語言分屬于不同語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英語是拼音文字,漢語則是表意文字,文字體系的差別充分體現(xiàn)了兩種語言的異質(zhì)性。這種語言異質(zhì)性的存在將會(huì)造成母語不同的譯者在視閱互譯過程中的不同認(rèn)知負(fù)荷,因此,了解英漢視閱口譯和漢英視閱口譯認(rèn)知過程的差異就顯得尤為重要。
一、視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型
Daniel Gile最早用口譯認(rèn)知負(fù)荷模型(effort models)來描述同傳、交傳和視譯的不同翻譯難度,[2]并把三種不同類型的翻譯所需投入的精力歸為認(rèn)知負(fù)荷。L(listening and analysis)代表聽力分析負(fù)荷;M(short-term memory)代表輸入和輸出之間的短時(shí)記憶差,即短時(shí)記憶負(fù)荷;P(speech production)代表口頭表述負(fù)荷;C(coordination)代表整個(gè)協(xié)同過程;N(note-taking)表示筆記負(fù)荷。SI(simultaneous interpreting)表示同傳,CI(consecutve interpreting)表示交傳,ST(sight translation)表示視譯(視閱口譯)。
同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型可以用公式SI=L+M+C+P來表示。
交傳分為兩個(gè)階段,第一階段中的L和M與同傳相同,但這一階段沒有產(chǎn)生譯文,并且這個(gè)階段需要筆記。所以,第一階段的公式為:CI=L+M+N+C
交傳的第二階段同時(shí)包括長時(shí)記憶Rem (remembering)和筆記的識讀R(note-reading),所以第二階段的公式為:CI=Rem+R+P
Gile[2]將視譯的認(rèn)知負(fù)荷模型簡單的歸納為:ST=R(reading)+ P(speech production)。Gile并未給出視聽口譯(SIT)的認(rèn)知負(fù)荷模型,但是根據(jù)他的理論及視譯與同傳的關(guān)系,視聽口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型被歸納為:SIT=ST+SI=R+L+M+P+C
Gile在1997年根據(jù)他的認(rèn)知負(fù)荷模型,進(jìn)一步提出了三個(gè)假設(shè):(1)口譯過程中的L、P、M三個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)行都不是自動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,并且都需要一定的處理容量(processing capacity);(2)口譯過程中L、P、M 三個(gè)環(huán)節(jié)的實(shí)現(xiàn)會(huì)產(chǎn)生部分的競爭,這種競爭會(huì)造成對“處理容量要求”(processing capacity requirements)的增加;(3)在大多數(shù)口譯過程中,總的處理容量的消耗接近飽和的狀態(tài)。
從Gile的視閱口譯認(rèn)識負(fù)荷的公式中可以看到,他認(rèn)為視閱口譯僅通過閱讀和口頭表達(dá)就可以實(shí)現(xiàn),不需要記憶或者其他的環(huán)節(jié)。但是,根據(jù)他后來的假設(shè),既然在口譯過程中L、P、M三者之間存在處理容量的競爭,這就意味著L與M、M與P有可能是同時(shí)進(jìn)行的,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的理解加工產(chǎn)出過程。同理,作為一種特殊的口譯形式,視閱口譯僅僅通過閱讀和口頭的表達(dá)是不可能實(shí)現(xiàn)的。原因在于,第一,視覺接收的文本信息需要短時(shí)記憶才能在大腦中儲存;第二,通過對大腦中儲存的信息進(jìn)行理解加工才可以實(shí)現(xiàn)意群切分和信息重組;第三,轉(zhuǎn)換之后的信息需要再次通過短時(shí)記憶和理解才能得以提取,進(jìn)而形成口頭表述。因此,理解和短時(shí)記憶貫穿整個(gè)視閱口譯過程的始終。視閱口譯的全過程不是一個(gè)簡單的線性過程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的多維過程?;诖?,筆者認(rèn)為視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)為:
圖1 視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型
