亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論涉外庭審中譯員與英語水平有限的外籍被告人的交際策略

        2015-01-31 15:10:08張新紅龔莉嵐曾小云
        關(guān)鍵詞:公訴人譯員外籍

        張新紅,龔莉嵐,曾小云

        (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司,廣東 廣州 510080;3.山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南,250355)

        論涉外庭審中譯員與英語水平有限的外籍被告人的交際策略

        張新紅1,龔莉嵐2,曾小云3

        (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司,廣東 廣州 510080;3.山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南,250355)

        在審理涉及母語為稀有語種但具有一定英語水平的外籍被告人刑事案件過程中,法院不得不使用英語這一通用語種作為庭審的口譯語言。面對這類外籍被告人,譯員需關(guān)注有關(guān)的語境因素,采用得體的交際策略和技巧,才能完成庭審的交際任務(wù),使庭審得以正常進行。

        涉外庭審;庭審口譯人員;英語水平有限;外籍被告人;交際策略

        一、引言

        我國《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》《刑事訴訟法》(2012年修訂版)以及其他相關(guān)法律規(guī)定,在涉外刑事案件的偵查、起訴和庭審過程中,司法機關(guān)必須為不通曉漢語的外籍犯罪嫌疑人、被告人提供口譯服務(wù)。一般而言,在法庭審理過程中應(yīng)當以外籍被告人的母語為口譯語言。但法院經(jīng)常會遇到此等情形:外籍被告人的母語為稀有語種(如印地語、馬拉提語、烏爾都語、波斯語、希伯來語、斯瓦西里語等),英語也是其本國的官方語言,因此該外籍被告人能用英語進行基本的交流。在這種情況下,由于法院很難找到或者無法找到相應(yīng)語種的口譯譯員,如果采用外籍被告人的母語作為口譯語言,案件的審判程序必然會陷入停滯狀態(tài)。因此,在征得外籍被告人的同意后,往往采用英語作為庭審的口譯語言。如此,案件就能盡快地審理終結(jié)。然而,現(xiàn)實的情況是,由于外籍被告人的英語水平有限(limited English proficiency,簡稱LEP),僅能與譯員進行基本的日常交流,再加上中國與外國法律文化和法律體系之間的巨大差異,外籍被告人在理解譯員轉(zhuǎn)述的專業(yè)語言時經(jīng)常會遇到很多障礙。在這種情況下,應(yīng)當采用何種翻譯模式和策略,使交流基本暢通,庭審能夠正常進行,便是譯員迫切需要解決的問題。

        二、口譯能力和交際策略

        口譯是一種通過聽取和解析源語所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標語的語言符號,進而達到傳遞信息目的的言語交際活動[1]26。牢固地掌握源語言和目標語言的各方面知識是譯員進行語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。譯員還必須具備優(yōu)異的口頭表達能力,并且在交際中利用好各種語言知識和技能。此外,譯員還需要寬廣的知識面、穩(wěn)定的心理素質(zhì),才能滿足不同的口譯需求。因此,口譯并非單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為[2]33。正是因為口譯能力是將語言能力、知識結(jié)構(gòu)和交際場景融合起來的一項綜合能力,在口譯過程中就必然需要運用一些策略。由此,口譯能力不僅包含著語言能力,還包含著一定的交際策略的運用。具體而言,交際策略是為了破解聽話人在口譯傳達過程中遇到的理解障礙而使用的方法和手段,其目的是保證信息溝通的實現(xiàn)和口譯任務(wù)的完成。

        交際策略是由Larry Selinker在闡述過渡語的形成過程時首先提出的[3]。其后,Tarone從交互的角度,指出交際策略是彌補交際中二語學(xué)習(xí)者語言能力不足的一種手段,交際策略是當會話者在沒有表達意義所需的語言結(jié)構(gòu)時,試圖就意義相互達成的協(xié)議[4]。Tarone先是提出以下幾種交際策略:回避、轉(zhuǎn)述、轉(zhuǎn)換、求助和模仿,后來又調(diào)整為:轉(zhuǎn)述、借用、求助、手勢語和回避。之后,Al-Khanji和El-Shiyab探討了替換和近似表達等策略在同聲傳譯中的作用[5],蔡小紅在其專著《口譯評估》中根據(jù)二語習(xí)得交際策略研究的相關(guān)成果,提出“交際策略作為譯員翻譯能力的重要體現(xiàn),用以實現(xiàn)具體的交際目標,完成特定的交際任務(wù)”,并列舉了20種現(xiàn)場口譯交際策略[6]56。

