亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        散文翻譯中的選詞

        2015-02-18 00:05:36方英姿童兆升
        文教資料 2015年29期
        關(guān)鍵詞:選詞翻譯策略影響因素

        方英姿 童兆升

        摘 ? ?要: 本文探討散文翻譯選詞,在眾多影響散文翻譯選詞的因素中,散文的行文方式、語(yǔ)境、情感及意境等為主要的影響因素。本文從這些角度出發(fā),采取譯文評(píng)析和譯例比較方法,探究這些因素對(duì)散文翻譯選詞的影響及譯者可采取的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 散文翻譯 ? ?選詞 ? ?影響因素 ? ?翻譯策略

        文章要寫得漂亮,選好字詞很重要。翻譯是一種再創(chuàng)造,它要求譯者像作家一樣善于煉詞,用詞準(zhǔn)確、生動(dòng),譯文就會(huì)滿紙生輝,反之,則寡然索味。翻譯選詞十分不易,嚴(yán)復(fù)曾發(fā)出“一名之立,旬月蜘躇”的感慨。

        目前,國(guó)內(nèi)散文翻譯研究主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi):對(duì)散文翻譯個(gè)案進(jìn)行評(píng)析,對(duì)名家散文翻譯風(fēng)格進(jìn)行評(píng)價(jià),還有一些學(xué)者把翻譯理論引入散文翻譯研究,等等。本文通過(guò)譯文賞析、譯例比較等方法,探討影響散文翻譯選詞的主要因素及譯者可以采取的翻譯策略。在影響散文翻譯選詞的因素中,散文的行文方式、語(yǔ)境(包含語(yǔ)言語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境)、情感、意境等因素對(duì)選詞的影響尤甚。

        一、行文方式

        英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,受東西方思維方式的影響,兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有契合的地方,但分歧更多。針對(duì)散文翻譯,本文為了研究的方便,做如下歸納。

        1.聲律

        從古代的劉勰、姚鼐到近代的朱光潛、季羨林等人都曾提到散文的聲律美問(wèn)題。季羨林提倡“寫散文應(yīng)該用寫交響樂(lè)那樣的方法來(lái)寫”。朱光潛說(shuō):“文字傳神大半要靠聲音節(jié)奏。聲音節(jié)奏是情感風(fēng)趣最直接的表現(xiàn)。”劉士聰指出“聲響與節(jié)奏”是表現(xiàn)散文韻味的一個(gè)重要方面[1]。散文作家在組詞造句時(shí),常常通過(guò)節(jié)奏形態(tài)的變化,即聲韻、聲調(diào)、長(zhǎng)短、輕重、快慢、音頓、抑揚(yáng)等的變化,使平仄相間,聲調(diào)有起有落。此外,對(duì)偶、排比、對(duì)仗、整散句等在散文中使用頻繁,使行文達(dá)到一以貫之的效果,音、形俱美。關(guān)于散文的音韻與節(jié)奏及其翻譯,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者曾撰文進(jìn)行過(guò)探討,本文從選詞這一角度展開(kāi)討論。

        例:去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)

        譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? (朱純深 譯)

        原文用排比加設(shè)問(wèn)描繪時(shí)光匆匆流逝,朱純深先生用swift,shift,such,rush等詞,通過(guò)短元音和爆破音、摩擦音的集中重復(fù),意在影射匆匆中的紛擾[2]。

        漢語(yǔ)音系中有平仄的分類,散文語(yǔ)言的平仄相間及尾韻的使用,能營(yíng)造抑揚(yáng)頓挫的樂(lè)感。

        例:“在南方每到秋天,總要想起陶然亭的蘆花(平平),釣魚臺(tái)的柳影(仄仄),西山的蟲唱(平仄),玉泉的月夜(仄仄),潭柘寺的鐘聲(平平)?!保ㄓ暨_(dá)夫《故都的秋》)

        譯文:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.(張培基 譯)

        “文似看山不喜平”,原文句式整齊,平仄的使用使音調(diào)富于變化。譯文還原了原文的排比結(jié)構(gòu),用介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)修飾地點(diǎn)名詞,chirping insects對(duì)應(yīng)“蟲唱”,非常貼切,用多音節(jié)分詞reverberating修飾bell,讀起來(lái)音韻綿長(zhǎng),恍若鐘聲回旋于耳。

        2.用詞習(xí)慣:具體與重復(fù)

        漢語(yǔ)散文不乏富有畫面感、生活化的場(chǎng)景描寫,有時(shí)一個(gè)表示動(dòng)作的詞會(huì)連續(xù)使用多次,但讀起來(lái)并不覺(jué)得啰唆;反觀英語(yǔ),詞匯量非常龐大,即使是同義詞,意思也會(huì)有細(xì)微差異,詞語(yǔ)表達(dá)講究具體明確。

