亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)中民俗語(yǔ)匯的翻譯轉(zhuǎn)換①

        2015-02-20 23:29:52段文婷
        關(guān)鍵詞:臊子語(yǔ)匯譯語(yǔ)

        段文婷

        (商洛學(xué)院 語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

        基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)中民俗語(yǔ)匯的翻譯轉(zhuǎn)換①

        段文婷

        (商洛學(xué)院 語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

        民俗語(yǔ)匯是民俗文化的重要載體。要促進(jìn)中西跨文化交流的進(jìn)一步展開(kāi),就必須把民俗語(yǔ)匯翻譯置于整個(gè)民俗文化翻譯的大范圍內(nèi)。中西文化的差異加大了民俗語(yǔ)匯翻譯的難度。以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以《白鹿原》的英譯本為例,對(duì)關(guān)中民俗語(yǔ)匯進(jìn)行研究,結(jié)果表明,從語(yǔ)言維、文化維和交際維出發(fā),“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯能最大限度地傳遞中國(guó)傳統(tǒng)民族文化,增進(jìn)中西文化交流與共享。

        生態(tài)翻譯學(xué);關(guān)中;民俗語(yǔ)匯;“三維”轉(zhuǎn)換

        民俗是在人類發(fā)展過(guò)程中,一定群體為適應(yīng)生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀。陜西以其悠久的歷史和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民俗文化,體現(xiàn)在社會(huì)的各個(gè)方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節(jié)日”等。民俗文化以民俗語(yǔ)匯為重要載體,因此,在翻譯民俗文化時(shí),必須把民俗語(yǔ)匯翻譯置于整個(gè)民俗文化翻譯的大范圍內(nèi)?;诖耍疚脑噲D以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),主要從“三維”轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究關(guān)中民俗語(yǔ)匯翻譯,以期找到“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,從而增進(jìn)中西文化交流與共享。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        胡庚申教授在2001年首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。該理論強(qiáng)調(diào)適應(yīng)和選擇對(duì)譯者的重要作用,其基礎(chǔ)理論是“翻譯適應(yīng)選擇論”。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]。在翻譯過(guò)程中,譯者既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[2]生態(tài)翻譯學(xué)以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法?!叭S”轉(zhuǎn)換指的是語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),應(yīng)適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]

        二、“三維”轉(zhuǎn)換在關(guān)中民俗語(yǔ)匯翻譯中的運(yùn)用

        陜西作為中華民族的搖籃和中華文明的發(fā)祥地之一,有著深厚的文化底蘊(yùn),其民俗文化更是中國(guó)文化的重要組成部分。以渭河平原為主體的關(guān)中地區(qū)是陜西的代表區(qū)域。民俗語(yǔ)匯涉及物質(zhì)民俗文化、社會(huì)民俗文化、歲時(shí)民俗文化、人生禮儀民俗文化、精神民俗文化及口承語(yǔ)言民俗文化等。本文選取陜西著名作家陳忠實(shí)的代表作《白鹿原》中較為典型的關(guān)中民俗語(yǔ)匯作為語(yǔ)料,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的角度,對(duì)關(guān)中民俗語(yǔ)匯進(jìn)行研究。

        《白鹿原》以陜西關(guān)中平原上素有“仁義村”之稱的白鹿村為背景,反映出白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭(zhēng)。書中向讀者展現(xiàn)了陜西關(guān)中地區(qū)的各種民俗語(yǔ)匯,歸類如下:

        稱謂類:黑娃、芒娃、三姑娘、白趙氏、朱先生等;

        服飾類:長(zhǎng)袍、短袖衫、大襟襖、棉襖、棉褲等;

        飲食類:罐罐饃、鍋盔、臊子面、牛羊肉泡饃、饃饃等;

        居住類:窯洞、鍋臺(tái)、炕、門房、四合院、夏房等;

        運(yùn)輸類:牛車、騾子等;

