何 恬
(中國社會(huì)科學(xué)院 外國文學(xué)研究所, 北京 100732)
1924年,徹底否定中國傳統(tǒng)戲曲、全盤引進(jìn)西方戲劇的五四激進(jìn)戲劇話語風(fēng)頭尚勁,余上沅、趙太侔、聞一多、張嘉鑄、熊佛西等一群留美學(xué)生卻打出了“國劇運(yùn)動(dòng)”的旗號(hào),不但肯定起本土戲曲的藝術(shù)價(jià)值,更提倡建設(shè)一種“不完全撇開中國傳統(tǒng)的戲曲”*梁實(shí)秋:《悼念余上沅》,見《余上沅研究專集》,張余編,上海:上海交通大學(xué)出版社,1992年,第43頁。、“用中國材料去演給中國人看的中國戲”*余上沅:《國劇運(yùn)動(dòng)·序》,見《國劇運(yùn)動(dòng)》,余上沅編,上海:新日書店,1927年,第1頁。。面對(duì)這一貌似“鶻突”*向培良:《中國戲劇概評(píng)》,上海:泰東書局,1928年,第7頁。的戲劇運(yùn)動(dòng),早期研究往往簡(jiǎn)單地將之歸結(jié)為“開倒車”*李樸園:《舊劇的如是觀》,見《北國的戲劇》,左明編,上海:現(xiàn)代書局,1929年,第60頁。、“為時(shí)代所不容”*陳白塵、董健主編:《中國現(xiàn)代戲劇史稿》,北京:中國戲劇出版社,1989年,第220頁。;20世紀(jì)90年代以來,學(xué)界評(píng)價(jià)逐漸轉(zhuǎn)向以同情與肯定居多。其中,胡星亮、胡志毅等更嘗試從跨文化的研究視角來解釋運(yùn)動(dòng)的發(fā)生原因。*田本相主編,胡星亮、胡志毅副主編:《中國現(xiàn)代比較戲劇史》,北京:文化藝術(shù)出版社,1993年。他們指出,“國劇運(yùn)動(dòng)”“與其說是對(duì)《新青年》派戲劇觀的反動(dòng),倒不如說是對(duì)《新青年》派戲劇觀的補(bǔ)充與發(fā)展”*胡星亮:《“國劇運(yùn)動(dòng)”再評(píng)價(jià)》,載《南京社會(huì)科學(xué)》,1990年第5期,第82頁。;它對(duì)舊戲的肯定與對(duì)“國劇”的倡導(dǎo),并非想簡(jiǎn)單地回歸舊戲,而是建基于更豐富入時(shí)的西方戲劇知識(shí)之上;20世紀(jì)初興起的西方戲劇的象征與表現(xiàn)主義思潮,以及愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)的“國劇”觀念,才是啟發(fā)“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君反思與修正五四前輩戲劇觀念的思想來源。
對(duì)“國劇運(yùn)動(dòng)”的發(fā)生原因及其優(yōu)長(zhǎng),學(xué)界已借助跨文化視角擊中肯綮,但對(duì)“國劇運(yùn)動(dòng)”困境的剖析,近來的研究雖也早已擯棄了意識(shí)形態(tài)視角,然其結(jié)論卻仍多與早期研究殊途同歸,無非泛泛地指出“國劇運(yùn)動(dòng)”舶來的“藝術(shù)至上”與“唯美”傾向不能見容于當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。*就筆者目之所及,現(xiàn)有研究里僅周云龍對(duì)“國劇運(yùn)動(dòng)”跨文化的運(yùn)思方式而非僅是內(nèi)容進(jìn)行了反思,但他的分析批判多而同情少,細(xì)節(jié)分析顯得不足。參見周云龍:《越界的想象:跨文化戲劇研究,1895-1949》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2010年,第109-138頁。在筆者看來,之于“國劇運(yùn)動(dòng)”豐富而復(fù)雜的跨文化內(nèi)蘊(yùn),這種停留于表層的批評(píng)顯然失之簡(jiǎn)單。同時(shí),對(duì)于“國劇運(yùn)動(dòng)”當(dāng)事人的具體處境,此類研究也缺乏必要的同情體貼。
