亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語言表達(dá)

        2015-02-13 07:46:53
        英語教師 2015年15期
        關(guān)鍵詞:疊詞目的論譯本

        李 鑫

        作者信息:750001,寧夏銀川,銀川能源學(xué)院

        引言

        優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅能吸引兒童的注意力,培養(yǎng)兒童的閱讀習(xí)慣,更有一定的教育意義,對兒童的健康成長影響深遠(yuǎn),所以創(chuàng)作和引進(jìn)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品也是教育者的一項重要工作。兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個分支,其翻譯也是文學(xué)翻譯中的一個重要組成部分,但是由于兒童讀者群體的特殊性,兒童文學(xué)的翻譯也不同于一般的文學(xué)翻譯,其中語言的表達(dá)就是一個重要部分。德國功能主義理論的核心目的論以翻譯目的為首要原則,強調(diào)目的語讀者的重要性,這對于兒童文學(xué)的翻譯更加具有指導(dǎo)性。

        一、目的論

        目的論(Skopos Theory)是德國功能理論的核心,是由漢斯維米爾(Vermeer)和瑞斯(Reiss)于 20世紀(jì)七八十年代創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。目的論指出,譯作的目的決定了譯者需要采用的主要策略和方法。在目的論三原則中,目的法則為第一法則,決定翻譯過程中所采取的主要手段和策略,連貫法則和忠實法則要服從于目的法則。

        二、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語言表達(dá)

        (一)兒童文學(xué)翻譯的特殊性

        兒童文學(xué)是為兒童服務(wù)的,是為了教育兒童、根據(jù)兒童的需要進(jìn)行創(chuàng)作和編寫的文學(xué)作品。兒童文學(xué)既要服從于一般文學(xué)的特點和要求,又要體現(xiàn)出其語言通俗易懂、內(nèi)容活潑生動的特點,要服務(wù)于兒童,培養(yǎng)兒童的興趣和愛好。陳子典(2003)指出兒童文學(xué)的重點是要切合兒童的年齡特點。兒童年齡段的特殊性賦予了兒童文學(xué)獨有的特點,尤其是語言表達(dá)方面的特點。由此,譯者在翻譯時要以兒童的理解能力以及語言表達(dá)習(xí)慣為目標(biāo),要取悅兒童、吸引兒童,要在“為兒童服務(wù)”的宗旨下進(jìn)行翻譯。語言要求通俗易懂、生動活潑,再現(xiàn)兒童文學(xué)中的童趣。

        (二)目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用(以《風(fēng)中玫瑰》為例)

        《風(fēng)中玫瑰》是美國作家帕姆·瑞安·賴安(Pam Munoz Ryan)眾多作品中獲得許多好評和大獎的一部兒童勵志小說。講述的是小主人公埃斯佩蘭薩從一位過著公主般錦衣玉食生活的農(nóng)場主女兒到逃離家鄉(xiāng)遠(yuǎn)到美國成為一位農(nóng)場工人的蛻變過程,是一部典型的兒童勵志小說,值得翻譯和推薦給小朋友閱讀。筆者在完成自己的翻譯實踐之后閱讀了現(xiàn)有的鄒嘉榮譯本《風(fēng)中玫瑰》(以下簡稱為“鄒譯本”),鄒譯本在翻譯的過程中緊扣原文內(nèi)容,很好地再現(xiàn)了原文內(nèi)容。但是,筆者在閱讀的過程中發(fā)現(xiàn),鄒譯本中關(guān)于語言方面的表達(dá)還需要進(jìn)一步的推敲和斟酌。所以,在目的論的指導(dǎo)下,筆者將《風(fēng)中玫瑰》的翻譯和自己的翻譯從語言表達(dá)上進(jìn)行了詳細(xì)的對比和分析,從而探討兒童文學(xué)翻譯中在語言表達(dá)方面譯者應(yīng)該注意的問題。