        例:它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過(guò)是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來(lái),看它這么飛了兩三次,我看出來(lái);它并不會(huì)飛得再高一些……(老舍《小麻雀》)

        譯文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher.(劉士聰 譯)

        原文聊聊數(shù)句,反復(fù)出現(xiàn)“飛”字,強(qiáng)調(diào)小麻雀想飛卻飛不高的困境,譯文用flutters對(duì)應(yīng)第一個(gè)“飛”,用up to,back,fluttered up and down等對(duì)應(yīng)后面幾個(gè)“飛”字,表達(dá)準(zhǔn)確,句式緊湊,最后一個(gè)“飛”強(qiáng)調(diào)飛行能力,用“fly”比較貼切。

        3.平實(shí)之風(fēng)

        追求樸素之美,是中國(guó)美學(xué)的范疇和審美追求,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。老子《道德經(jīng)》“見(jiàn)素抱樸”、莊子《天道》“樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美”、支謙所謂“詞樸而旨深,文約而義博”,韓愈的“文從字順”,都在強(qiáng)調(diào)樸素平實(shí)之美[3]P292-293。但“平易近人的語(yǔ)言,往往是作家費(fèi)了心血寫出來(lái)的”(老舍語(yǔ)),因此,平實(shí)的語(yǔ)言需要譯者細(xì)心體會(huì),描摹作者情感。

        例:咬著小鳥,貓一頭跑進(jìn)廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了,可又不能不追。(老舍《小麻雀》)

        譯文:With my eyes fixed on the bird, I watch the kitten run first to the kitchen and then to the west room. I know I must not press too hard after her, but I have to follow her in case she tightens her jaws.(劉士聰 譯)

        譯文從字詞的選擇到句子的組織都很通俗明了,散發(fā)著樸實(shí)的生活氣息。

        4.語(yǔ)氣

        語(yǔ)氣通常反映了作者的情感和生活態(tài)度,比較難以把握,翻譯起來(lái)更難。鑒于英漢語(yǔ)中,虛詞有時(shí)能起到襯托語(yǔ)氣的效果,在散文翻譯過(guò)程中,適當(dāng)使用虛詞較為有效。

        例:對(duì)于一個(gè)在北平住慣的人,象我,冬天要是不刮風(fēng),便覺(jué)得是奇跡;濟(jì)南的冬天是沒(méi)有風(fēng)聲的。對(duì)于一個(gè)剛由倫敦回來(lái)的人,象我,冬天要能看得見(jiàn)日光,便覺(jué)得是怪事;濟(jì)南的冬天是響晴的。(老舍《濟(jì)南的冬天》)

        譯文:For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Jinan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Jinan has bright sunny winter weather.(施曉菁譯)

        《濟(jì)南的冬天》語(yǔ)氣慢條斯理,娓娓道來(lái),作者似乎在與讀者對(duì)話,有時(shí)又似自言自語(yǔ),語(yǔ)言親切自然。原文中,“對(duì)于……象我……”反復(fù)使用,譯者用“well”傳遞這種復(fù)調(diào),保留了原文對(duì)話式的語(yǔ)氣。

        二、語(yǔ)境

        關(guān)于翻譯語(yǔ)境問(wèn)題,有不少專著和論文有過(guò)研究,普遍認(rèn)同的是,語(yǔ)境分為情境語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境[4]。針對(duì)散文翻譯特點(diǎn),本文從語(yǔ)言語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境角度探討語(yǔ)境對(duì)選詞的影響。

        1.語(yǔ)言語(yǔ)境

        語(yǔ)言語(yǔ)境更多是指語(yǔ)言使用所形成的上下文,“Words have no meanings without context”。Context,也就是上下文,或稱語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)詞義起限定作用,翻譯時(shí)需要譯者通盤考慮。

        例:I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains,with their bright aerial tints; her valleys,teeming with wild fertility; her tremendous cataracts,thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence.(Washington Irving:The Sketch Book)

        對(duì)于這段文字中“charms of nature”的翻譯,高健用“大自然的嫵媚”,夏濟(jì)安用“品類繁多”。對(duì)照下文羅列的“大湖”、“高山”、“蒼穹”、“山谷”、“大瀑布”與“大平原”,多為氣勢(shì)磅礴的景致,夏譯似乎更貼切。

        2.情境語(yǔ)境

        散文,尤其是敘事散文,不乏生活化場(chǎng)景的描寫,這些描寫創(chuàng)設(shè)具體情境,形成一定的氛圍。

        例:那晚上底天色不太好,可是爹爹也來(lái)到,實(shí)在很難得!爹爹說(shuō):“你們愛(ài)吃花生么?”