在此模型中,C代表理解分析(comprehension),M代表短時(shí)記憶(short-term memory),R代表閱讀(reading),T代表信息轉(zhuǎn)換(transformation),S代表意群切分(segmentation),Rc代表信息重組(reconstruction),P代表口頭表述(speech production)。閱讀、信息轉(zhuǎn)換和口頭表述整個(gè)過程不是單向的,而是部分可逆的,這是由視閱口譯包含文本信息的特點(diǎn)決定的,雖然過程部分可逆,但是以從閱讀到信息轉(zhuǎn)換再到口頭表述的過程為主(用實(shí)線表示),可逆過程為輔(用虛線表示)。整個(gè)視閱口譯過程都要同時(shí)借助理解和短時(shí)記憶才可實(shí)現(xiàn)。信息轉(zhuǎn)換過程包括意群切分和信息重組兩個(gè)階段,這是視閱口譯的核心環(huán)節(jié),在這個(gè)環(huán)節(jié)中,Gile提出的處理容量的競爭得以充分體現(xiàn)。[2]
二、視閱口譯的特點(diǎn)
視閱口譯是口譯和筆譯的統(tǒng)一體。很多英語專業(yè)的本科生在最初接觸視閱口譯時(shí)認(rèn)為視閱口譯會(huì)比聽譯簡單,因?yàn)闊o需擔(dān)心聽力理解和筆記。但在隨后的練習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)視閱口譯并不容易,因?yàn)橐曢喛谧g對閱讀理解、斷句、記憶和口頭表述等多項(xiàng)技能都有很高的要求。根據(jù)以往的研究,[3];[4](P9-24)很多有經(jīng)驗(yàn)的譯員更傾向于為即興演講做口譯,而不愿意做視閱口譯,主要原因是稿子上的文字在沒有語音手段提示的情況下,對譯者來說就成了一種束縛,給斷句帶來了困難,因此譯員需要付出更多的精力來擺脫源語文字的干擾。[5]視閱口譯一般會(huì)有時(shí)間的要求,譯員必須在一定時(shí)間內(nèi)快速、準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出譯文,在這一過程中,譯員的閱讀速度、對意群的切分、對信息背景的了解程度和雙語的轉(zhuǎn)換能力都會(huì)對視閱口譯造成干擾。由于視閱口譯需要一邊閱讀一邊口譯,在閱讀的過程中要先將段落劃分為幾個(gè)不同的意群,在極短的時(shí)間內(nèi)要將已看到的部分馬上口譯出來,與此同時(shí),目光迅速轉(zhuǎn)向下一個(gè)意群,逐一進(jìn)行快速的口譯。在視閱口譯的過程中,譯員要不斷地進(jìn)行意群的切分和句子的整合,從而使譯文意義能保持連貫。
三、實(shí)證研究
2013年5月,筆者對安徽工程大學(xué)英語專業(yè)2010級2個(gè)自然班的86名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查。在問卷調(diào)查之前,這些學(xué)生都已接受了80個(gè)小時(shí)的課上系統(tǒng)口譯訓(xùn)練。問卷的目的是為了考察大三英語專業(yè)學(xué)生對視閱口譯英漢互譯過程的認(rèn)知及視閱口譯過程中所出現(xiàn)的各種問題。本次問卷調(diào)查的時(shí)間為10分鐘,共發(fā)放問卷86份,收回84份,調(diào)查問卷的有效率為98%。問卷以選擇題的形式設(shè)計(jì),共20題,可分為三部分。第一部分,考察漢英視閱口譯和英漢視閱口譯的難度比較及造成視閱口譯困難的原因,結(jié)果有62%的學(xué)生認(rèn)為漢英視閱口譯要難于英漢視閱口譯。在造成英漢視閱口譯困難的原因選項(xiàng)里,81%的學(xué)生選擇詞匯提取和選擇是造成英漢視閱口譯的主要原因;而造成漢英視閱口譯困難的原因選項(xiàng)里,42%的學(xué)生認(rèn)為詞匯提取和選擇是主要原因,28%的學(xué)生認(rèn)為語法結(jié)構(gòu)差異是主要原因,還有22%的學(xué)生認(rèn)為表達(dá)習(xí)慣差異是主要原因。第二部分,考察了漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、數(shù)、詞性、詞序使用方面的差異,從本部分的答題結(jié)果來看,有超過70%的學(xué)生都認(rèn)為在以上諸多方面漢英兩種語言存在較大差異。第三部分,考察了漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的不同。從答題結(jié)果來看,41%的學(xué)生認(rèn)為漢英語在句子結(jié)構(gòu)中主語的使用是一致的;53%的學(xué)生在漢英視閱口譯中忽略了英語被動(dòng)語態(tài)的使用;37%的學(xué)生認(rèn)為在漢英視閱口譯中自己存在語序轉(zhuǎn)換的困難。
在問卷調(diào)查結(jié)束一周之后,筆者對86名學(xué)生進(jìn)行了漢英視閱口譯和英漢視閱口譯的測試,試卷內(nèi)容均是20個(gè)視閱口譯的句子,其中各有10個(gè)句子選自《英語口譯實(shí)務(wù)3級》,[6](P16-178)10個(gè)句子選自《商務(wù)英語口譯》教材。[7](P12-67)本測試希望可以回答以下問題:(1)漢英視閱口譯和英漢視閱口譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤各有哪些?(2)在所有的錯(cuò)誤中,由母語的負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤有哪些?(3)中國學(xué)生漢英視閱口譯和英漢視閱口譯中的認(rèn)知負(fù)荷有何不同?