        習(xí)俗類:做媒、喪事、聘禮、月子、上墳等。

        由于關(guān)中民俗語(yǔ)匯繁多,本研究選取一些具有代表性的民俗語(yǔ)匯,如“三姑娘”、“大襟襖”、“臊子面”、“鍋盔”、“牛車”等,來(lái)展示民俗語(yǔ)匯的“三維”轉(zhuǎn)換。

        (一)“三維”轉(zhuǎn)換在“三姑娘”中的體現(xiàn)

        1.“三姑娘”的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者適應(yīng)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,并在譯語(yǔ)中選擇與源語(yǔ)相適應(yīng)的語(yǔ)言形式?!叭媚铩笔且环N稱謂類民俗語(yǔ)匯,從詞匯本身來(lái)看,“三姑娘”可以翻譯成“three girls”,但從詞意來(lái)看,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)中選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言形式,將其翻譯成“the third miss”。

        2.“三姑娘”的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異性,傳播源語(yǔ)文化且不造成歧義?!叭媚铩敝傅氖羌依锍錾牡谌齻€(gè)且沒(méi)有出嫁的女孩?!皌hree girls”這種翻譯會(huì)讓人誤以為是三個(gè)女孩。而“the third miss”能正確地反映出“三姑娘”的文化內(nèi)涵。為了傳播源語(yǔ)文化且不造成歧義,“三姑娘”應(yīng)該翻譯成“the third miss”。

        3.“三姑娘”的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)必須考慮交際的目的是否達(dá)到,翻譯是否能傳播源語(yǔ)文化且得到譯語(yǔ)讀者的理解和接受?!叭媚铩弊鳛榧依锱判虻谌椅闯鲩w的女孩,譯者為了傳播源語(yǔ)文化,可以將其翻譯成“the third girl”或“the third miss”,但“girl”在英語(yǔ)中常指小女孩,而“miss”指的是未婚的女士,因此,“三姑娘”翻譯成“the third miss”更符合漢語(yǔ)文化,并且容易為譯語(yǔ)讀者所理解和接受。

        (二)“三維”轉(zhuǎn)換在“大襟襖”中的體現(xiàn)

        1.“大襟襖”的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “大襟襖”是一種服飾類民俗語(yǔ)匯,譯者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)一定要適應(yīng)它的語(yǔ)言形式,并在譯語(yǔ)中選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言形式。從詞匯本身來(lái)看,英語(yǔ)中并不存在這種詞匯,從詞意來(lái)看,“大襟襖”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的一種女式上衣,因此,譯者可以采取歸化法,將其翻譯成“Chinese dress”。

        2.“大襟襖”的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “大襟襖”經(jīng)過(guò)發(fā)展,已經(jīng)不僅僅指陜西的一種女式上衣,而是陜西關(guān)中服飾文化的代表,譯者在翻譯時(shí)要凸顯其文化特色。“大襟襖”的最大特點(diǎn)就是它的發(fā)音特色和斜扣式的穿法,譯者在翻譯時(shí)保留它的發(fā)音特色,將其釋義成“Chinese ao dress with slanting side opening”。

        3.“大襟襖”的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “Chinese dress”這種翻譯形式能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,但只能讓他們明白“大襟襖”是一種女式上衣,未能傳播其文化特色?!癈hinese ao dress with slanting side opening”這種翻譯既傳播了文化特色——獨(dú)特的發(fā)音和斜扣式的穿法,又能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受。

        (三)“三維”轉(zhuǎn)換在“臊子面”中的體現(xiàn)

        1.“臊子面”的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “臊子面”作為一種陜西面食,在轉(zhuǎn)換時(shí)譯者要適應(yīng)它的語(yǔ)言形式,并在譯語(yǔ)中選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言形式。從詞匯本身來(lái)看,英語(yǔ)中并沒(méi)有“臊子面”這種詞匯,但從詞意來(lái)看,“臊子面”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的一種面食,譯者可采取歸化法,將其譯成“Chinese noodle”。