        在庭審過程中,譯員是審判庭、公訴人、辯護人(法庭應(yīng)當為外籍被告人指定辯護律師,為其提供免費的辯護服務(wù))與外籍被告人之間溝通的“橋梁”和“紐帶”,譯員為上述幾方服務(wù)。由于譯員處于庭審溝通環(huán)節(jié)中最核心的一環(huán),譯員的表現(xiàn)對庭審的效果起著至關(guān)重要的作用。如果外籍被告人的英語水平不高,譯員就會承擔雙重壓力:一方面,需要準確理解庭審過程中公訴機關(guān)、法院使用的機構(gòu)話語(institutional discourse)[7]232,并將該話語的含意或意圖用簡單明了的語言傳達給被告人;另一方面,譯員需要努力地適應(yīng)外籍被告人的英文語音、語調(diào)和口音,將被告人表達的信息準確地傳達給法庭和公訴人員等。此外,在某種程度上而言,法庭譯員在法庭上的地位也由原先單純的“傳話人”變成了言語雙方的“調(diào)解者”,是法庭控制性的傳遞者[8]。綜合而言,法庭口譯人員扮演著多重角色,責任重大。他們既要確保信息傳遞的暢通和準確表達出各方的意圖,又要通過口譯對庭審施加影響。因此,譯員不僅要靈活使用常用的口譯方法和技巧,還需要熟練運用一些交際策略,才能實現(xiàn)庭審的交際目標和取得良好的庭審效果。

        三、庭審口譯中交際策略的使用

        在Bachman看來,語言能力、策略能力和心理生理機制構(gòu)成了交際能力。而Faerch和Kasper首先將交際策略分為減縮策略和成就策略,他們認為當交際者遇到表達困難時,可能會采取減縮策略來繞開障礙,回避困難[9]。而成就策略包含補償策略和檢索策略,其目的是通過語言和非語言的手段實現(xiàn)各方的交際需求。由于法庭口譯屬于專業(yè)場景下的即時翻譯,其交際策略與口語中的交際策略既有相似之處也有較大的差異。結(jié)合中國法院庭審直播網(wǎng)公布的涉外庭審案例視頻①、筆者的法庭口譯實踐和對多場有特殊外籍被告人的口譯庭審旁聽經(jīng)驗,本文現(xiàn)將一些法庭口譯常用的交際策略敘述如下:

        (一)轉(zhuǎn)述策略

        轉(zhuǎn)述(Paraphrase)是指通過另外一種方式表達說話人需要轉(zhuǎn)達的意思,使聽話人易于理解說話人的話語含義。具體而言,就是在口譯過程中,不直接使用說話人(一般是公訴人、法官)話語中應(yīng)當使用的英語詞語進行翻譯,而是使用一些簡單易懂的英語詞匯表達說話人的意思,以此表達出說話人的意圖。

        (1)法 官:因本案何時被逮捕?

        譯 員:When were you arrested because of this case?

        被告人:......

        譯 員:When were you caught by the police because of this case?

        被告人:......

        譯 員:I mean the date when you were caught by the police...

        被告人:Because of heroin?

        被告人:Yes.

        在庭審的第一階段,法庭對被告人發(fā)問的目的是核實被告人的身份、告知被告人其享有的各項訴訟權(quán)利。確認收到起訴書的時間是為了確認庭審程序是否合法(如果被告人未收到起訴書或者收到起訴書尚不滿十日的,則需要延期審理)。司法機關(guān)偵查時一般有拘留、逮捕兩個階段,只有向犯罪嫌疑人出示逮捕令并正式宣告將犯罪嫌疑人逮捕時才是逮捕之日。這時譯員應(yīng)當根據(jù)被告人的認知能力,直接將法官問話的語用意圖通過以下方式表達出來:“When was the arrest warrant read out to you?”“When did the police announce the arrest to you?”“When did you sign the arrest warrant?”這樣可以避免不必要的過多話輪之后卻依然不知所云。從以上對話當中可以明顯看出,被告人不懂“arrest”一詞的含義,甚至不理解“this case(本案件)”的含義(因為“case”的意義既可以指“案情”又可以指“手提箱”,被告人以為是指箱子)。因此,應(yīng)直接說出被告人逮捕的確切日期,以利于被告人確認。