        1.詞語的選擇和表達(dá)要準(zhǔn)確無誤,避免歧義

        詞匯作為語言的組成單位在語言表達(dá)上發(fā)揮著重要作用,詞語的選擇既要準(zhǔn)確無誤,又要詞義貼切,避免引起歧義更是兒童文學(xué)翻譯中需要注意的部分。

        例:The land was dry and the panorama was barren except for date palms,cactus,and an occasional squirrel or roadrunner.(Pam Munoz Ryan 2000:81)

        鄒譯本:大地光禿禿一片,只有零星的一些棗椰樹、仙人掌,還有路過的松鼠及慢跑者。(2014:56)

        筆者譯:這里氣候干燥、景色荒涼,目光所及之處,只有幾棵形單影只的干棗樹和仙人掌,偶爾能看見一只松鼠和走鵑。

        鄒譯本中對這句話的翻譯采用了直譯法,對“roadrunner”這個詞的翻譯屬于錯譯,“roadrunner”是一個合成詞,意思為“走鵑”,如果直譯成字面意思“慢跑者”勢必會將小讀者引入一個謎團(tuán)中,怎么這么荒涼的地方還有人在慢跑鍛煉身體呢?而且和下文中的表達(dá)全然沒有關(guān)系,因此筆者認(rèn)為這種翻譯欠妥。

        2.比喻的翻譯

        修辭是文學(xué)作品中不可或缺的一部分,合理地運用修辭手法能提高文學(xué)語言的表達(dá)效果,提升文學(xué)作品的審美價值。修辭主要有比喻、擬人、排比等,其中以比喻居多,由于文化差異的影響,比喻的翻譯也是對譯者的一個翻譯考驗,兒童文學(xué)的翻譯更是如此。

        例:Tears burst from her eyes as if someone has squeezed an overripe orange.Confusion and uncertainty spilled forth and became an arroyo of their own.(Pam Munoz Ryan 2000:92)

        鄒譯本:她的眼淚就像是有人捏碎一顆過熟的柳橙,一滴滴奪眶而下。(2014:65)

        筆者譯:她的淚水奪眶而出,就好像斷了線的珍珠一樣。

        鄒譯本采用了直譯法,但是對于中國小讀者來說,用“捏碎過熟的柳橙”來比喻眼淚奪眶而出顯得很陌生,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?所以筆者在這里采用改譯法,用漢語中熟悉的比喻來傳達(dá)原作的意思,達(dá)到了同樣的效果,這也符合目的論三原則里面連貫法則的要求。因此,筆者采用改譯完全符合行文要求。

        3.疊詞的運用

        文學(xué)作品中,疊詞得到了大量的運用,因為疊詞從聽覺、視覺以及情感的表達(dá)等方面更能突出作品的可讀性,而且瑯瑯上口的閱讀特點增加了故事情節(jié)的可讀性,更能吸引小讀者的閱讀興趣。宋松巖、黃娟(2010)在《從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯》一文中提到了疊詞在兒童文學(xué)中的應(yīng)用,認(rèn)為疊詞不是簡單意義上的重復(fù),恰當(dāng)?shù)厥褂茂B詞能夠增強語言的韻律感,能給兒童讀者帶來視聽等方面的感觸,吸引小讀者的閱讀興趣。所以,翻譯中疊詞的適當(dāng)運用更符合兒童文學(xué)語言表達(dá)的習(xí)慣,更能夠吸引兒童的眼球和閱讀興趣。

        例:...that compared to the desert,Los Angeles had lush palms and green grass...(Pam Munoz Ryan 2000:87)

        鄒譯本:……跟沙漠比起來,洛杉磯有茂密的棕櫚樹和青草地……(2014:62)

        筆者譯:……相比荒蕪生機的沙漠,洛杉磯到處都是郁郁蔥蔥的棕櫚樹,綠油油的青草地……

        鄒譯本中對“l(fā)ush”和“green”都采用了直譯法,分別譯成了“茂密的”和“青”,沒有體現(xiàn)出兒童文學(xué)作品中的童趣,也沒有突出兒童語言的特殊之處。筆者認(rèn)為將這兩個詞譯成“郁郁蔥蔥”和“綠油油”更符合行文需要,也符合疊詞的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,閱讀時朗朗上口,增加了可讀性。