        2.“臊子面”的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “臊子面”經(jīng)過(guò)發(fā)展,已經(jīng)不僅僅是陜西的一種面食,而是陜西關(guān)中飲食文化的代表,譯者在翻譯時(shí)要凸顯其文化特色?!半用妗弊畲蟮奶攸c(diǎn)就是肉末臊子,因此可以被釋義成“Chinese noodle with minced meat”。

        3.“臊子面”的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “Chinese noodle”這種翻譯形式能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,但只能讓他們明白“臊子面”是一種面食,未能傳播其文化特色。“Chinese noodle with minced meat”這種翻譯既傳播了文化特色——肉末臊子,又能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受。

        (四)“三維”轉(zhuǎn)換在“鍋盔”中的體現(xiàn)

        1.“鍋盔”的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “鍋盔”作為一種陜西小吃,在轉(zhuǎn)換時(shí)譯者要適應(yīng)它的語(yǔ)言形式,并在譯語(yǔ)中選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言形式。從詞匯本身來(lái)看,英語(yǔ)中并沒(méi)有“鍋盔”這種詞匯,但從詞意來(lái)看,“鍋盔”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的脆餅,可以被歸化翻譯成“Crispy pastry”。

        2.“鍋盔”的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “鍋盔”最大的特點(diǎn)就是它的發(fā)音特色和制作方式?!板伩钡臐h語(yǔ)音標(biāo)為“guo kui”,是在鐵鍋上烙烤而成的一種餅子。譯者可以保留其發(fā)音特色,將其釋義成“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”。

        3.“鍋盔”的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “Crispy pastry”這種翻譯形式能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,但只能讓讀者明白“鍋盔”是一種面做的脆餅,未能傳播其文化特色?!癎uo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”這種翻譯既傳播了其文化特色——獨(dú)特的發(fā)音和制作方式,又能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受。

        (五)“三維”轉(zhuǎn)換在“牛車”中的體現(xiàn)

        1.“牛車”的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “牛車”是一種交通運(yùn)輸工具,在轉(zhuǎn)換時(shí)譯者要適應(yīng)它的語(yǔ)言形式,并在譯語(yǔ)中選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言形式。從詞匯本身來(lái)看,“牛車”可翻譯成“cart”,從詞意來(lái)看,“牛車”指的是一種二輪運(yùn)貨馬車,可譯成“Ox cart”。

        2.“牛車”的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        譯者在翻譯時(shí)要凸顯“牛車”的文化特色——有兩個(gè)車輪,輪上架有小型車斗,車斗可以載人或裝物,兩根粗長(zhǎng)轅桿相接于車斗前方用來(lái)固定牲畜,因此可以被釋義成“Ox cart,a kind of wooden carromata with a rectangular open carriage between wheels and two thills to fix the ox or horse”。

        3.“牛車”的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “Ox cart”這種翻譯形式能讓讀者理解和接受,讓讀者明白“牛車”是一種二輪運(yùn)貨馬車,但未能傳播其文化特色?!癘x cart,a kind of wooden carromata with a rectangular open carriage between wheels and two thills to fix the ox or horse”這種翻譯既傳播了其文化特色——兩個(gè)車輪,輪上架有小型車斗,車斗可以載人或裝物,兩根粗長(zhǎng)轅桿相接于車斗前方用來(lái)固定牲畜,又能讓譯語(yǔ)讀者理解和接受。

        筆者從語(yǔ)言維、文化維和交際維角度,對(duì)關(guān)中民俗語(yǔ)匯中的“三姑娘”、“大襟襖”、“臊子面”、“鍋盔”、“牛車”進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)利用“三維”轉(zhuǎn)換來(lái)翻譯民俗語(yǔ)匯是可行的,并且找到了“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)民俗語(yǔ)匯翻譯的啟示

