亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        含“馬”字成語(yǔ)的俄譯策略

        2015-02-13 00:15:30劉丹黑龍江大學(xué)哈爾濱150080
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)意譯

        劉丹(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)

        含“馬”字成語(yǔ)的俄譯策略

        劉丹
        (黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)

        摘要:成語(yǔ)是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,成語(yǔ)翻譯絕非易事,好的譯文不但要準(zhǔn)確地傳達(dá)出成語(yǔ)本身的含義,而且還要兼顧其比喻和引申意義。文章擬選取一些典型成語(yǔ)為例,分析含“馬”字成語(yǔ)的四種俄譯策略。翻譯含“馬”字成語(yǔ)時(shí),要根據(jù)具體內(nèi)容和具體形式,選擇最適合的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:馬;成語(yǔ);翻譯

        馬與人類(lèi)的關(guān)系可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中華民族傳統(tǒng)文化中占據(jù)著極高的地位,這與它積極進(jìn)取的文化象征意義密不可分。馬是圣賢、有作為的象征,古人常以“千里馬”來(lái)稱(chēng)贊才德兼?zhèn)涞娜瞬?。中華民族豐富的“馬文化”衍生出了許多與馬有關(guān)的成語(yǔ)。成語(yǔ)具有濃厚的民族文化色彩,在內(nèi)容上,成語(yǔ)所選用的素材和民族歷史甚至風(fēng)俗習(xí)慣息息相通;在形式上,成語(yǔ)的表現(xiàn)手段、結(jié)構(gòu)方式也全都浸透著民族語(yǔ)言的特征。[2]因此,成語(yǔ)翻譯絕非易事。譯者除了要忠實(shí)地傳達(dá)出原語(yǔ)成語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)成語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及民族、地方特色等。含“馬”字成語(yǔ)的俄譯策略共有四種:直譯、意譯、直譯兼意譯、等值譯法。本文試結(jié)合具體語(yǔ)料,對(duì)上述策略進(jìn)行逐一分析。

        一、直譯

        直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯語(yǔ)讀者所接受的翻譯[3]21。在不違背語(yǔ)言規(guī)范以及不引起讀者理解錯(cuò)誤的情況下,當(dāng)原語(yǔ)成語(yǔ)的比喻義或引申義很明顯或很容易推斷時(shí),譯語(yǔ)讀者能夠通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,這時(shí)可直譯字面意義,在譯語(yǔ)中保留原語(yǔ)成語(yǔ)的比喻、形象、修辭手段和民族、地方色彩。如:

        (1)風(fēng)雷興未艾,快馬更加鞭。(《朱德·喜讀毛主席詞二首》)

        Разразиласьгрозавеликая,Рвёмсявперёд, подхлеснув коня!

        (2)有些人可以到工廠農(nóng)村去看一看,轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),這叫“走馬觀花”,總比不走不看好。(《毛澤東選集》5-408)

        Одни могут поехать на заводы и фабрики или в деревню,походить,посмотреть,или,как говорится, ?полюбоваться цветами,не останавливая коня?. Это всё лучше чем ничего.

        例(1)中,快馬加鞭指的是在跑得很快的馬屁股上再加上一鞭,使它跑得更快。形容飛快駛過(guò),比喻快上加快?,F(xiàn)多用于不斷努力,繼續(xù)前進(jìn)。譯句中的подхлеснуть коня表示輕輕鞭打一下,使馬跑得更快。俄譯完全保留了原語(yǔ)成語(yǔ)的形象,是非常典型的直譯。例(2)走馬觀花表示騎在奔跑的馬上看花。原形容事情如意、心境愉快,后多指大略地觀察一下?!哀抱唰荮皈咬唰缨学洄瞌悃?цветами,не останавливая коня”雖沒(méi)做到形式上的一一對(duì)應(yīng),但基本保留了原語(yǔ)成語(yǔ)的形象。

        對(duì)俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些成語(yǔ)可謂是新奇搭配,但透過(guò)字面也基本可以領(lǐng)悟出其中的含義。直譯原語(yǔ)成語(yǔ)的字面含義,保留原語(yǔ)的文化形象,不僅不會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)不解,反而會(huì)以新鮮的意象表達(dá)激發(fā)讀者的閱讀興趣。需要注意的是,采用直譯法時(shí),要力求使譯文合乎俄語(yǔ)的規(guī)范,能為俄語(yǔ)讀者所接受,不要因過(guò)分強(qiáng)調(diào)保持形象而影響原文思想內(nèi)容的表達(dá)。

        二、意譯

        意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的翻譯[3]25。有些成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的歷史、文化背景較多,如果仍按照字面直譯,需要附上較多的解釋性文字,這樣會(huì)喪失成語(yǔ)語(yǔ)言精煉的特點(diǎn),從整體上破壞原作的流暢感。當(dāng)原文中存在與譯文文化差異較大之處且難以直譯的時(shí)候,可以采用意譯法靈活傳達(dá)原語(yǔ)成語(yǔ)的含義。

        (3)要給敵人一個(gè)下馬威,讓他們今后不敢在這個(gè)地區(qū)放肆活動(dòng)。

        Мы должны нанести мощный удар противнику в первом же сражении,чтобы он впредь не смел действовать разнуздано в этом районе.