要揭示“國劇運(yùn)動(dòng)”的跨文化困境,需先從一個(gè)至今尚無定論的問題談起,即“國劇運(yùn)動(dòng)”的“國劇”具體指的哪種戲劇形式?該運(yùn)動(dòng)主要倡導(dǎo)者余上沅的“國劇”定義,無疑是最直接的回答依據(jù)。
中國人對(duì)于戲劇,根本上就要由中國人用中國材料去演給中國人看的中國戲。這樣的戲劇,我們名之曰“國劇”……仿佛抵制國貨就非得抵制外貨,國劇也許可以惹出極滑稽的誤解……上自院本雜劇傳奇,下至昆曲皮黃秦腔,說它是中國的國粹……舉凡犯有舶來品之嫌疑的,一概予以擯斥,不如此不足以言國劇。這樣主張,未免是知其一不知其二。院本在金代,雜劇在元代,傳奇在明清,或者可以說它是國劇;昆曲皮黃秦腔……在某一時(shí)期,也或者可以說它是國劇。可是,近年以來,中外的交通是多么便利,生活的變遷是多么劇烈,要在戲劇藝術(shù)上表現(xiàn),我們哪能不走另走一條新路![注]余上沅:《國劇運(yùn)動(dòng)·序》,見《國劇運(yùn)動(dòng)》,第1-2頁。
這條定義駁斥了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)“國劇運(yùn)動(dòng)”之“國劇”的誤解,強(qiáng)調(diào)自家的“國劇”雖是“由中國人用中國材料去演給中國人看的中國戲”,但卻不是完全回歸舊戲,而是要走出一條中西結(jié)合的“新路”來。至于具體怎樣結(jié)合,“國劇”最終落實(shí)成哪種具體樣式,余上沅及其同儕則并未言明。自1924年至今,學(xué)界對(duì)此也眾說紛紜:洪深認(rèn)為國劇是“建筑在舊劇上面的”[注]洪深:《新文學(xué)大系·戲劇集·導(dǎo)言》,上海:良友圖書公司,1935年,第76頁。;胡星亮認(rèn)為這“更多的是針對(duì)舶來品的話劇而言的”,指的是民族化話劇[注]胡星亮:《“國劇運(yùn)動(dòng)”再評(píng)價(jià)》,載《南京社會(huì)科學(xué)》,1990年第5期,第86頁。;當(dāng)然,更有一些學(xué)者認(rèn)為“國劇”“既不是話劇歌劇,也不是傳統(tǒng)戲曲”[注]傅曉航:《“國劇運(yùn)動(dòng)”及其理論建設(shè)》,載《戲劇藝術(shù)》,1991年第4期,第66頁。,而是指向一種既西又中、非西非中、殊難限定的理想層面的戲劇。
僅靠文字定義來回答此問題,確乎是件難事。但戲劇作為一種場(chǎng)上更勝于紙上的藝術(shù)樣式,實(shí)則還為我們提供了另一個(gè)參照系——舞臺(tái)實(shí)踐。有關(guān)“中西結(jié)合的新路”,理論上固然可以說得玄之又玄,一旦落實(shí)到舞臺(tái)上,可行性問題便成了最主要的問題。所謂中西因素不著痕跡交流融合后的“世界戲劇”意義上的“國劇”,實(shí)則在已然全球化的今天,也很難說已經(jīng)實(shí)現(xiàn),更何況20世紀(jì)20年代的中國舞臺(tái)。當(dāng)時(shí)具備實(shí)踐可能的路線其實(shí)只有兩條——“本土化話劇”和“西化或現(xiàn)代化的戲曲”。再結(jié)合“國劇運(yùn)動(dòng)”參與者的知識(shí)儲(chǔ)備來分析,他們接受的主要是西式教育,以舶來的話劇形式為志業(yè),而幾乎沒有戲曲編演的經(jīng)歷,所以“本土化話劇”是他們當(dāng)時(shí)唯一可能在舞臺(tái)上實(shí)踐的、“中西結(jié)合”的戲劇形式。
事實(shí)上,促使余上沅等人提出“國劇運(yùn)動(dòng)”口號(hào)時(shí)的那場(chǎng)演出,以及“國劇運(yùn)動(dòng)”的模仿對(duì)象“愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)”,也早已為上述判斷提供了佐證。熟悉“國劇運(yùn)動(dòng)”的人大多對(duì)下面這段話耳熟能詳:
“楊貴妃”公演完了,成績(jī)是超過了我們的預(yù)料……第二天收拾好舞臺(tái);第三天,太侔和我變成了辛額,你和一多變成了葉芝,彼此告語,決定回國。“國劇運(yùn)動(dòng)”這是我們的口號(hào)。禹九,記住,這是我們四個(gè)人在我廚房里圍著灶烤火時(shí)所定的口號(hào)。[注]余上沅:《致張嘉鑄》,見《國劇運(yùn)動(dòng)》,第274頁。
這段來自歷史現(xiàn)場(chǎng)的回憶提示了以下幾個(gè)關(guān)鍵細(xì)節(jié)。首先,這場(chǎng)演出的發(fā)生地點(diǎn)不在國內(nèi),而在當(dāng)時(shí)西方戲劇的中心之一——紐約。其次,這不是一般的演出,而是1924年冬各國留學(xué)生參與的一次國際性戲劇競(jìng)賽。再次,根據(jù)唐明皇扮演者黃仁霖的回憶錄[注]黃仁霖:《我做蔣介石特勤總管40年:黃仁霖回憶錄》,北京:團(tuán)結(jié)出版社,2006年,第34頁。,這部《楊貴妃》雖取材于清傳奇《長(zhǎng)生殿》,改編時(shí)也吸取了中國傳統(tǒng)戲曲的表現(xiàn)手法,但無論是編導(dǎo),還是舞臺(tái)設(shè)計(jì),抑或主要演員,都是基本沒有戲曲功底的留洋學(xué)生,他們所呈現(xiàn)的是以對(duì)話而非吟唱為主的英文話劇。最后,這段話還提到了“國劇運(yùn)動(dòng)”的思想來源與模仿對(duì)象——愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)。
愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)是19世紀(jì)末20世紀(jì)初愛爾蘭民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)的關(guān)鍵組成部分,因此,要理解它所謂“民族化”(national)的特定含義,就必須回到愛爾蘭特定的歷史與文化脈絡(luò)中去加以定位。愛爾蘭本土的蓋爾文學(xué)傳統(tǒng),其主要形式是游吟詩和口述故事,而如今愛爾蘭戲劇史提及的所謂17世紀(jì)以降的愛爾蘭戲劇作家(如康格里夫[William Congreve]、哥爾德斯密斯[Oliver Goldsmith]、謝立丹[Richard Brinsley Sheridan]、王爾德[Oscar Wilde]、蕭伯納[George Bernard Shaw]等),他們的作品雖然多少都帶有愛爾蘭文化的痕跡,但總的說來,他們承繼的主要是英國戲劇的基本題材和形式,預(yù)期觀眾也都是倫敦劇院的英國劇評(píng)人和觀眾。他們中的大多數(shù)人“一旦實(shí)現(xiàn)了從都柏林到倫敦的過渡”,“就很少再去過問都柏林的戲劇舞臺(tái)了”。[注]陳?。骸稅蹱柼m文學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年,第71頁。直到愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)發(fā)生前夕的19世紀(jì)90年代,都柏林有執(zhí)照的三座劇院,有的主要接待英國巡回劇團(tuán),以演出英國戲劇與歐陸浪漫喜劇為主,有的雖在進(jìn)口喜劇中加入了具有愛爾蘭民族特色的情節(jié)劇成分,但卻因商業(yè)氣味濃重,“民族國家”意識(shí)淡薄,根本無法承擔(dān)起建構(gòu)民族國家的重任。
正是出于對(duì)此種戲劇狀況的不滿,1897年夏,葉芝(W.B.Yeats)、馬丁(Edward Martyn)和格雷戈里夫人(Lady Gregory)萌發(fā)了發(fā)展民族戲劇和建立民族劇院的想法。1897年10月,他們將尚未開張的劇院定名為“愛爾蘭文學(xué)劇院”(National Literary Theatre)。1902年(一說1903年),劇院改稱“愛爾蘭民族戲劇社”(National Theatre Society)。