程 菁
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院 科技藝術(shù)學(xué)院 外語系,江西 景德鎮(zhèn) 333000)
20 世紀90年代維索爾倫(Verschueren)推出的語言順應(yīng)論從認知、社會和文化的維度整體出發(fā),對交際中語言形式及策略的選擇展開了全面的介紹。19世紀《詩經(jīng)》英譯開始,以理雅各1871年版本為首,陸續(xù)誕生了數(shù)量可觀的全譯本和選譯本。張新紅、何自然指出“語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗”,因此,本文將語用學(xué)中的語言順應(yīng)論應(yīng)用于《詩經(jīng)》英譯本的研究,嘗試從語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)三個層面探討《詩經(jīng)》英譯本中的選擇與順應(yīng)。
維索爾倫的語用觀認為,語言的使用從根本上說是“一個連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”(Verschuren 1999:55-56)。 語言選擇有以下特點:第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個層面,從語音、語調(diào)到語法機構(gòu)的選擇,從語碼到語篇的選擇等;第二,語言使用者做出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時所表現(xiàn)的風(fēng)格或語體會在一定程度上影響語言形式的選擇;第三,語言使用者的選擇是在意識的不同程度下做出的;第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個方面,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇(Verschueren 1999:56-58)。
維索爾倫的語用觀還認為語言具備三個特性——可變性、商討性、順應(yīng)性,這些特性使得語言使用者能夠?qū)φZ言做出各種恰當?shù)倪x擇。語言的可變性指語言具有一系列可供選擇的可能性;語言的商討性指選擇不是機械地或嚴格按照形式—功能關(guān)系進行,而是在高度靈活的原則基礎(chǔ)上完成的;語言的順應(yīng)性能夠讓語言使用者從可供選擇的選項中做出靈活的變通,從而滿足交際需要(何自然,冉永平,2009:292)。語言的可變性、商討性與順應(yīng)性互相聯(lián)系,并呈現(xiàn)遞進關(guān)系,順應(yīng)性以可變性和商討性為依托,是交際中的語言特性,為語言特性的最高層。
《詩經(jīng)》產(chǎn)生于西周至春秋中期的500多年間,詩歌共有311篇(含6篇笙詩),內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、社會、倫理、天文、地理、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、民俗、文藝等?!对娊?jīng)》英譯發(fā)起者理雅各分別于1871年和1876年出版了《詩經(jīng)》的無韻體全譯本和韻體全譯本The Shing King,其中無韻體譯本學(xué)術(shù)性較顯著。隨后,1891年詹寧斯與阿連壁在倫敦出版了《詩經(jīng)》韻體全譯本The Shi King和The Book of Chinese Poetry。詹寧斯的譯本多以《詩經(jīng)》漢學(xué)為依據(jù),不擅自改動原文意義;阿連壁的譯本最突出的特征是改寫,無論是在理解還是翻譯上都稍顯自由。阿瑟·韋利于1937年推出的英譯本The Book of Songs是繼理雅各之后又一重要譯本,通篇不用韻,語義較為忠實準確,且以附注方式對詩篇背景進行解釋說明。高本漢與龐德分別于1950年和1954年出版了全譯本The Book of Odes和The Classic Anthology Defined by Confucius。高本漢的譯本主要探討文字、音韻、訓(xùn)詁,龐德的一本則以意象主義演繹《詩經(jīng)》,被譽為創(chuàng)造性翻譯的典范。20世紀90年代,國內(nèi)著名學(xué)者許淵沖和汪榕培分別于1993年和1995年出版了《詩經(jīng)》全譯本,填補了國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯的空白,推動了中西文化交流。