        轉(zhuǎn)述實際上是一種解釋性的翻譯方式,對于機構(gòu)性語言和法言法語尤為適用,在法庭口譯中運用得較為頻繁。通常,在被告人英語水平有限的語境下,譯員有權(quán)在向法院作出說明、提出申請之后作出必要的變通,將這些專業(yè)語言去“專業(yè)化”,用簡單易懂的語言表達出來。例如,不將“申請上述人員回避”翻譯成“demand any of the aforesaid personnel to withdraw from the trial of this case”,而翻譯成“ask to change any person who”,將“起 訴 書”(indictment)翻譯成“the paper or document charging you with...”,將“教唆犯”(abettor)翻譯成“the person who induces and supports someone to commit a crime”,將“累犯”(recidivist)翻譯成“the person who has committed a crime within five years after release”等等。

        口譯人員在作口譯解釋時有一定的酌情權(quán)力[10]123,但在法庭口譯中,對于涉及被告人權(quán)利和義務(wù)的詞匯進行翻譯時,不僅需要傳達出相關(guān)專業(yè)詞匯的字面含義,還需要表達出相關(guān)詞語在法律上的含義。法律術(shù)語的解釋應(yīng)當首先由法院或其他原說話人作出,然后再由法庭口譯員進行轉(zhuǎn)述。如果轉(zhuǎn)述無法表達出相關(guān)法律意義,譯員還應(yīng)當在征得法院同意的前提下對相關(guān)詞匯的確切含義作出進一步的解釋。

        這里要強調(diào)的非常重要的一點是:譯員的解釋或轉(zhuǎn)述言語行為必須盡快完成,不能像上述中國法院庭審直播網(wǎng)公布的涉外庭審案例視頻中的譯員那樣,常常未經(jīng)法院允許就自作主張進行解釋,陷入譯員與被告人之間的私聊,完全不顧庭審語境中的其他參與者,導(dǎo)致公訴人和法官多次打斷譯員的私聊,幫其簡化解釋、澄清問題,甚至在無法得到問話答案時不得不放棄該話題。

        (二)求助策略

        求助策略也被稱為合作策略。由于庭審過程與被告人的定罪量刑息息相關(guān),被告人都會盡力與法庭和譯員合作。為弄清楚某一事實、明白說話人的意圖,譯員可以直接或間接地向被告人、法官、公訴人詢問相關(guān)的事項。

        (2)公訴人:被告人在印度是做什么工作的?月收入為多少美元?

        譯 員:What did you do in India?How much did you earn every month?

        被告人:I did hair-cutting in my country,and I got twenty thousand Rs every month?If I did more work every day,I might get twenty-five thousand Rs.

        譯 員:Normally twenty thousand Rs every month?

        被告人:Yes.

        譯 員:So how many US dollars for that money?

        被告人:Three hundred US dollars.

        譯 員:月收入300美元左右,每天加班可獲得400美元左右。

        在例(2)的對話當中,被告人首先用印度的幣值回答譯員的問話,顯然,公訴人發(fā)問的目的未能實現(xiàn)。于是,譯員采用合作策略,用簡單的話語進一步追問盧比與美元的幣值兌換情況,從而逐步獲得了公訴人想要得到的答案。

        當然,對于專業(yè)性比較強的法學(xué)專業(yè)詞匯,譯員也可以向法官、公訴人請教,以便能夠準確地理解相關(guān)法律術(shù)語的含義,從而能夠準確地將源語言的含義傳達給被告人。當然,這種方式不得過于頻繁地使用,以免給被告人造成庭審不公的印象[7]245。

        (三)省略策略

        在法庭口譯中經(jīng)常會遇到一些程式化的套語和一些特有的冗長信息,并且有些詞語會多次重復(fù)出現(xiàn),這時,就可以在首次提及之后將該套語和詞語予以概述或省略。

        (3)法 官:控辯雙方在申請舉證時,應(yīng)當說明所舉證據(jù)的來源和所需要證明的內(nèi)容??剞q雙方向法庭提交證據(jù),應(yīng)當提供原件、原物,不能提交原件、原物的,應(yīng)當說明理由。經(jīng)法庭同意并核實后可以提交副本或者復(fù)印件。

        譯 員:When presenting the evidence,both the prosecution and the defense are required to state the source of the evidence and the content which the evidence is intended to prove/confirm. Both parties shall present the original materials and/or documents. In the absence of the original / In case the original is unavailable,the party shall state the reasons. Only upon approval and verification by the Court can the party present duplicates or photocopies.