[注]Ben Levitas, The Theatre of Nation: Irish Drama and Cultural,1890-1916, Oxford :Oxford University Press, 2002, pp.9-36.劇院成立伊始,對(duì)于什么才是具有愛爾蘭民族特色的戲劇,葉芝和馬丁的意見并不一致:馬丁深受當(dāng)時(shí)歐洲大陸流行的易卜生戲劇的影響,而葉芝卻認(rèn)為,易卜生式的社會(huì)問題劇,無論從語言還是從“寫實(shí)”方法上來說都不夠詩意,“根本沒有音樂性和風(fēng)格可言”[注][英]J.L.斯泰恩:《現(xiàn)代戲劇理論與實(shí)踐1》,劉國彬等譯,北京:中國戲劇出版社,2002年,第131頁。,還遠(yuǎn)不能滿足他理想中的民族主義戲劇的要求。馬丁的離開讓葉芝最終成為劇院的主導(dǎo)。在他的帶領(lǐng)下,愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)的主將們?cè)噲D突破寫實(shí)的框子,以創(chuàng)作出帶有濃郁愛爾蘭民族精神的作品。其中,葉芝熱衷于描寫愛爾蘭的英雄史詩和民間神話;辛格(J.M.Synge)著力以帶有蓋爾語成分的英語去刻畫西部僻遠(yuǎn)地區(qū)底層農(nóng)民的生活;格雷戈里夫人則努力挖掘民謠和民間故事……
相較之前的愛爾蘭戲劇,葉芝、辛格等人的民族戲劇實(shí)踐主要體現(xiàn)在劇本內(nèi)容(包括語言及文學(xué)手段)的愛爾蘭化上,同時(shí)也吸收一些與東方戲劇存在某種影響關(guān)系的“非寫實(shí)”的西方現(xiàn)代舞臺(tái)技巧,但其基本形式仍是在當(dāng)時(shí)西方占據(jù)主流的、以對(duì)話為主的戲劇形式,而后者也正是現(xiàn)代中國“話劇”這一戲劇形式的母體。在這個(gè)意義上,作為愛爾蘭民族戲劇的模仿者,“國劇運(yùn)動(dòng)”派在紐約提出的“國劇”設(shè)想,基本可以判定是與愛爾蘭民族戲劇大致相似的話劇形式。當(dāng)然,作為中國的“國劇”,這種話劇必須在題材內(nèi)容上重視“用中國背景來表現(xiàn)中國的生活”[注]余上沅:《中國戲劇的途徑》,見《余上沅戲劇論文集》,武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1986年,第201頁。。只是無論借鑒程度多深,這種“國劇”的形式從根本上說仍屬話劇。
確認(rèn)過“國劇”的“話劇”性質(zhì),“國劇運(yùn)動(dòng)”的指導(dǎo)思想似乎也就不像原先研究者想象的那樣玄而又玄了,并且“國劇運(yùn)動(dòng)”的實(shí)踐也不似以往很多戲劇研究所說的那般薄弱了。無論是1925年美專戲劇系的教學(xué)實(shí)踐,還是1928年由熊佛西領(lǐng)銜的北平大學(xué)藝術(shù)系的舞臺(tái)實(shí)踐,就連“國劇運(yùn)動(dòng)”之名煙消云散后,南下的余上沅、東去的趙太侔、在定縣進(jìn)行“農(nóng)民戲劇”實(shí)驗(yàn)的熊佛西,乃至他們的同情者焦菊隱、黃佐臨等人的舞臺(tái)實(shí)踐,其實(shí)都可納入到“本土化話劇”的脈絡(luò)中來。而縱觀20世紀(jì)的中國話劇史,“國劇運(yùn)動(dòng)”派主張系統(tǒng)引進(jìn)西方戲劇思想與實(shí)踐、同時(shí)也注重內(nèi)容和形式中國化的“本土化話劇”思路,在中國現(xiàn)代話劇藝術(shù)的長(zhǎng)成過程中,無疑起到過重要的奠基作用。
在此認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,接下來需追問的是:既然“國劇”指代的“本土化話劇”思路本身并不缺乏理論合理性和實(shí)踐可行性,那么,又是什么導(dǎo)致了“國劇運(yùn)動(dòng)”的“國劇”最終行之不遠(yuǎn)呢?對(duì)此追問的解答,使得本文將要揭示的、“國劇運(yùn)動(dòng)”因話語越境而引發(fā)的第一重跨文化困境隨之顯現(xiàn)了出來——原來,“國劇運(yùn)動(dòng)”的落寞,與其說是“本土化話劇”主張本身的問題,還不如說是“國劇運(yùn)動(dòng)”派非將自己的話劇實(shí)踐冠以“國劇”之名的做法,在當(dāng)時(shí)的國內(nèi)語境中遭遇了尷尬與反對(duì)。