對于語境,國內(nèi)外許多學(xué)者都進行過定義和劃分?!榜R林諾夫斯基把語境歸納為文化語境和情景。韓禮德認為語境由語境、交際者和方式三部分組成。根據(jù)斯珀伯與威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,語境是一個心理結(jié)構(gòu)體,是一系列在于人們?nèi)四X中的假設(shè),因此語境也成為認知語境”(戈玲玲,2002)。維索爾倫將語境劃分為交際語境與語言語境,其中交際語境包括“語言使用者(如說話人與聽話人)、心理世界、社交世界、物理世界等因素”,語言語境指的是“語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段”(何自然,冉永平,2009:293)。翻譯中的語境是不同語言的使用者產(chǎn)生交際時的語境,交際語境是該語境的重要影響因素。
《詩經(jīng)》英譯過程中,語言使用者包含原作者、譯者和讀者,古漢語《詩經(jīng)》,譯者和讀者以英語翻譯及閱讀譯文。就原作者而言,他通過選擇確定最終的文本,譯者通過選擇理解并以另一語言形式轉(zhuǎn)換和闡釋,而讀者則在閱讀《詩經(jīng)》譯本的過程中選擇自己所理解的文本意義。
心理世界、社交世界和物理世界都是《詩經(jīng)》英譯時交際語境的重要組成部分,語境順應(yīng)要求既包括人們的心理物理因素又包括文化因素,而翻譯中的語言使用實際上為原作者、譯者和讀者三方,因此翻譯中的語境順應(yīng)更加復(fù)雜?!对娊?jīng)》英譯中,原作者通過古漢語傳達了周朝至春秋500年間中國的風(fēng)俗文化,以及當時各階層人民的心理情感活動;譯者則需根據(jù)自身的社會文化背景及心理情感因素理解并闡釋原文意義,因而不同譯者的社交世界與心理世界產(chǎn)生了不同的譯本。物理世界的影響在《詩經(jīng)》英譯中最顯著的是時間與空間的指稱關(guān)系?!对娊?jīng)》中有大量的名物因時代的更迭現(xiàn)金難以確定,其中以花鳥草木蟲魚為主,這對譯者的翻譯活動造成了影響。譯者英譯《詩經(jīng)》中所指難以確定的名物時需選擇現(xiàn)今物理世界中仍存在的事物進行表達,而讀者只能以譯文中的詞語理解原文本的名物。如《邶風(fēng)·靜女》中的“彤管”一詞,自經(jīng)學(xué)之始就已爭論不休,理雅各譯為“red tube(紅管)”,詹寧斯譯為“vermilion pen”,許淵沖譯為“grass-made lute”,都因選擇物理世界中的類似之物而加以翻譯。
語言環(huán)境在《詩經(jīng)》翻譯中也可體現(xiàn)。篇內(nèi)銜接上,《詩經(jīng)》大量的賦比興表現(xiàn)手法要求譯文流暢而富詩意,篇際關(guān)系和互文性上,每篇詩歌的主體都不相同,而在線性關(guān)系上,則要求譯文的系列關(guān)系與原文本相近。語境在翻譯活動中的特點是它產(chǎn)生于交際三方使用語言的過程,原作者、譯者和讀者在撰寫、翻譯和閱讀活動中發(fā)展地尋找性地順應(yīng)著交際語境和語言語境。
結(jié)構(gòu)順應(yīng)指的是語言結(jié)構(gòu)的選擇,包括語言、語碼和語體的選擇,話語構(gòu)建成分的選擇,話語與語段的選擇,話語構(gòu)建原則的選擇四個方面。語言、語碼和語體的選擇是進行其他結(jié)構(gòu)選擇的先行條件,任何言語交際首先必須明確地選擇某一具體的語言、語碼和語體。《詩經(jīng)》英譯過程中,原作者以古漢語形式表述,譯者憑借自己的語言能力、語言偏好、實用程度,以及對中國典籍向外傳播的需要和英語是現(xiàn)代社會廣泛認知的語言等社會因素,而使用了英語作為《詩經(jīng)》的目的語。同時,讀者因自身的語言能力、偏好等因素選擇閱讀《詩經(jīng)》的英譯本,從而使《詩經(jīng)》作為中國典籍作品得以廣泛傳播。