        我們都爭(zhēng)著回答:“愛(ài)!”

        “誰(shuí)能把花生的好處說(shuō)出來(lái)?”

        姊姊說(shuō):“花生底氣味很美。”

        哥哥說(shuō):“花生可以制油。”

        我說(shuō):“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!保ㄔS地山《落花生》)

        譯文:The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.

        “Yes!” We all answered eagerly.

        “But who can tell me what the peanut is good for?”

        “It is very delicious to eat,” my sister took the lead.

        “It is good for making oil,” my brother followed.

        “It is inexpensive,” I said.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.” (劉士聰 譯)

        為再現(xiàn)爭(zhēng)答的場(chǎng)面,譯者把每個(gè)回答都放在句首,“愛(ài)”翻譯成“Yes”,比“Yes,we do”簡(jiǎn)潔有力,幾個(gè)人說(shuō),分別用take the lead,my brother followed,I said,使譯文用詞富于變化,同時(shí)突出爭(zhēng)先恐后的情境?!暗辈⑽醋g成Daddy或Dad,而是Father,“實(shí)在很難得”譯成“to our great delight”,這些都凸顯傳統(tǒng)家庭中父親的分量。整體感覺(jué)家庭氛圍熱鬧和睦,溫情綿長(zhǎng)。

        3.社會(huì)文化語(yǔ)境

        文化因素深深蘊(yùn)藏在各民族的語(yǔ)言當(dāng)中,劉宓慶認(rèn)為,語(yǔ)言中幾乎處處有所謂“文化符號(hào)”,留待譯者“解碼”[5]。王宏印認(rèn)為:“要理解和研究一位作家的散文作品,我們也沒(méi)有別的更好的辦法,那就要了解他的時(shí)代背景和社會(huì)環(huán)境,了解作者的出身、生平和主要經(jīng)歷,然后再研究他的感受和思想,以及對(duì)于生活和社會(huì)的態(tài)度,尤其是政治態(tài)度?!盵6]419

        例:1981年秋,天津作家協(xié)會(huì)剛剛恢復(fù)工作,曾任美國(guó)作家聯(lián)盟主席的約翰·赫賽到天津來(lái)了。他是自費(fèi)來(lái)中國(guó)旅游,又是特地來(lái)重溫故鄉(xiāng)之夢(mèng)的。(周驥良 《出生在天津的美國(guó)著名作家》)

        譯文:In the autumn of 1981 when Tianjin Writers Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution,Mr.John Hersey,Ex-Chairman of American Writers Federation,visiting Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of revisiting his former home there.(劉士聰 譯)

        譯者意識(shí)到英語(yǔ)讀者無(wú)法體味“剛剛恢復(fù)工作”的言外之意,故而增加了in the wake of the Cultural Revolution,這種背景方面的釋義性增補(bǔ)(有時(shí)用剪裁)是允許的,也是必要的?!白再M(fèi)”譯成tourist,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者一般理解旅游是個(gè)人的事情,當(dāng)然應(yīng)自費(fèi),無(wú)須照實(shí)譯出[7]。

        三、情感

        “感人心者,莫先于情”(白居易)。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中,“情”的命題提出很早,《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)五》里有“身為情,成于中;言,身之文也”。清代劉熙載說(shuō):“情景齊到,相間相融?!蓖鯂?guó)維說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)?!鄙⑽恼Z(yǔ)言既注重?cái)⑹?,又注重抒情,文情并茂是散文語(yǔ)言的一大特征?,F(xiàn)當(dāng)代散文往往字里行間滲透著作者濃濃的真情,“情致俞深而語(yǔ)言就俞纏綿委婉”(朱光潛語(yǔ)) 。

        老舍先生《養(yǎng)花》語(yǔ)言平實(shí),情感真摯,散發(fā)出濃濃的生活氣息。要翻譯好這篇散文,譯者就要把握好情感,根據(jù)情感的程度,從意義相近的英文詞語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

        例:我愛(ài)花,所以也愛(ài)養(yǎng)花。

        譯文:I love flowers and hence have taken to growing them.(張培基 譯)

        take to 表示“喜歡乃至成為習(xí)慣”,比繼續(xù)用love要貼切。

        例:珍貴的花草不易養(yǎng)活,看著一顆好花生病欲死是件難過(guò)的事。我不愿時(shí)時(shí)落淚。

        譯文:It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I dont want often to shed tears over that.(張培基 譯)

        “難過(guò)”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)有feel sorry,feel bad,be grieved,be saddened,等等,哪種表達(dá)更符合作者的情感,feel sorry力度不夠,be grieved語(yǔ)氣過(guò)重,be saddened風(fēng)格硬朗。一番比較下來(lái),還是feel bad最符合作者的情感。對(duì)于落淚的翻譯,shed tears比weep,sob都要好,更符合實(shí)際,傳遞了作者深邃真摯的感情[8]。