        (4)您跟妹妹去掙錢(qián),媽媽又沒(méi)用,又趕上兵荒馬亂,我要不給你們做飯洗衣裳,這一家子就吃不上穿不上。(老舍《方珍珠》)

        Вы с сестрой зарабатываете,а я ни на что не способна,к тому же сейчас

        смутноевремя.Еслиянебудудлявас готовить и стирать,то вы останетесь голодными и холодными.

        (5)此時(shí)人困馬乏,大家面面相覷,各欲逃生。(羅貫中《三國(guó)演義》)

        Всебылиутомленыдокрайности.Воины останавились и в нерешительности смотрели друг на друга.Каждый думал тольно о том,как бы спасти свою жизнь.

        (6)劉宗敏一馬當(dāng)先,一雙大刀在黃昏的煙靄與飛塵中閃著白光。(姚雪垠《李自成》)

        В первых рядах сражался Лю Цзинминь,две сабли его блестели в сумеречной дышке и пыли.

        例(3)下馬威:《漢書(shū)·敘傳》記載,“畏其下車(chē)作威,吏民竦息。”意思是說(shuō)他們擔(dān)心班伯初到任時(shí)要對(duì)下屬顯示威風(fēng),所以有所收斂。這里的下車(chē),并非指從車(chē)上下來(lái)的動(dòng)作,而是指官員初到任。后一開(kāi)頭就給對(duì)方一點(diǎn)厲害以顯威風(fēng)。如果直譯成слезать с экипажа(下車(chē)),俄語(yǔ)讀者可能會(huì)一頭霧水,覺(jué)得下馬沒(méi)有什么特別之處,也根本無(wú)法體會(huì)其中的引申義。譯句中的нанести мощный удар в первом же сражении表示戰(zhàn)役一開(kāi)始就給敵人強(qiáng)有力的打擊。譯句結(jié)合具體語(yǔ)境,增添了в первом же сражении(戰(zhàn)役一開(kāi)始),準(zhǔn)確地譯出了成語(yǔ)的引申意義,全句的表述十分明晰。例(4)兵荒馬亂:因戰(zhàn)爭(zhēng)而造成社會(huì)動(dòng)亂,形容戰(zhàn)時(shí)動(dòng)蕩不安的景象。譯例并沒(méi)有將兵荒馬直譯過(guò)去,而是用смутное время來(lái)表示動(dòng)亂的景象。俄語(yǔ)中的смутное время是固定搭配,表示動(dòng)亂時(shí)期。這樣譯清晰明了,也便于俄語(yǔ)讀者理解成語(yǔ)的實(shí)際含義。例(5)人困馬乏:人和馬都很困乏,形容疲勞不堪。譯例中的все были утомлены до крайности表示所有人都疲憊至極,對(duì)應(yīng)原語(yǔ)成語(yǔ)的比喻義。例(6)一馬當(dāng)先:策馬走在最前面。形容領(lǐng)先、走在前列。俄語(yǔ)中的идти в первых рядах表示走在前列,對(duì)應(yīng)原語(yǔ)成語(yǔ)的領(lǐng)先之意。

        需要注意的是,一些動(dòng)物形象在不同語(yǔ)言文化中有著千差萬(wàn)別的意象,翻譯時(shí)應(yīng)注意考慮文化因素,以免引起譯語(yǔ)讀者的反感。

        (7)人妖顛倒,指鹿為馬,革命的人民被鎮(zhèn)壓。(張思愷,所明心,謝有良《星光啊星光》)

        Людей представляли нечистью,чёрное выдавали забелоеиподвергалиреволюционныйнароджестокой репрессии.

        (8)要不是鏟掉了這些牛頭馬面,閻王惡鬼,老百姓的日子還有得苦呢!

        Если бы не уточтожили эти тёмные силы,этих извергов и злодеев,народ продожал бы страдать.

        (9)這一天真是車(chē)水馬龍,不到黃昏時(shí)候,主客就全都到齊了,院子里卻已經(jīng)點(diǎn)起庭燎來(lái)……(《魯迅全集》)

        В то день непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые.И хозяева и приглашённые собралисьещёдотемноты,нонадвореуже зажгли огни.