話語構(gòu)建成分的選擇包括語音機構(gòu)、詞素與詞匯、分句與句子、命題等(戈玲玲,2002),此種選擇可具體到語言中的語音語調(diào)、重讀、節(jié)奏、停頓、音質(zhì)等?!对娊?jīng)》英譯中,話語構(gòu)建成分的選擇尤為突出。李玉良指出“《詩經(jīng)》的305篇詩,除六篇之外,篇篇用韻,且其音韻之美,垂范千古”,《詩經(jīng)》“原文的音韻形式十分豐富,有雙聲,有疊韻,有疊句,有重章迭唱,有韻腳韻”(李玉良,2007:318)。 譯者在翻譯《詩經(jīng)》時難以保持原詩韻律,因而高本漢采用音譯方式翻譯《詩經(jīng)》,理雅各、韋利、龐德的全譯本均采用自由體,而理雅各、詹寧斯、阿連壁、許淵沖和汪榕培在翻譯時則使用了韻律,且以韻腳韻為主。
話語與語段的選擇及話語構(gòu)建原則的選擇建立在前兩層結(jié)構(gòu)順應(yīng)基礎(chǔ)之上。《詩經(jīng)》中文本的體裁均為詩歌,譯者可根據(jù)自身的話語構(gòu)建原則選擇是否采用詩歌的體裁進行翻譯,以及話句之間的信息結(jié)構(gòu)和句子順序等?!对娊?jīng)》英譯中,理雅各和韋利根據(jù)自身的話語構(gòu)建原則采用散文體,而許淵沖和汪榕培仍以原文本為話語構(gòu)建原則采用詩體翻譯。
動態(tài)順應(yīng)是維索爾倫所持語用學(xué)理論的核心,語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)實際上提供了順應(yīng)的內(nèi)容,然而,這些內(nèi)容必須在具體的順應(yīng)過程中,即動態(tài)順應(yīng)中才具有意義(何自然,冉永平,2009:294)。動態(tài)順應(yīng)與語境順應(yīng)實際上是共融的,而相互聯(lián)系,密不可分。語境順應(yīng)中的語境隨時間、內(nèi)容、場合、表達方式而改變,這正是動態(tài)性的體現(xiàn)。
交際語境不同,譯者因人、因時、因地的不同而采用符合自身所認為符合現(xiàn)實交際語境的語用策略和語言表達形式,因此,理雅各推崇的中學(xué)習(xí)用思想影響著其譯本的內(nèi)容。許淵沖和汪榕培認為《詩經(jīng)》是中國古代文學(xué)精粹,因而以文學(xué)視角重新審視了《詩經(jīng)》,這正是動態(tài)順應(yīng)的表現(xiàn)。再者,動態(tài)的語境與語言之間的互動過程正是意義的生成過程,不同的語境因素制約并影響著言語的意義與交際的效果。例如譯者對《召南·采蘩》中“夫人”一詞的翻譯都不同,許淵沖使用“chambermaids”,遵從《毛詩》中的“祭祀說”,認為“夫人”指的是眾多“閨秀”,而汪榕培則依據(jù)《詩集傳》中的“公桑”說,認為“夫人”為采蘩者本人,因而使用了“girl”。 此時,讀者閱讀不同譯本則會發(fā)現(xiàn),譯者翻譯《詩經(jīng)》所依據(jù)的《詩經(jīng)》注釋不同是由于語境動態(tài)性的存在。
翻譯學(xué),因“翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究的多樣性及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性”,使得“很難形成一個理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認可的統(tǒng)一理論”(張新紅,何自然,2001)。根據(jù)現(xiàn)有的語用順應(yīng)論,討論其對《詩經(jīng)》英譯過程中語用使用和交際的具體操作,從順應(yīng)論的語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)探討《詩經(jīng)》英譯中的順應(yīng)性,是分析語言使用者與翻譯語境關(guān)系的良好途徑。
[1]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-11.
[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].背景:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]宋志平,翻譯.選擇與順應(yīng)[J].中國翻譯,2004(2):19-23.
[4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):286-292.