正如筆者曾論述過的,中國戲曲的歷史雖然源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但“國劇”一詞卻并非自古有之。它是19世紀(jì)末20世紀(jì)初,隨著現(xiàn)代民族國家觀念的傳入,為應(yīng)對(duì)外來文化的強(qiáng)大壓力,被國人發(fā)明出來的一系列“國”字頭詞匯(其他如“國畫”、“國樂”、“國術(shù)”、“國醫(yī)”等)中的一個(gè)。[注]何恬:《“國劇”:一個(gè)針尖幾個(gè)天使》,載《中國學(xué)術(shù)》第二十九輯,北京:商務(wù)印書館,2011年,第146-176頁。就“國劇”來說,這一詞匯原非“國劇運(yùn)動(dòng)”派的首創(chuàng)。根據(jù)宋春舫1918年的文字可推斷,“國劇”一詞早就被當(dāng)時(shí)的戲曲界用來指代傳統(tǒng)戲曲,以對(duì)抗來自西方戲劇的巨大壓力:
顧吾國舊劇保守派以為“一國有一國之戲劇即英語所謂National Drama,不能與他國相混合。吾國舊劇有如吾國四千年之文化,具有特別之精神,斷不能任其消滅,且鑒于近數(shù)年來新劇之失敗將白話劇一概抹殺”。[注]宋春舫:《戲劇改良平議》(1918),見《宋春舫論劇集》(一),上海:中華書局,1933年,第265頁。
在中國語境里,將戲曲稱為“國劇”,聽起來最順理成章。畢竟,在一般的想象中,“國劇”就該“完全是或者真正是中國的,是在中國土地上已然存在并且早已深入人心的中國戲劇”[注]傅謹(jǐn):《中國戲劇藝術(shù)論》,太原:山西教育出版社,2000年,第34頁。,而話劇無論本土化程度有多高,相比傳統(tǒng)戲曲,它終究只是一種新移植的舶來品,也總顯得不那么“國”。
但又正如上文所論證的,“國劇運(yùn)動(dòng)”口號(hào)的初次提出是在美國紐約,其直接的模仿對(duì)象是愛爾蘭民族戲劇運(yùn)動(dòng)中的“national drama”,于是乎,在其提出的西方語境中,既然愛爾蘭的“國劇”指的是愛爾蘭化的話劇,那么以中國化的話劇來承擔(dān)中國“國劇”的名頭,也應(yīng)該說是合情合理的。然而,問題就出在“國劇”一詞的話語越境中。一旦這批留學(xué)生學(xué)成歸國,將這一名詞帶回到國內(nèi)并從“national drama”翻譯成“國劇”后,話劇身上呈現(xiàn)的舶來性質(zhì),就使其“國劇”的頭銜不僅顯得不那么貼切,甚至看起來還有些扎眼了。也正因?yàn)榇?,“國劇運(yùn)動(dòng)”常會(huì)被當(dāng)時(shí)激進(jìn)戲劇觀的持有者們視作是對(duì)舊戲的保守回歸,就連“國劇運(yùn)動(dòng)”的同情者焦菊隱也認(rèn)為,“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君用“太容易使人誤解的名詞”來命名本土化話劇,未免太過畫蛇添足了[注]焦菊隱:《“職業(yè)化”的劇團(tuán)》,見《焦菊隱文集》(一),北京:文化藝術(shù)出版社,1986年,第1頁。。其后的中國戲劇史亦證明了話劇在國內(nèi)被稱為“國劇”的合法性相對(duì)不足。例如,就在“國劇運(yùn)動(dòng)”派竭力鼓吹但終究不得不放棄“國劇”名頭的同時(shí),20世紀(jì)30年代初,梅蘭芳在訪美和訪蘇演出成功的助力下,很快便使京劇坐定了“國劇”的寶座。[注]參見何恬:《“國劇”:一個(gè)針尖幾個(gè)天使》,及Min Tian,Mei Lanfang and the Twentieth-Century International Stage: Chinese Theatre Placed and Displaced, New York: Palgrave, 2012.
