孫圣勇
“一帶一路”國家戰(zhàn)略漢英翻譯的幾條規(guī)律
孫圣勇
“一帶一路”國家戰(zhàn)略給譯界帶來了重大機遇,昭示了翻譯學(xué)科發(fā)展的春天已經(jīng)到來,論證了世界市場需要翻譯這一論斷。文章梳理出譯者在從事商務(wù)漢譯英時經(jīng)常會犯的幾個小毛病,在此基礎(chǔ)上揭示了“一帶一路”的九條重要的翻譯規(guī)律。
一帶一路;譯界;問題;規(guī)律
“一帶一路”國家戰(zhàn)略是譯界盛事。翻譯“一帶一路”舉足輕重,外國需要了解我國這一國家戰(zhàn)略。
“一帶一路”指“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。“一帶一路”是“中國版馬歇爾計劃”的戰(zhàn)略載體,六省六港、五大行業(yè)將直接受益。馬歇爾計劃,就是歐洲復(fù)興計劃(苗茁 2007),是冷戰(zhàn)后美國最有效的外交政策之一(David S.Painter 2009),旨在幫助二戰(zhàn)后的歐洲國家戰(zhàn)后重建,同時幫助美國消化過剩產(chǎn)能,增加美國出口,使美元成為西歐的結(jié)算貨幣,為美元中心匯率制奠定了基礎(chǔ)。
實施“一帶一路”戰(zhàn)略,我國今后需要大量的譯者,尤其在工程領(lǐng)域,人才缺口已開始呈現(xiàn)。中科院院士李家春指出,科技翻譯的全新時代已經(jīng)來臨。比如說,成套設(shè)備出口東南亞、非洲,這些重型裝備要走出國門,必須通過規(guī)范的翻譯,把我們自主知識產(chǎn)權(quán)明晰地表述出來,便于外國人使用和操作。隨著大量的“中國創(chuàng)造”產(chǎn)品揚帆出海,大批具有一定翻譯能力的現(xiàn)場工程師需要陪同我們的設(shè)備一起“走出去”。
目前,商務(wù)政策漢譯英中存在一些問題,忽略語言和文化差異將降低翻譯質(zhì)量。
(一)音譯泛濫,意譯不當(dāng)
作為了解中國的窗口,地名翻譯至關(guān)重要。博樂梅瑞狄斯認(rèn)為地名研究尚待深入(Meredith F. Burril1991)。地名,由專名和通名組成,專名音譯,通名意譯(黃河清 1988)。地名翻譯,存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現(xiàn)象(康志洪 2000)。由于地名是一種特殊的翻譯對象,不好翻譯。我們知道,中國人與外國人對地名翻譯認(rèn)同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯(程昌宏 2008)。然而,有些地名音譯的譯法很不統(tǒng)一,過于頻繁使用音譯,缺乏考慮實際翻譯效果,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。僅僅使用音譯的方法來處理地名翻譯,信息傳達(dá)大打折扣,不能單純地運用音譯,很明顯,意譯既可以吸引外國人了解其歷史背景,又能引人入勝。
(二)母語過濃,文化缺失
中國人偏重綜合性思維,表現(xiàn)為崇尚對稱與和諧。這里有一個從化千瀧溝大瀑布的英文簡介的開頭兩句,因譯者沒有充分慮考中英描寫的不同而導(dǎo)致英語譯文漢味過重,翻譯質(zhì)量偏差。“以前從化山高林密,古木參天,水源充足?!北环g成為“Once upon a time,Conghua high mountains and dense forests.Ancient trees tower to the skies,adequatewater.”從漢語來看,其行文對仗,文采華美,典型佳作。然而譯文卻大煞風(fēng)景。譯文用字漢化,唆堆砌,不是中文卻勝似中文,毫無美感可言。
(一)動賓連接原則
動賓短語,在漢語里就是動詞后加賓語(LindaBadan 2013)。翻譯動賓短語,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子,不同的賓語決定了謂語的使用。動賓連接原則是“先賓語,后謂語”,譯時會豁然開朗。比如,“構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)”譯成“set up all-dimensional,multitiered and composite connectivity networks”。
(二)時態(tài)原則
英語,通過動詞的形態(tài)變化表示四種“時”和四種“態(tài)”(王慶華 1998)。時態(tài)翻譯是一個難點,有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時的使用。比如,一年多來,中國政府積極推動“一帶一路”建設(shè),“推動”用現(xiàn)在完成時較好。參考譯文為“For more than a year,the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road.”
(三)主語確定原則
英語是主語顯著型語言,漢語是話題顯著型語言(張德讓、龍云平 2001)。英語主語決定了句法結(jié)構(gòu),漢語主語的重要性相對較低,在漢譯英時最重要的就是選主語,主語選好了,越譯越順;選不好,越譯越累。選主語有三種方法:使用原主語,比如,“習(xí)近平主席、李克強總理等國家領(lǐng)導(dǎo)人先后出訪20多個國家,出席加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會、中阿合作論壇第六屆部長級會議,就雙邊關(guān)系和地區(qū)發(fā)展問題,多次與有關(guān)國家元首和政府首腦進(jìn)行會晤,深入闡釋‘一帶一路’的深刻內(nèi)涵和積極意義,就共建‘一帶一路’達(dá)成廣泛共識。”在翻譯時就要使用原主語。參考譯文為“President Xi Jinping and Prem ier Li Keqiang have visited over 20 countries,attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixthm inisterial conference of the China-Arab States Co-operation Forum,andmetw ith leaders of relevant countries to discuss bilateral relationsand regionaldevelopment issues.”;重新確定主語,比如,“只要沿線各國和衷共濟、并駕齊驅(qū),就一定能夠譜寫建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的新篇章?!敝小案鲊辈贿m合作主句的主語,選“新篇章”作主語好。參考譯文為“As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal,therew ill be bright prospects for the Silk Road Econom ic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.”