        例(3)中的“申請舉證”中的“申請”就屬于冗余的套語信息,所以“申請舉證”沒有翻譯成“apply for presenting the evidence”而是直接翻譯成“presenting the evidence”。同樣,在第一次提及了“both the prosecution and the defense”之后,后面用“both parties”概述;在提及了“the original materials and/or documents”,后面用了“the original”這一省略的表述方式。

        省略的方式視具體的情形而定,可以在翻譯以后將達不到交際目的、失去原有功能的語句和修辭手法省略。這樣可以縮小口譯工作量,節(jié)省譯員和交際各方時間和精力,突出重點信息,加強聽話人的印象,提高交際效率[11],加速庭審進程。

        (四)迂回處理策略

        如在法庭口譯中遇上非翻譯不可的物品名稱,但被告人一時想不起表達該物品的詞匯或者根本不知道該名詞時,可以采用迂回的方式描述該物品的特征和功用,從而逐步使法庭認識到被告所述的就是其不知如何用英文表述的物品。

        (4)公訴人:你打開箱子之后,看到箱子里裝了什么?

        譯 員:What did you see in the case after you opened it?

        被告人:I saw five small white balls,I did not know what it was.

        譯 員:Five white balls?

        被告人:Yes.

        譯 員:被告人打開箱子后看到5個白色的小圓球,但不知那些圓球的名稱。

        公訴人:再問問這些圓球的特征和功用吧。

        譯 員:Since you don’t know the name of the balls,so normally what are the white balls used for?

        被告人:They are used to prevent insects in the suitcase or closets.

        譯 員:Are they smelly?

        被告人:Yes,very smelly. So I threw them away.

        譯 員:The mothball is white,smelly and used to prevent insects. Are they mothballs?

        被告人:Yes,mothball.

        法庭訊問時一般不能采用引導(dǎo)被告人的方式發(fā)問,因此,應(yīng)當由被告人自己直接說出具體看到的是什么。但由于被告人無法描述物品的名稱,譯員需要根據(jù)公訴人的意思采用迂回的方式詢問物品的特征和性能,讓被告人親口先說出該物品的特征和性能,并且基于被告所述事實根據(jù)常識推斷出物品的名稱,避免了引導(dǎo)被告人答問的嫌疑。

        (五)非語言的策略

        在口譯現(xiàn)場遇到被告人英語水平很有限、交際效果差等問題時,有時可以通過肢體語言、圖表或?qū)嵨锏葋韼椭磉_。比如,向被告人多次解釋了“起訴書”之后,被告人仍然不明白指什么文書時,就可以出示起訴書副本以便被告人確認。再如,例(4)中,如果法庭備有樟腦丸的圖片,也可以向其出示圖片。

        在法庭口譯的過程中,面對英語語言能力有限的外籍被告人,譯員通常需要綜合使用各種語言策略來完成庭審的交際任務(wù)。這些策略和方法只是輔助性的手段,是為了整個庭審過程而服務(wù)的。除此之外,譯員在庭審前應(yīng)當仔細地閱讀相關(guān)的訴訟材料,向法官了解案件的細節(jié)情況,充分了解庭審的口譯要求;同時,在可能的情況下,法院應(yīng)當安排譯員與被告人進行前期溝通,使譯員了解其英語水平、口音、語音、語調(diào)等情況,以便譯員有針對性地做好庭審前的準備工作。因此,在涉外案件的庭審中,尤其是在審理英語語言能力有限的外籍被告人案件的過程中,法庭口譯并不單單只是譯員一個人的工作,訴訟各方與譯員的合作也相當重要。

        四、結(jié)語

        法庭口譯中使用的交際策略是為了解決口譯困難、達成口譯效果而采用的應(yīng)對之策。較一般口譯而言,法庭口譯受到的制約更大,譯員自由發(fā)揮的空間更小。因此,某些交際策略(如肢體語言)的使用,是面對特殊庭審情景之下的一種權(quán)宜之計。不過,我們也不能否認交際策略有力地促進了交際目標的實現(xiàn)和推動了庭審的正常進行。因此,對法庭口譯中出現(xiàn)的障礙進行一些交際策略的研究,對法庭口譯實踐仍然具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。

        注釋:

        ①該案名稱為MOIRANGTHEM INAOTON SINGH走私毒品一案,發(fā)布時間:2014-08-13 12:24,視頻網(wǎng)址:http://ts.chinacourt.org/130.html。本文中的例子主要選自該視頻。

        [1]梅德明. 英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.