話又得說回來,雖然話劇與“national drama”的對(duì)應(yīng)關(guān)系在游走回中國后遭遇了跨文化困境,本土化話劇被稱作“國劇”的說法最終也未能推廣開來,但仍應(yīng)承認(rèn),話劇作為“國劇”,即便在中國語境中,也并非完全沒有合法性。由于“國劇”是一種民族主義話語,因此它所謂的“國”,除了“中國的”(Chinese),其實(shí)還包括“國家的”(State)這層含義。換句話說,作為現(xiàn)代民族國家的文化象征,“國劇”不僅要具有中國性,還要有資格代表國家、精英和上層。而在“國家的”層面上,話劇顯然比京劇更符合“國劇”的標(biāo)準(zhǔn)。也正因?yàn)榇?,盡管早在訪美、訪蘇之前,梅蘭芳及其代表的京劇就已經(jīng)達(dá)到了藝術(shù)頂峰,但卻一直飽受來自知識(shí)精英們的抨擊。將戲曲尤其是京劇稱為“國劇”的提法,只能局限在梨園內(nèi)部及其擁躉那里。即便是在梅蘭芳成功訪問美、蘇等西方大國,獲得了政府與部分知識(shí)精英的支持,從而逐漸幫助京劇登上“國劇”寶座的20世紀(jì)30年代以后,京劇的“國劇”地位還仍然會(huì)不斷受到來自魯迅等激進(jìn)知識(shí)分子的猛烈批判。[注]何恬:《魯迅與梅蘭芳:面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)話語時(shí)的兩種應(yīng)對(duì)方式》,載《中國圖書評(píng)論》,2012年第4期,第95-101頁。與之相對(duì),盡管本土化話劇與“國劇”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系在回國后即遭到了質(zhì)疑,但在“國劇”的“國家”一義上,至少在知識(shí)精英與政府官方那里,話劇在中國現(xiàn)代戲劇的版圖里還是取得了不是“國劇”卻又勝似“國劇”的重要地位。
“國劇運(yùn)動(dòng)”遭遇的另一重跨文化困境,隱藏在近年來一直備受研究界肯定的“國劇運(yùn)動(dòng)”對(duì)戲曲美學(xué)價(jià)值的重新詮釋中。眾所周知,“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君依靠跨文化的優(yōu)勢(shì),借助20世紀(jì)初西方象征主義、表現(xiàn)主義等非寫實(shí)戲劇的理論資源,以“程式化”、“寫意”、“整體性”等為核心概念的一套理論話語,肯定了戲曲藝術(shù)的價(jià)值,從而幫助在西方戲劇話語重壓下已然失聲的中國戲曲發(fā)了聲,體現(xiàn)了一種難能可貴的文化主動(dòng)性。對(duì)于這層積極意義,近來的研究已論述頗多,而這里將要揭示的則是此種跨文化理論建構(gòu)中的尷尬一面:“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君對(duì)戲曲的定性,其實(shí)也透露出了處于文化弱勢(shì)一方的無奈——在西方強(qiáng)勢(shì)話語的壓力下,傳統(tǒng)即使想要獲得哪怕是極為有限的合法性,也要乞靈于西方的標(biāo)準(zhǔn),而一旦以西方為標(biāo)準(zhǔn)來言說中國傳統(tǒng),被發(fā)現(xiàn)的“傳統(tǒng)”就只能是經(jīng)西方標(biāo)準(zhǔn)篩選過的、被簡(jiǎn)化、極化或弱化了的有限傳統(tǒng)。