        4.語言口語化

        口語化語言的運用是兒童文學(xué)作品中常采用的表達(dá)手段,是在兒童的理解范圍內(nèi)、符合其生活經(jīng)驗層次、平常所說、所聽或所熟知的語言語匯。所以口語化翻譯原則也是兒童文學(xué)翻譯的一大特點。

        例:Marta smirked at Esperanza and said:“Just so you know.This isn’t Mexican.No one will be waiting on you here.”(Pam Munoz Ryan 2000:99)

        鄒譯本:瑪塔笑嘻嘻地對埃斯佩瑞拉說:“你要知道,這里可不是墨西哥。不會有人服侍你的!”(2014:70)

        筆者譯:瑪爾塔對著埃斯佩蘭薩假惺惺地笑著說:“現(xiàn)在你知道這里可不是墨西哥,你也不再是什么大小姐?!?/p>

        上句中鄒譯本基本上采用了直譯的方法,而筆者認(rèn)為用孩子們都喜歡說的“大小姐”來表達(dá)富家千金所享受的待遇要比“不會有人伺候你”更加符合兒童的表達(dá)習(xí)慣,也能體現(xiàn)出語句中的譏諷效果。

        三、結(jié)論

        目的論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯中的作用不可忽視,所以譯者應(yīng)該以小讀者能看懂為翻譯目的,翻譯過程中靈活應(yīng)用各種翻譯方法,以達(dá)到最初的翻譯目的。而兒童文學(xué)的翻譯就需要以小讀者的理解和閱讀順暢為原則進(jìn)行翻譯,不能一貫地堅持某種既定的手段或方式。同時,筆者也認(rèn)識到兒童文學(xué)作品要幽默風(fēng)趣,要用富有兒童特色的語言描繪兒童的生活與心理,與兒童產(chǎn)生心理共鳴。因此,疊詞和口語化語言的運用是兒童文學(xué)作品中不可缺少的表達(dá)方式,也是體現(xiàn)兒童文學(xué)中童趣的重要途徑和方法。雖然一部作品的翻譯不可能完全按照某一理論來進(jìn)行,但是目的論中的目的法則讓譯者時刻牢記自己翻譯的最終目標(biāo)是為了目的語讀者能夠很好地感受作品,通過譯作來感受到原作的美,從而達(dá)到翻譯的目的。

        猜你喜歡
        疊詞目的論譯本
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        細(xì)讀文本,品疊詞之美
        用疊詞寫景
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        “的”字疊詞招聘會
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        讓疊詞走進(jìn)句子
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        骚片av蜜桃精品一区| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 成人午夜视频精品一区| 97精品伊人久久大香线蕉app| 色窝窝手在线视频| 91l视频免费在线观看| 把女人弄爽特黄a大片| 猫咪免费人成网站在线观看| 九九在线精品视频xxx| 亚洲精品精品日本日本| 青青草在线这里只有精品| 国产中文三级全黄| 理论片午午伦夜理片影院| 欧美日韩色| 少妇av免费在线播放| 日产一区日产2区日产| 肉色丝袜足j视频国产| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 亚洲国产美女精品久久久久| 国产精品成人av电影不卡| 精品中文字幕久久久人妻| 草草影院发布页| 免费无码又爽又刺激聊天app| 色播中文字幕在线视频| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 精品亚洲成在人线av无码| 日本一区二区不卡视频| 激情五月天俺也去综合网| 国产一级黄色片在线播放| 人妻av无码一区二区三区| 婷婷成人亚洲| 中文字幕精品乱码一二三区| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲人成色777777老人头| 国产中文久久精品| 国产在线观看视频一区二区三区| 国产尤物av尤物在线观看 | 国产成人亚洲综合二区| 国产亚洲精品美女久久久m|