        [2]鐘述孔. 實用口譯手冊(增訂版)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [3]Selinker L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics,1972 (10):208-321.

        [4]Tarone E. Communication strategies,foreign talk and repair in interlanguage [J]. Language Learning,1980 (30):417-431.

        [5]Al-Khanji,El-Shiyab. Towards an inclusive mould of translation and interpretation requisite competence [J]. Language Learning,2000 (9):317-324.

        [6]蔡小紅.口譯評估 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [7]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [8]趙軍峰,張綿. 作為機構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J]. 中國翻譯,2011(1):24-27.

        [9]Faerch C,Kasper G. Two ways of defining communication strategies [J]. Language Learning,1984 (12):134-142.

        [10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [11]郭繼東,李波陽. 交際策略視角下的口譯研究[J]. 語言與翻譯,2009(2):58-62.

        the order of arrest and were you caught by the police on November 24,2013,yes or no?

        OnCommunicativeStrategiesofCourtInterpretersforForeignDefendantsofLimitedEnglishProficiency

        ZHANGXinhong1,GONGLilan2,ZENGXiaoyun3

        (1.SchoolofEnglishforInternationalBusiness,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China;2.GuangzhouTalentTranslationgServicesCo.,Ltd,Guangzhou510080,China;3.SchoolofForeignLanguages,SDUTCM,Jinan250355,China)

        In trying foreign-related cases,the people’s court often encounters foreign defendants who mainly speak their native languages and have limited English proficiency (LEP). Due to shortage of interpreters for some rarely used languages,the court has to use English as the language for court interpreting. In order to help such foreign defendants understand what is going on in the courtroom and ensure the smooth progression of court proceedings,the English interpreter needs to use some communicative strategies to accomplish his or her interpretation tasks.

        foreigner-related court trial;court interpreter;limited English proficiency;foreign defendant;communicative strategies

        H315.9

        A

        2095-2074(2015)02-0017-06

        2015-03-04

        張新紅(1968-),男,四川資陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院副教授,文學(xué)博士;龔莉嵐(1989-),女,江西撫州人,廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司譯員,文學(xué)碩士;曾小云(1976-),男,江西貴溪人,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

        猜你喜歡
        公訴人譯員外籍
        第十屆編輯委員會外籍編委簡介
        第十屆編輯委員會外籍編委簡介
        第十屆編輯委員會外籍編委簡介
        俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士
        ——張福利
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        公訴人法庭辯論的技巧
        論新形勢下公訴人出庭工作的挑戰(zhàn)及應(yīng)對
        口譯中的“陷阱”
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        “幽靈抗辯”與公訴人舉證的限度
        国产欧美精品在线一区二区三区| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 十八禁无遮挡99精品国产| 国产一女三男3p免费视频| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 人妻av不卡一区二区三区| 亚洲天堂精品成人影院| 国产成人亚洲精品青草天美| 色丁香色婷婷| 日韩精品国产一区在线| 最新日本人妻中文字幕| 中文字幕日韩一区二区不卡| 欧美激情在线不卡视频网站| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 91精品国产福利在线观看麻豆| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲特黄视频| 成人偷拍自拍在线视频| 国产成人自拍高清在线| 国产熟人av一二三区| 亚洲av成人一区二区三区网址| 97女厕偷拍一区二区三区| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 大胸美女吃奶爽死视频| 久久亚洲中文字幕精品二区 | 在线不卡精品免费视频| 999国产精品999久久久久久| 综合三区后入内射国产馆| 久久精品有码中文字幕1| 日本一区二区三区亚洲| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 中文字幕一区二区三区亚洲 | 国产美女做爰免费视频| 在线观看免费午夜大片| 91在线视频视频在线| 日本精品女优一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 久9热免费精品视频在线观看| 成人大片免费在线观看视频|