具體來說,“國劇運(yùn)動(dòng)”雖曾通過從西方現(xiàn)代戲劇話語中演繹來的“寫意”和“程式化”等概念,賦予戲曲里的動(dòng)作性因素(包括做工、舞蹈等)以話語的合法性,但對(duì)構(gòu)成傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)特征的另一個(gè)重要元素——唱腔,卻因在西方戲劇理論中尋找不到相應(yīng)的話語支持而看不到它的價(jià)值。余上沅認(rèn)為,本土戲曲的優(yōu)點(diǎn)“不在劇本而在動(dòng)作,不在聽而在看”,“好聽的實(shí)在太少”,“舊戲的唱,我們讓它去自生自滅”。[注]余上沅:《中國戲劇的途徑》,見《余上沅戲劇論文集》,第202頁。當(dāng)然,也有趙太侔等人并未明言廢棄唱功,而是頗費(fèi)心機(jī)地將本土戲曲納入了“歌劇”譜系,強(qiáng)調(diào)“保存了舊劇,并拒絕不了話劇。不過有了話劇,舊劇也不至像印地安人似的,被驅(qū)除到深山大澤里去。實(shí)在是兩件東西,誰也代替不了誰。就在各國,歌劇與話劇也是并存而不相妨的”[注]趙太侔:《國劇》,見《國劇運(yùn)動(dòng)》,第19、12頁。。平心而論,通過將本土戲曲歸入“歌劇”范疇,趙太侔成功地為本土戲曲取得了一個(gè)在空間關(guān)系中與話劇平等發(fā)展的位置。然而,以歌劇(opera)為標(biāo)準(zhǔn)是否就肯定了本土戲曲的“唱功”呢?很顯然,以作曲家為中心的西方“歌劇”,與以演員為中心的本土戲曲,遠(yuǎn)非一回事。焦菊隱就曾指出過本土戲曲與“歌劇”的不同:“(歌劇)是以音樂為戲劇構(gòu)成的主體,用聲音而不是文字來寫劇情、寫劇中人物個(gè)性、寫戲劇環(huán)境的發(fā)展者?!f戲的構(gòu)造,主體不是音樂,而是模擬動(dòng)作和說白。音樂和歌唱在舊戲里……僅僅居于輔助的地位?!?舊戲)不能列入歌劇的范圍。”[注]焦菊隱:《論新歌劇》,見《焦菊隱文集》(二),北京:文化藝術(shù)出版社,1988年,第11-19頁。同樣地,歌劇的唱與本土戲曲的唱也存在著精微的區(qū)別:“在歌劇舞臺(tái)上,演員的表演是音樂藝術(shù)的輔助手段;而在包括國劇在內(nèi)的一般意義上的戲劇表演中,音樂應(yīng)該是嚴(yán)格地服從于表演,是為舞臺(tái)表演這個(gè)中心服務(wù)的?!盵注]傅謹(jǐn):《中國戲劇藝術(shù)論》,第37頁。
在這個(gè)意義上,“國劇運(yùn)動(dòng)”希冀在舊劇基礎(chǔ)上發(fā)展出歌劇的愿望,簡(jiǎn)直可以說是緣木求魚了!由此,也就難怪趙太侔會(huì)在《國劇》一文中慨嘆戲曲音樂之“單簡(jiǎn)”、戲曲音樂進(jìn)化之無望了*趙太侔:《國劇》,見《國劇運(yùn)動(dòng)》,第19、12頁。。其實(shí),按照文明發(fā)展本應(yīng)具有的多元性質(zhì),戲劇中的對(duì)話、歌唱、舞蹈諸因素,無論是像西方那樣在文藝復(fù)興之后走上“分”途,還是像中國戲曲那樣步入融唱、念、做、打于一身的“合”路,原本都造就了各自不同但又自我圓融的偉大戲劇傳統(tǒng),談不上高下之分。與西方話劇、歌劇、舞劇分治而奠定西方戲劇藝術(shù)的美學(xué)特色一樣,融唱、念、做、打?yàn)橐惑w的中國本土戲曲,也包孕著中華文明獨(dú)特的文化心態(tài)、欣賞習(xí)慣和審美價(jià)值。西方歌劇天才作曲家的創(chuàng)作固然能激蕩人心,中國戲曲的唱腔藝術(shù)也同樣有其余音繞梁的獨(dú)特魅力。事實(shí)上,戲迷中從來就不乏為了聽一兩句唱而進(jìn)戲園的行家。清人卓掞曾在其《惜青齋筆記》中記述道:“不佞幼喜聽曲,嘗擠立人叢中聽廟劇,只為某劇中一段或某段中兩三句而已。其板眼節(jié)拍,非所深嫻;而耳入心通,甚有蕩氣回腸而不自已。曲雖小道,其感入微矣。”[注]轉(zhuǎn)引自傅謹(jǐn):《中國戲劇藝術(shù)論》,第36頁。遺憾的是,在以西方話語為標(biāo)準(zhǔn)的20世紀(jì)中國,無論是《新青年》諸先生激進(jìn)新劇觀的話劇標(biāo)準(zhǔn),還是“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君的歌劇標(biāo)準(zhǔn),本土戲曲的“唱”終究無法通過西方的篩孔以獲得首肯。而如果這種跨文化讀解是平等的,當(dāng)我們以“歌劇”為標(biāo)準(zhǔn)來挑剔戲曲唱腔之時(shí),這實(shí)際上和要求帕瓦羅蒂在歌劇舞臺(tái)上翻跟頭一樣地滑稽可笑。
