蔡潤光
天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
詩歌翻譯存形方可傳神
蔡潤光
天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
形似與神似是翻譯的根本問題之一,長期以來“神似”在譯界頗為盛行,幾有“得意忘形”之勢。詩歌以其文學(xué)性和藝術(shù)性區(qū)別于其它文本,而其文學(xué)性和藝術(shù)性主要是通過形式來體現(xiàn)的?!靶未鎰t神存,形謝則神滅”,可以說:沒有形式就沒有藝術(shù),形即神。因此,在翻澤詩歌時,譯者要盡量使譯本接近原詩的形式,以形傳神,形神兼有。
神似;形似;以形傳神;詩歌翻譯
譯事已難,譯詩更難。弗羅斯特(Robert Frost)曾說:詩就是在翻譯中喪失掉的東西。摩爾根斯特恩(Christian Morgenstern, 1871-1914),認為詩歌翻譯只分壞和次壞的兩種,也就是說,不是更壞的,就是壞的[1]。這兩位詩人的論斷雖過于絕對,但譯詩之難便可見一斑。那么究竟難在何處呢?筆者認為在于詩歌的文學(xué)性和藝術(shù)性。愛爾蘭詩人葉芝曾將自己一生的寫作歷程概述為,“I have spent the whole of my life trying to get rid of rhetoric,…only to find Icreate another rhetoric.”他試圖擺脫一種修辭,實則又建立起來了另一種修辭。的確,文學(xué)與修辭是密不可分的,文學(xué)是一種語言藝術(shù),其文學(xué)性就是通過修辭來創(chuàng)造的,修辭又以文學(xué)為載體得以表現(xiàn)。詩歌作為一種文學(xué)體裁亦是如此。詩歌作為一種語言藝術(shù),運用大量修辭來增其美感,藝術(shù)性,文學(xué)性。在翻譯時,雖說達意是第一要務(wù),但針對不同文本應(yīng)有不同選擇。若是實用文本,可以重意不重形。若是文學(xué)文本,尤其是詩歌翻譯,要力求形意兼有,因為詩歌的形實為詩歌的意,意義,意境。誠如老舍先生在談文學(xué)翻譯時所說:“文學(xué)翻譯不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假若文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來便索然無味?!盵2]
神與形的命題在我國古代哲學(xué)和美學(xué)中源遠流長。就哲學(xué)領(lǐng)域,我國先賢荀子在《天論》中說:“形其而神生”。范填也曾論述道:“形者,神之質(zhì);神者形之用”、“神之于質(zhì),猶利之于刀、”“未聞刀沒而利存,豈容形亡而神在”(《梁書·神滅論》)[3]。
在藝術(shù)領(lǐng)域里對神與形關(guān)系的論述,始見于西漢劉安及其門客所著的《淮南子·說山訓(xùn)》:“畫西施之面,美而不可悅;規(guī)孟責(zé)之目,大而不可畏,君形者亡焉、”強調(diào)了神對形的主宰作用、在繪畫中明確提出“傳神”概念的是東晉畫家顧愷之,此人畫人物畫有數(shù)年不點眼睛,問其故,他說:“四體妍娃,本無關(guān)于妙處、傳神寫照,正在阿堵之中、”“阿堵”即這個,指眼睛(孫迎春2001.327)。
最早將“形神”引入翻譯的是茅盾先生。他在1921年發(fā)表的《譯文學(xué)書方法的討論》一文中,指出“神韻”與“形貌”是主次關(guān)系,“語言形式是為內(nèi)容服務(wù)的,文學(xué)的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的‘神韻’就難免要失去感人的力量?!敝螅终Z堂提出翻譯“傳神”說:“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”;陳西瀅提出“形似、意似、神似”說、陳西瀅以雕塑作比,說明翻譯也有形似、意似、神似三個品級、“最先所說的肖像只是形似,第二類超乎形似之上,無以名之,我們暫且名之為意似,到了最后一類才可以說是神似”。再到50年代,翻譯大家傅雷在1951年9月所寫的《<高老頭>重譯本序》中開頭提到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!庇纱恕吧袼啤庇^在譯界受到廣泛關(guān)注。之后,錢鐘書提出翻譯中的“化境說”“化境說”是對“神似說”的進一步的發(fā)展。可見,“神似說”在譯界頗為盛行。
受此影響,在翻譯實踐中,很多譯者一味強調(diào)“神似”,將“形似”簡單地等同于死譯,硬譯,不重視“形似”。實質(zhì)上,“神”與“形”是不可分割的統(tǒng)一體。神以形存。
詩歌區(qū)別于其它文體,有其獨特的形式。俗話說,“皮之不存,毛將焉附”,在詩歌翻譯實踐中,如果“形之不存”,必定會產(chǎn)生“神之焉附”的后果[5]。例如,外國詩歌有形體詩,這類詩比較講究詩體形狀,并且其形狀活潑多樣。英詩中就有“階梯詩”、“圣壇詩”以及一些詩人表示特別意圖的形狀。以William Burford的《圣誕樹》為例。原詩為:
A Christmas Tree:
Star
If you are
A love compassionate
You will walk with us this year
We face a glacial distance,who are here
Hudd1d
At your feet
這首詩的形狀像一棵圣誕樹,樹頂?shù)谝恍兄挥幸粋€star,詩行最短、樹身(中間詩行最長)及樹的底部。題目“A Christmas Tree”就是通過這首詩的形體表現(xiàn)出來的。詩人通過詩行的形體組合,大大增強了表現(xiàn)力,可讀可觀,充滿了諧趣。在翻譯形體詩時,若不顧形,則原詩的神難以體現(xiàn)。故譯文也呈現(xiàn)原詩形式,保留原詩風(fēng)格。黃杲炘先生譯本如下:
星
你那愛中
含有憐憫
來年就和我們同行
這單面對冰河距離
擁擠
在你腳底
不過形體詩只是詩的一種,形體詩的“形”很直觀,而詩歌中的“形”遠非僅僅指視覺上的形,也指格律音韻此類詩歌形式。對于格律詩來說,格律形式的本身就是詩的一部分,譯者應(yīng)盡可能地反映原作格律上的特點。以葉芝的<A Drinking Song>為例。原詩如下:
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you,and I sigh.