四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論
從譯文錯(cuò)誤的總數(shù)看,學(xué)生在英漢視閱口譯中的錯(cuò)誤總數(shù)為193處,而在漢英視閱口譯中的錯(cuò)誤總數(shù)達(dá)到281處,英漢視閱口譯的錯(cuò)誤總數(shù)比漢英視閱口譯少31%,這與調(diào)查問卷中顯示的多數(shù)學(xué)生認(rèn)為漢英視閱口譯更難的結(jié)論是基本一致的。在篩選出的造成視閱口譯錯(cuò)誤的項(xiàng)目分類中,詞匯和語法這類語言因素是造成口譯錯(cuò)誤的主要原因(所占比例分別達(dá)到76%和79%);而諸如文化、情境等非語言因素造成的口譯錯(cuò)誤比例較小,只有21%和24%。但是,造成英漢視閱互譯錯(cuò)誤的具體項(xiàng)目卻有差別。從詞匯層面分析,造成英漢視閱口譯錯(cuò)誤的詞類有7項(xiàng),而造成漢英視閱口譯錯(cuò)誤的詞類有6項(xiàng)。其中,冠詞和派生詞是造成漢英視閱口譯錯(cuò)誤的獨(dú)有2項(xiàng),因?yàn)楣谠~是英語中特有的詞性,漢語中沒有冠詞的概念,這就造成了漢譯英過程中的冠詞漏譯。同時(shí),派生詞是英語中一種重要的構(gòu)詞手段,通過前后綴的變化來實(shí)現(xiàn)詞義和詞性的變化,而漢語中詞匯的詞性和詞義相對固定,缺少豐富的詞綴變化,并且漢語詞綴的形態(tài)功能和語法功能遠(yuǎn)不及英語發(fā)達(dá),從而造成漢英口譯中的派生詞誤用。在英漢視閱口譯中,代詞由于直譯而造成的指代不明確的錯(cuò)誤也占到較高比例(8%),主要原因是英語中代詞的種類繁多,使用頻率也很高,雖然漢語中也有代詞,如“他”“她”“它”,但只是文字上的區(qū)別,并無語音上的區(qū)分。如果將這些代詞簡單直譯而不明確指代內(nèi)容就容易造成誤譯。副詞的誤譯也在英漢視閱口譯中占到一定比重(5%),是因?yàn)橛⒄Z中副詞的修飾功能比漢語的副詞強(qiáng)大,不僅可以修飾動(dòng)詞、形容詞,還可以修飾介詞、名詞甚至整句。同時(shí),英語中副詞的位置也比漢語的副詞更加靈活。英漢視閱口譯中連詞的出錯(cuò)數(shù)要多于漢英視閱口譯,主要是因?yàn)橛⒄Z重形合,而漢語重意合,出于形式結(jié)構(gòu)的要求,英語中的連詞出現(xiàn)頻率更高。如果總是將連詞直譯,則會(huì)造成內(nèi)容的重復(fù)甚至錯(cuò)誤。英漢視閱互譯中都存在的介詞、名詞錯(cuò)誤大多與動(dòng)詞有關(guān),主要涉及詞性的轉(zhuǎn)換。英語句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,表述多用名詞,而漢語一個(gè)句子中可有多個(gè)動(dòng)詞,漢語的動(dòng)詞豐富而介詞匱乏,漢語口語表述中動(dòng)詞的使用頻率也更高,所以英漢視閱互譯存在很多介詞、名詞和動(dòng)詞間的相互轉(zhuǎn)換。
從語法層面分析,造成英漢視閱互譯錯(cuò)誤的項(xiàng)目中只有語態(tài)和語序兩項(xiàng)相同,是因?yàn)橛⒄Z和漢語在這兩方面存在表達(dá)上的對等,比如漢語中可以用被字句來表述英語中對等的被動(dòng)關(guān)系,為了語義上的連貫,英漢互譯時(shí)都需要必要的語序調(diào)整。漢語中沒有明確的時(shí)態(tài)概念,沒有動(dòng)詞數(shù)的變化,也不需要遵守嚴(yán)格的主謂一致的規(guī)則,所以漢英口譯時(shí)易受母語影響,往往造成英語中相應(yīng)項(xiàng)目的誤譯。而英語中繁多的詞組搭配、多樣的倍數(shù)表達(dá)和復(fù)雜的句子邏輯結(jié)構(gòu)則造成了英漢視閱口譯的困難。筆者通過對比英漢視閱互譯的譯文發(fā)現(xiàn),對中國學(xué)生來說,造成漢英視閱口譯錯(cuò)誤的主要原因是漢語作為母語的負(fù)遷移作用,這種負(fù)遷移的影響體現(xiàn)在各個(gè)語言層面,這一發(fā)現(xiàn)得到了Gile和Agriofoglio研究的解釋,“在視譯中的誤譯和漏譯往往不是理解的問題,而是表達(dá)的問題,或者是欠缺抵制源語與目標(biāo)語之間語言干擾的能力”。[2]這種語言干擾在漢英視閱口譯中的體現(xiàn)就是漢語作為母語的負(fù)遷移,這說明漢英視閱口譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是一種產(chǎn)出性錯(cuò)誤。與之對應(yīng),英漢視閱口譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤多是因?yàn)閷υ凑Z的理解失誤造成,這是一種生成性錯(cuò)誤。進(jìn)而,可以推斷出英漢視閱口譯與漢英視閱口譯在認(rèn)知過程不同階段中的處理容量(processing capacity)不同,即認(rèn)知負(fù)荷的分配不同。這種假設(shè)通過模型可以描述為:
圖2 英漢視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型