除了對(duì)戲曲唱腔藝術(shù)魅力的無視,“國劇運(yùn)動(dòng)”的戲曲理論還存在著另一個(gè)問題:因?yàn)閷?duì)動(dòng)作性的重視,在他們眼中,皮黃興起后以演員表演為中心的戲劇仿佛成了中國戲劇傳統(tǒng)的唯一,明清傳奇所擁有的獨(dú)特文學(xué)價(jià)值則被忽略不計(jì)。正如呂效平所說:“《中國大百科全書·戲曲、曲藝卷》概論《中國戲曲》把戲曲特征概括為‘綜合藝術(shù)’、‘虛擬性’、‘程式性’。很顯然,這里概括的是譚鑫培、梅蘭芳的戲曲,而不是關(guān)漢卿、王實(shí)甫、湯顯祖的戲曲。不把以京劇為代表的地方戲看作全部中國戲曲發(fā)展中的一個(gè)有限的過程,而將其誤作全部中國戲曲或者戲曲發(fā)展的最終結(jié)果,就必然會(huì)把某些僅僅屬于地方戲的特征絕對(duì)化,當(dāng)作中國戲曲的永恒本質(zhì)?!盵注]呂效平:《戲曲本質(zhì)論》,南京:南京大學(xué)出版社,2003年,第1頁。
最后,若要對(duì)國劇運(yùn)動(dòng)“以西格中”式的戲曲理論做一徹底反思,甚至連“國劇運(yùn)動(dòng)”諸君所反對(duì)的戲曲的某些觀演方式(例如“叫好”等茶館式的觀劇方式),也值得重新考慮。因?yàn)樵谝粋€(gè)自我圓融的戲劇體系中,這些觀演方式往往是與文本結(jié)構(gòu)、表演方式互為一體的。王元化曾指出:“當(dāng)觀眾看到竇娥負(fù)冤行將就戮的悲慘場(chǎng)面時(shí),還會(huì)為扮演這個(gè)可憐女人的演員(假定他是出色的演員)的動(dòng)人唱腔和優(yōu)美身段叫好。這是不是京劇觀眾沒有教養(yǎng)或缺乏藝術(shù)細(xì)胞呢?不是的,這里包含著兩種不同文化背景下所形成的不同戲劇觀……有人批評(píng)中國京劇劇場(chǎng)里拍掌叫好喝彩是落后現(xiàn)象。這實(shí)際上反映了批評(píng)者不懂京劇藝術(shù)在演員、角色、觀眾之間多形成的自我關(guān)系,他們以西方藝術(shù)為是非標(biāo)準(zhǔn),從而取消了京劇審美的特性?!盵注]王元化:《京劇與傳統(tǒng)文化》,見《京劇叢談百年錄》(上),翁思再主編,石家莊:河北教育出版社,1999年,第7頁。事實(shí)上,如今已有不少研究關(guān)注到了集喝茶、宴飲、社交與聽?wèi)蛴谝簧淼闹袊安鑸@戲樓”文化。茶園不只是表演場(chǎng)所,更是中國戲曲美學(xué)特征形成過程中不可分割的一部分。
綜上所述,“國劇運(yùn)動(dòng)”借助西方理論資源為中國戲曲樹立的合法性背后,其實(shí)還隱藏著諸多的不見與誤讀,落入了比較文學(xué)研究常說的“以西格中”的理論陷阱。再加上前文揭示的由“國劇”一詞的話語越境所帶來的命名尷尬,“國劇運(yùn)動(dòng)”的跨文化活動(dòng)可謂是糾結(jié)重重。這些尷尬雖說并非完全不可避免,但如果像過往研究那樣,僅以一句“西方理論不適用于中國語境”來簡(jiǎn)單批判,卻顯然是事后諸葛亮地唐突了前人。事實(shí)上,在特定的政治、經(jīng)濟(jì)與文化語境中,文化間的對(duì)話與交流從來都不可能是完全對(duì)等的,更毋庸說是在需要面對(duì)西方文化強(qiáng)大壓力的20世紀(jì)中國了。更重要的是,今日的中國戲劇已不可回避地身處中西文化碰撞更加頻繁、劇烈的全球化語境中,立足于文化間的探索成了唯一可能的出路,緣此,九十年前“國劇運(yùn)動(dòng)”所遭遇的種種跨文化困境,就更值得我們來細(xì)致體貼、詮釋與反思了。
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年6期