        四、意境

        意境是中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)觀念中的一個(gè)顯著特色,是一種“山情即我情,山性即我性”的理想藝術(shù)境界,物我同一?!八囆g(shù)境界主于美”(宗白華語(yǔ))。“意境”是散文的重要元素,劉士聰提出構(gòu)成散文“韻味”的要素之一是“意境”。作家孫犁曾言:“狀景抒情,成為散文的意境。”散文作者深邃的思想、微妙的情感,通過(guò)富有詩(shī)意的語(yǔ)言表達(dá),營(yíng)造了一種意境。

        林語(yǔ)堂曾言:“意境的譯法,專在用字傳神?!?譯者要“入乎其內(nèi),出乎其外”,發(fā)現(xiàn)隱含在字里行間的思想和感情,蘊(yùn)涵在言語(yǔ)之中的綿綿韻味。然后通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),有時(shí)需要打破原文的表層結(jié)構(gòu),在譯文中創(chuàng)造感染人的藝術(shù)美和力量。

        例:On one of those sober and rather melancho1y days, in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a g1oom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its thresho1d, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of ?former ages. (Washington Erving: Westminster Abbey)

        譯文:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別;歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟(jì)安 譯)

        原文節(jié)奏舒緩,句子層次分明,sober, melancholy, shadows, gloom, mournful magnificence, antiquity, shades等詞營(yíng)造了古雅幽靜的氣氛。譯文打破原文的表層結(jié)構(gòu),用了大量四字結(jié)構(gòu)和小句,讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,“晚秋”、“肅穆”、“憂郁”、“陰影”、“云暮”、“昏暗”、“古寺巍巍”、“森森然似有鬼氣”、“陰沉沉”、“遠(yuǎn)古”及“古人的鬼影”等詞也較好地還原原文莊嚴(yán)肅穆的氣氛,頗似中國(guó)散文中的“情景交融”的藝術(shù)境界。

        五、結(jié)語(yǔ)

        “散文應(yīng)該是美文”(賈平凹語(yǔ)),散文翻譯是一門藝術(shù),譯者需要懂得散文的藝術(shù)特點(diǎn),具備一定的人文情懷,深切體會(huì)和把握原文的聲律、行文特色、語(yǔ)境及意境,領(lǐng)悟原文的美,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x詞和句法的使用,“描摹其神情,仿佛其語(yǔ)氣”(馬建忠語(yǔ)),在譯文中再現(xiàn)原文的美。

        參考文獻(xiàn):

        [1][7]劉士聰,主編.英漢.漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[C].南京:譯林出版社,2007.

        [2]楊平,主編.名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃[C].青島出版社,2005.

        [3]趙秀明,趙張進(jìn).英美散文研究與翻譯[M].吉林大學(xué)出版社,2010.

        [4]李運(yùn)興.論翻譯語(yǔ)境[J].中國(guó)翻譯,2007(2).

        [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [6]赫茲列.潘文國(guó),譯.王宏印,評(píng)點(diǎn).赫茲列散文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

        [8]盧敏,主編.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))[C].外文出版社,2013.

        基金項(xiàng)目:2014年度安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“傳統(tǒng)美學(xué)觀照下的現(xiàn)當(dāng)代散文翻譯研究”(SK2014A389)

        系列成果之一。

        猜你喜歡
        選詞翻譯策略影響因素
        選詞寫故事
        選詞填空好方法
        讀一讀,選詞填空
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
        農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
        商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
        村級(jí)發(fā)展互助資金組織的運(yùn)行效率研究
        商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
        四虎成人免费| 久久精品国产99久久无毒不卡| 国产激情视频一区二区三区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 宅宅午夜无码一区二区三区| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 国产一线二线三线女| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 亚洲福利一区二区不卡| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 内射囯产旡码丰满少妇| 无码在线观看123| av天堂手机在线看片资源| 久久精品国产99久久无毒不卡| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 欧美高h视频| 最新在线观看免费的a站国产| 久久精品国产精品青草| 久久久久99精品成人片试看| 乱人伦中文无码视频在线观看| 久久99精品免费一区二区| 国产精品美女自在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区| 51久久国产露脸精品国产| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 高清中文字幕一区二区三区| 久久人人爽爽爽人久久久| 国产欧美日韩在线观看| 成人影院免费视频观看| 水野优香中文字幕av网站| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 麻豆密入视频在线观看| 中文字幕在线乱码日本| 男人边做边吃奶头视频| 水蜜桃久久| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 亚洲另类无码专区首页| 天堂在线www中文| 蜜臀av人妻一区二区三区| 亚洲一区二区二区视频|