從圖2中可以看到,在英漢視閱口譯過程中,理解分析和短時(shí)記憶參與整個(gè)過程的始終,譯者通過閱讀攝入信息,信息進(jìn)入到轉(zhuǎn)換階段,當(dāng)信息通過意群切分和信息重組順利實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換時(shí),轉(zhuǎn)換后的信息則通過口頭表達(dá)階段完成整個(gè)視譯過程;但當(dāng)意群切分或信息重組受阻時(shí),譯者會(huì)再次回到閱讀階段重新進(jìn)行信息的輸入,當(dāng)口頭表達(dá)受阻時(shí),譯者則會(huì)再次回到信息轉(zhuǎn)換階段重新進(jìn)行信息加工。因此,從閱讀階段到信息轉(zhuǎn)換階段,從信息轉(zhuǎn)換階段到口頭表達(dá)階段,都是部分可逆的過程。模型中雙線表示認(rèn)知負(fù)荷的主要分配階段,圖2體現(xiàn)出在英漢視閱口譯過程中,認(rèn)知負(fù)荷主要集中在閱讀階段和信息轉(zhuǎn)換階段。
圖3 漢英視閱口譯認(rèn)知負(fù)荷模型
圖3中體現(xiàn)出在漢英視閱口譯過程中,認(rèn)知負(fù)荷主要集中在信息轉(zhuǎn)換階段和口頭表述階段。
五、結(jié)語
1.本研究主要發(fā)現(xiàn)。對英語作為源語的理解失誤是造成英漢視閱口譯錯(cuò)誤的主要原因,而漢語作為母語的負(fù)遷移的影響則是造成漢英視閱口譯錯(cuò)誤的主要原因。錯(cuò)誤成因的不同體現(xiàn)了認(rèn)知負(fù)荷在視閱口譯過程中的分配不同,即不同的視閱口譯要求的處理容量不同,英漢視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷主要分布在理解階段和信息轉(zhuǎn)換階段,而漢英視閱口譯的認(rèn)知負(fù)荷則集中分布在信息轉(zhuǎn)換階段和口頭表述階段。
2.本研究不足之處。本研究的不足這處主要體現(xiàn)在樣本容量(參加受試的只有86名學(xué)生)、受試水平(學(xué)生個(gè)體水平差異)和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)(譯文評估依然存在主觀性)等方面,希望未來的研究可以進(jìn)一步改善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,
1995.
[3]萬宏瑜.視譯過程的認(rèn)知研究對本科口譯教學(xué)的啟示[D].上海外國語大學(xué),2006;
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]楊詩嘉.中國英語專業(yè)學(xué)生幽默翻譯能力個(gè)案研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(11).
[6]梅德明.英語口譯實(shí)務(wù)3級[M].北京:外文出版社,2009(3).
[7]王艷.商務(wù)英語口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
責(zé)任編輯:張慶
Contrastive Analysis of Cognitive Process Between English-Chinese and Chinese-English Sight Translation
SU Tao
(Anhui Engineering University,Wuhu 241000,China)
Abstract:As a unique type of translation which is different from translation and interpretation,sight translation (ST),as well as its cognitive process,still needs more attention and research. Based on the cognitive mechanism of ST,the features of ST are introduced with a contrast of ST cognitive efforts between English and Chinese. Major elements that require ST cognitive efforts are discussed. A new model for ST cognitive efforts is proposed.
Key words:sight translation;English-Chinese and Chinese-English translation;cognitive efforts;contrast
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2015.12.014
[文章編號]1004—5856(2015)12—0073—04
[作者簡介]蘇濤(1983-),男,濟(jì)南人,碩士,講師,主要從事口譯、英漢對比研究。
[基金項(xiàng)目]安徽工程大學(xué)翻譯研究基地子課題,課題編號:2005wy05。
[收稿日期]2015-03-06