        例(7)指鹿為馬:指著鹿,說(shuō)是馬。比喻有意顛倒黑白、混淆是非。成語(yǔ)出自《史記·秦始皇本紀(jì)》:“趙高欲為亂,恐群臣不聽(tīng),乃先設(shè)驗(yàn),持鹿獻(xiàn)于二世,曰:‘馬也。’二世笑曰:‘丞相誤邪?謂鹿為馬?!瘑?wèn)左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。”該成語(yǔ)有著一定的文化背景知識(shí),對(duì)于不了解中國(guó)古代文化的俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),根本無(wú)法理解其中的含義。譯例采用意譯法為俄語(yǔ)讀者化解了這一文化障礙,用выдавать чёрное за белое表示顛倒黑白,混淆是非。例(8)牛頭馬面:傳說(shuō)閻王手下的兩個(gè)鬼卒,一個(gè)頭像牛,另一個(gè)面如馬。常用來(lái)比喻各種丑惡的人。該成語(yǔ)如果直譯過(guò)去,俄語(yǔ)讀者理解起來(lái)有些困難,甚至?xí)恢?,譯例采用意譯法,用тёмные силы表示惡勢(shì)力,這樣譯語(yǔ)讀者也便于理解。例(9)中,車(chē)水馬龍意為車(chē)輛像流水,馬連成游龍,形容車(chē)馬往來(lái)不絕,非常繁華熱鬧。譯例采用了意譯法,用непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые表示騎馬的人和馬車(chē)川流不息。該句如果直譯,可能會(huì)引起俄語(yǔ)讀者的反感,因?yàn)辇堅(jiān)跐h俄文化中有著不同的象征意義。我國(guó)古代帝王稱(chēng)之為“真龍?zhí)熳印保诿耖g,龍也深受百姓的喜愛(ài)。而在俄羅斯文化中,драгон(龍)是一種神話(huà)中的動(dòng)物,是生有雙翅、噴吐火焰的怪物,是“邪惡”的象征。[4]40采用意譯法來(lái)翻譯車(chē)水馬龍,實(shí)為明智之舉。

        以上列舉的這些成語(yǔ)大都是約定俗成的,其字面意義或不合邏輯或無(wú)法解釋。若按照字面直譯,會(huì)使譯語(yǔ)讀者不知所云,只能意譯其比喻意義或引申意義。意譯法雖然舍棄了原文一些形象和信息,卻保證了譯文的簡(jiǎn)潔,明白通暢,更容易被讀者接受。

        三、直譯兼意譯

        直譯與意譯是一對(duì)相輔相成的翻譯方法。很多情況下,漢語(yǔ)成語(yǔ)會(huì)采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法,直意相融,這樣做既可以保留原文形象,又能使譯文流暢,充分表達(dá)原意。

        (10)滾滾襲來(lái)的驚濤駭浪也有如萬(wàn)馬奔騰地咆哮著。(楊沫《青春之歌》)

        Волны,кипевшие у берега,грозно шумели, словно несущийся во весь опор большой табун лошадей.

        例(10)萬(wàn)馬奔騰:像無(wú)數(shù)匹馬奔騰跳躍,形容聲勢(shì)浩大、進(jìn)展迅速、氣氛熱烈。出自明·凌濛初《初刻拍案驚奇·錢(qián)多處白丁橫帶》:“空中如萬(wàn)馬奔騰,樹(shù)杪似千軍擁沓?!薄叭f(wàn)馬奔騰”中的“萬(wàn)”表示許許多多,是虛指,翻譯時(shí)應(yīng)該意譯,因此將“萬(wàn)馬”譯為большой табун лошадей(一大群馬)。俄語(yǔ)中的нестись во весь опор是固定搭配,表示飛快,急速。直譯和意譯相結(jié)合,譯出的句子既形象又通順。

        四、等值譯法

        等值譯法也稱(chēng)為借用法、替代法,是將原語(yǔ)成語(yǔ)譯成目的語(yǔ)中具有相似或相近含義的成語(yǔ)。有些俄語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)涵還是在形式或感情色彩上都比較接近,在不損害原文風(fēng)格和民族文化的情況下,可以采用等值譯法。這樣即可保留原語(yǔ)成語(yǔ)的神韻與形式,又使譯文易于被讀者接受。如:

        (11)文章觸動(dòng)了廠的和車(chē)間的領(lǐng)導(dǎo)干部,也未嘗不是好事,正所謂塞翁失馬,安知非福。

        Нет,мол,худа без добра,статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо—управлении и в целах.(В.Кочетов.Братья Ершовы.)