(四)謂語最小化原則
漢譯英必須考察動詞,漢語動詞傾向于譯為名詞、形容詞或是介詞詞組這一現(xiàn)象(高艷麗、楊稼輝2012)。常見的減少謂語的方法有“把動詞變成名詞”“使用介詞短語”“使用分詞短語”“多使用to表示目的狀語”,把并列謂語中最后一個謂語處理成“which”的非限制性定語從句。比如,“站在新的起點上,中國愿與沿線國家一道,以共建‘一帶一路’為契機,平等協(xié)商,兼顧各方利益,反映各方訴求,攜手推動更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合?!崩锏闹^語很多,其實可以處理成一個謂語動詞,參考譯文為“China is ready to conduct equal-footed consultation w ith all countries along the Beltand Road to seize the opportunity provided by the Initiative,promote opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,w ith higher standards and at deeper levels,while giving consideration to the interests and aspirationsof allparties.”
(五)句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英過程中需要處理邏輯關(guān)系。漢譯英從邏輯上區(qū)分為原因關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、讓步關(guān)系、時間先后關(guān)系、結(jié)果關(guān)系。比如,“共建‘一帶一路’是中國的倡議,也是中國與沿線國家的共同愿望?!本捅硎镜氖亲尣疥P(guān)系,參考譯文為“Though proposed by China,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.”
(六)連接原則
形式游散,不易連接。英語是一種形合語言,而漢語是一種意合語言(吳金鳳 2012)。譯者要具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,靈活合句、縮句、換序。比如,“一帶一路建設(shè)是開放的、包容的,歡迎世界各國和國際、地區(qū)組織積極參與?!本涂梢圆扇∵@一辦法譯成“The development of the Belt and Road is open and inclusive,and we welcome the active participation of all countries and international and regionalorganizationsin this Initiative.”
(七)減少of原則
一出現(xiàn)“……的”,譯者立馬想到“of...”。of主要表示所屬關(guān)系,而“……的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,譯者要看清句子意義上的主語,而不必選擇語法上的主語。比如,“推動項目建設(shè),加強與沿線有關(guān)國家的溝通磋商,在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、產(chǎn)業(yè)投資、資源開發(fā)、經(jīng)貿(mào)合作、金融合作、人文交流、生態(tài)保護(hù)、海上合作等領(lǐng)域,推進(jìn)了一批條件成熟的重點合作項目。”里面的兩個“的”可以不用“of...”。參考譯文如下:Chinahasenhanced com munication and consultation with countriesalong the Belt and Road,and promo ted a number of key co-ope ration projects in the fields of infrastructure connectivity,industrial investment,resource development,econom ic and trade co-operation,financial cooperation,cultural exchanges,ecological protection and maritime co-operation where the conditions are right.
(八)詞組與從句互譯原則
漢語中的賓語和定語地位較低。漢語動詞多,而英語名詞多。漢語詞組常譯為從句。比如,“一帶一路是促進(jìn)共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進(jìn)理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路?!崩锩娴脑~組“促進(jìn)共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮”就要譯成that promotes common development and prosperity這樣一個從句。
(九)要詞原則
有些詞,貌似簡單,卻很難譯。比如,2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”,“統(tǒng)稱”就要慎重翻譯。參考譯文為:More than two m illennia ago the diligent and courageouspeopleof Eurasiaexplored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,Europe and Africa,collectively called the Silk Road by later generations.
引用文獻(xiàn)
程昌宏,謝恩榮.2008.論地名在音譯中的意象丟失[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),(11).
高艷麗,楊稼輝.2012.漢譯英中的“去動詞化”傾向[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(2).
黃河清.1988.談?wù)勍鈬孛囊糇g和意譯[J].英語知識,(4).
康志洪.2000.人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,(4).
苗茁.2007.論馬歇爾計劃對美國的影響[D].山東師范大學(xué).
王慶華.1998.淺談時態(tài)的翻譯[J].邯鄲師專學(xué)報,(1).
吳金鳳.2012.英語形合漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,(3).
張德讓,龍云平.2001.主語顯著和話題顯著——評《簡·愛》的兩個中譯本[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),(3).
David S.Painter.2009.The Marshall Plan and oil[J]. ColdWar History,Vol.9(2).
Linda Badan.2013.Verb-Object Constructions in Mandarin:a comparison w ith Ewe[J].The Linguistic Review,Vol.30(3):373-422.
Meredith F.Burril.1991.The Wonderful World of Geographic Names:Things Learned and Things Yet To Be Learned[J].Names,Vol.39(3):181-190.
作者信息:510610,廣東廣州,廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院
sunshengyong@163.com