        中西文化的差異性加大了民俗語(yǔ)匯翻譯的難度。從生態(tài)翻譯學(xué),尤其是從“三維”轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究民俗語(yǔ)匯的翻譯,能很好地解決這個(gè)問(wèn)題。在進(jìn)行民俗語(yǔ)匯的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換時(shí),譯者在譯語(yǔ)中常常無(wú)法找到與其完全一致的詞匯形式,這時(shí)譯者可以采取歸化翻譯法;在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí),譯者可以采取歸化加釋義或音譯加釋義的方法來(lái)表現(xiàn)民俗語(yǔ)匯的文化特色。這種歸化加釋義或音譯加釋義的翻譯方法不但能更好地傳播文化特色,而且有利于譯語(yǔ)讀者的理解和接受。

        四、結(jié)語(yǔ)

        千百年來(lái)深厚的歷史文化積淀,使有著“八百里秦川”之稱的關(guān)中平原形成了獨(dú)具地域特色的民俗文化,這些民俗文化又以民俗語(yǔ)匯為重要載體。民俗文化的翻譯當(dāng)然離不開(kāi)民俗語(yǔ)匯翻譯。中西文化差異性較大,難免會(huì)增加翻譯的難度。本文將生態(tài)翻譯學(xué)用于關(guān)中民俗語(yǔ)匯翻譯研究,主要從語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的角度,對(duì)《白鹿原》中的民俗語(yǔ)匯進(jìn)行研究。經(jīng)過(guò)分析,筆者找到了“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯,有利于陜西關(guān)中乃至中國(guó)民俗語(yǔ)匯的更深、更系統(tǒng)的傳譯研究,有利于傳播中國(guó)優(yōu)秀民族文化,增進(jìn)中西文化交流與共享。

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ)(中英文版),2011(6).

        責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        2015-03-12

        陜西省教育廳科研專項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目(14Gk1215)

        段文婷(1986-),女,陜西商洛人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        ① 本文屬商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目(13SKY-FWDF014)產(chǎn)出論文。

        H315.9

        A

        1673-1395 (2015)06-0073-03

        猜你喜歡
        臊子語(yǔ)匯譯語(yǔ)
        感恩
        臊子面
        最愛(ài)西安臊子面
        金秋(2022年10期)2022-08-11 06:02:40
        福安土白語(yǔ)匯的語(yǔ)言年代學(xué)考察
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        岐山臊子面,酸辣味美饞死人
        用歌劇語(yǔ)匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
        歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:13
        《荊楚歲時(shí)記》飲食類語(yǔ)匯探析
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        国产女优一区在线观看| 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 欧美大肥婆大肥bbbbb| 婷婷丁香91| 亚洲人成伊人成综合网中文| 日本国产精品久久一线| 六月丁香综合在线视频| 色妺妺在线视频| 久久精品视频按摩| 高清少妇二区三区视频在线观看| 欧洲熟妇色| 亚洲欧美精品伊人久久| 国产精品美女久久久浪潮av| 青青草手机免费播放视频| 乱码丰满人妻一二三区| av大片在线无码免费| 婷婷精品国产亚洲av| 免费观看人妻av网站| 国产乱了真实在线观看| 高清无码一区二区在线观看吞精| 国产精品女同一区二区久| 日本熟女人妻一区二区| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 大陆一级毛片免费播放| 久久网站在线免费观看| 在线免费观看一区二区| 日本成本人三级在线观看| 最新国产女主播福利在线观看| 亚洲一本二区偷拍精品| 国内精品久久久久国产盗摄| 婷婷亚洲综合五月天小说| 免费福利视频二区三区| 亚洲高清三区二区一区 | 日韩精品人妻中文字幕有码| 日韩在线精品视频一区| 老妇女性较大毛片| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 成人爽a毛片免费网站中国| 超碰97人人射妻| 在线免费黄网| 午夜黄色一区二区不卡|