        例(11)塞翁失馬、安知非福比喻一時(shí)雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。形容人的心態(tài),一定要樂(lè)觀向上,任何事情都有兩面性,不好的一面有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。俄語(yǔ)諺語(yǔ)“нет худа без добра”也表示這一含義,即福禍相依之意,與“塞翁失馬,安知非?!庇兄惽ぶ?。雖然нет худа без добра改變了原語(yǔ)成語(yǔ)的意象,但卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)所要表達(dá)的含義。倘若照字面直譯,譯者勢(shì)必需要加注,對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行一番解釋?zhuān)幢貢?huì)收到好的效果。采用借用法,可以巧妙地消除理解上的文化障礙,便于譯語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)成語(yǔ)的含義。

        漢語(yǔ)中,有許多“馬”字成語(yǔ)都可采用等值譯法來(lái)譯。害群之馬表示危害馬群的劣馬,比喻危害集體的人。俄語(yǔ)中也有著類(lèi)似的表達(dá):“Паршивая овца всё стадо портит.”(一只長(zhǎng)癩的羊可以傳染一群羊,也被譯成害群之馬。)需要說(shuō)明的是,在俄羅斯文化中,羊有著鮮明的貶義形象——軟弱、無(wú)用,甚至有點(diǎn)奸詐。[4]37因?yàn)槲幕尘暗牟煌瑬|西方用來(lái)打比方的物體也不同,在這種情況下,為了使譯語(yǔ)讀者更清楚地了解原文內(nèi)容,可以把原語(yǔ)中的比喻形象轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象,用“羊”代替“馬”,從而實(shí)現(xiàn)出原語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)用目的。俄語(yǔ)中的“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個(gè)人,必須和他吃掉一普特的鹽)和“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”有著異曲同工之妙,都傳達(dá)了人類(lèi)之共識(shí)。

        通過(guò)對(duì)以上譯例的分析可以看出,采用等值譯法,用俄語(yǔ)中固有的成語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ),可以幫助讀者更好地理解原語(yǔ)成語(yǔ)的含義,保持原文的修辭效果,以實(shí)現(xiàn)最貼切對(duì)等的翻譯原則。

        本文結(jié)合具體譯例,探討了含“馬”字成語(yǔ)的四種俄譯策略:直譯法保留原語(yǔ)的形象,追求譯文和原文的對(duì)應(yīng);意譯法舍棄原文一些形象和信息,譯出其比喻意義和引申義;直譯兼意譯法視具體情況,部分直譯,部分意譯;等值譯法在譯語(yǔ)中尋求近似的表達(dá)來(lái)替代原語(yǔ)成語(yǔ)。翻譯含“馬”字成語(yǔ)時(shí),要根據(jù)具體內(nèi)容、具體形式,選擇最適合的翻譯策略。要尊重原語(yǔ)文化,忠實(shí)地將原語(yǔ)文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)也要兼顧譯語(yǔ)讀者的文化心理,充分考慮到他們對(duì)異語(yǔ)文化的理解力和接受力,力求在保留原語(yǔ)文化信息和譯文可讀性之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]《成語(yǔ)大詞典》編纂委員會(huì).成語(yǔ)大詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

        [2]吳芳.漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及俄譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2004,(4).

        [3]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007,(9).

        [4]胡文仲.俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999,(11).

        [5]西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《漢俄成語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組.漢俄成語(yǔ)詞典[Z].西安:陜西人民出版社,1998.

        編輯朱榮華

        作者簡(jiǎn)介:劉丹,黑龍江大學(xué)2012級(jí)碩士研究生。

        收稿日期:2014-10-7

        中圖分類(lèi)號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):2095-8528(2015)01-098-03

        猜你喜歡
        原語(yǔ)譯語(yǔ)意譯
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        免费看泡妞视频app| 亚洲av日韩一卡二卡| 国产成人精品无码一区二区三区| 男人扒开女人下面狂躁小视频 | 麻豆网神马久久人鬼片| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 天堂av一区二区在线观看| 亚洲五月天中文字幕第一页| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产呦系列呦交| 欧美日韩国产在线成人网| 国产一区二区资源在线观看| 午夜时刻免费入口| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 丁香九月综合激情| 国产亚洲熟妇在线视频| 国产日产综合| av中文字幕不卡无码| 亚洲在中文字幕乱码熟女 | 人人色在线视频播放| 久久精品国产亚洲vr| 亚洲国产不卡免费视频| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 国产精品嫩草影院av| 69av视频在线| 亚洲中文字幕高清av| 人妻少妇乱子伦精品| 日韩成人免费一级毛片| 国内偷拍第一视频第一视频区| 4455永久免费视频| 亚洲最大av资源站无码av网址| 中文一区二区三区无码视频| 一区二区三区在线视频观看| 天天鲁在视频在线观看 | 中文字幕在线人妻视频| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 日本爽快片18禁免费看| 日韩精品一区二区三区毛片| 91一区二区三区在线观看视频| 免费无码一区二区三区蜜桃| 欧美精品AⅤ在线视频|