川矢乃陰險狡詐之人。他知道,對付身懷絕藝的中國人,不可以武相逼。他的計謀是屈意奉迎,以“德”攻心,麻痹對方。一旦秘方得手,即格殺之,以讓此方在中國境內(nèi)失傳絕跡。
飲酒歌(張祈)
美酒從嘴巴里進來,
愛情從眼睛里進來,
在蒼老和死亡來臨之前,
這是我們知道的所有實在。
我把酒杯舉到唇邊,
我看著你,一聲輕嘆。
佳釀抿唇間
眼眸傳愛意你我皆了然
老死終將至
舉杯至唇邊
忘卿唯嘆息
筆者以五言詩的形式將原詩譯出,每行音節(jié)數(shù)相同,且“an,i”押韻,構(gòu)成“ababab”形式。
再以Max Weber寫的短詩《夜》為例:
Night
Fainter,dimmer,stillereach moment,
Now night.
Weber的詩選擇了特定的形狀,即第一行較長,暗示夜晚漸漸降臨;第二行很短,暗示夜晚似乎在人們不知不覺中突然到來。詩歌本身的長短就代表著夜晚緩緩降臨和突至的夜晚這一過程與結(jié)果的時間長短。在語言形式上,第一行中“fainter,dimmer,still?er”三個詞為兩個音節(jié),節(jié)奏舒緩;第二行中“night”一詞,為一個音節(jié),節(jié)奏短促,也體現(xiàn)了夜晚來臨的節(jié)奏,且三個詞皆為比較級,不僅尾韻(-er)相同,富有音律美,而且表現(xiàn)了逐層推進的效果。短短兩行詩,以其形式,精妙地再現(xiàn)夜晚降臨的全過程。
郭沫若將其譯為:
愈近黃昏,
暗愈暗,
靜愈靜,
每刻每分,
已入夜境。
郭譯將比較級翻出來了,但漏譯fainter,沒有注意詩歌形狀所表達的特殊含義,形不似,雖然達意,但原詩以形傳達的含義有所折損。
辜正坤先生的譯本為:
一刻比一刻縹緲、晦暗、安寧,
于是夜來臨。
辜譯保留原詩的整體形狀,但在“fainter,dimmer,stiller”這三個詞的處理上,直翻其意,未顧其音,原詩的音律美未得以體現(xiàn)。
筆者拙譯如下:
一分一秒,愈淡,愈暗,愈安,
夜悄至。
譯時,筆者盡力保持原文形式,將“fainter,dimmer,stiller”譯為“愈淡,愈暗,愈安”,以“愈”字表現(xiàn)比較意,“淡,暗,安”三個字押尾韻(an),以現(xiàn)原文音律。
詩歌翻譯不可“舍其形,取其神”,而要貫徹原文的風(fēng)格,再現(xiàn)原文的形式,只有實現(xiàn)了“形似”,才能真正實現(xiàn)“神似”。宋代禪宗大師青原行思提出了參禪的三重境界:參禪之初,看山是山,看水是水;禪有悟時,看山不是山,看水不是水;禪中徹悟,看山還是山,看水還是水。若拿此來類比詩歌翻譯即先是忠實原文,字面翻譯;然后超越字面,靈活調(diào)整;最后還是忠實原文,不過此忠實并非第一階段的忠實,而是第一階段的螺旋式上升,形意兼有,以形傳神。從形似,意似逐步上升為神似。
[1]黃杲炘,詩歌翻譯是否只分壞和次壞的兩種,兼談漢字在譯詩中的優(yōu)勢[J].現(xiàn)代外語.1997(1)
[2]老舍,關(guān)于文學(xué)翻譯工作的幾點意見[M].北京:北京出版社,1979.
[3]龐學(xué)峰,翻譯中的文質(zhì)之爭與神形之辯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報. 2013(3)
[4]孫迎春,漢英雙向翻譯學(xué)語林[M].濟南山東大學(xué)出版社, 2001.
[5]王衛(wèi)東,形似:詩歌翻譯的關(guān)鍵[J].貴州社會科學(xué).2002(11)
蔡潤光,女,天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院(英語口譯),中共黨員,研究生,曾獲2014年天津市翻譯大賽英譯漢一等獎。