蘭州文理學(xué)院 白玉
文體學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯
蘭州文理學(xué)院 白玉
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,國(guó)際交流與合作的活動(dòng)越來(lái)越頻繁,貿(mào)易雙方交流的主要媒介——商務(wù)英語(yǔ)信函,使用得也越發(fā)廣泛。從文體學(xué)的角度看商務(wù)英語(yǔ)信函的文本特征,翻譯信函時(shí)應(yīng)該遵循的原則,以及結(jié)合主要商務(wù)流程探討翻譯中7C原則的使用,以上這些是本文要探討的主要內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)信函 文本特征 7C原則
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化、一體化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際交流與合作大幅增多,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)為此架起溝通的橋梁。貿(mào)易雙方的交流與合作離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)文本,商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯也變得越來(lái)越重要。對(duì)此,翻譯界開(kāi)展了廣泛的研究,研究的角度各不相同,從Grice的創(chuàng)作原則(王晶晶,2008)[7]、關(guān)聯(lián)理論(張利華,2014)[8]、功能目的論(賀文君,2014)[9]到紐馬克文本理論(任丹,2015)[10]。近幾年來(lái)文體學(xué)的研究對(duì)象也發(fā)生了變化,學(xué)者們從文學(xué)作品研究的角度開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)?shí)用文體的研究,但是所研究的商務(wù)文本大都是商務(wù)英語(yǔ)合同。而商務(wù)信函,作為貿(mào)易進(jìn)出口的專(zhuān)業(yè)性書(shū)面記錄中最便捷有效的交流媒介之一,從文體學(xué)角度研究和揭示翻譯原則的還很少。文體學(xué)和翻譯關(guān)系緊密,本文有必要從文體學(xué)的角度,以文體學(xué)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展入手分析商務(wù)英語(yǔ)信函的文本特征,從而提出翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則。
“現(xiàn)代文體學(xué)之父”巴依(Charles Bally,1865~1947)于1909年發(fā)表了《法語(yǔ)文體論》,開(kāi)創(chuàng)了西方文體學(xué)研究。“文學(xué)文體學(xué)之父”斯皮澤(L.Spitzer,1887~1960)提出了“語(yǔ)文學(xué)循環(huán)”的闡釋模式。20世紀(jì)50年代末至今,文體學(xué)家們把不同的語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用到文體分析中,從形式文體學(xué)的二元模式,到功能文體學(xué)的三元模式表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力(徐有志 2000)[6]。
文體這一概念在我國(guó)首次提出是在《尚書(shū)·畢命》一書(shū)中。三十年代,關(guān)于修辭學(xué)的專(zhuān)著紛紛發(fā)表出版。上世紀(jì)六十年代,張弓在《現(xiàn)在漢語(yǔ)修辭學(xué)》(天津人民出版社,1963)中闡述了語(yǔ)體和修辭的關(guān)系。我國(guó)英語(yǔ)文體研究的第一人當(dāng)屬王佐良,他在“關(guān)于英語(yǔ)的文體、風(fēng)格研究”一文(王佐良,1963)[1]中闡述了英語(yǔ)文體的風(fēng)格及在作品中的表現(xiàn),吹響了我國(guó)英語(yǔ)文體研究的號(hào)角。九十年代,我國(guó)文體學(xué)的研究無(wú)論從理論的深度還是廣度上都得到了跨越式的發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),語(yǔ)言學(xué)者們1990年至1994年發(fā)表英語(yǔ)方面文體學(xué)論文160多篇,先后出版了具有特色的文體學(xué)專(zhuān)著和教材,最有代表性的就是秦秀白的《英語(yǔ)文體學(xué)入門(mén)》。文體學(xué)的研究有助于正確地使用英語(yǔ),也有助于翻譯工作,我們會(huì)根據(jù)不同的文本文體風(fēng)格去選擇和把握怎樣做到譯文準(zhǔn)確、通順,同時(shí)忠實(shí)于原文的文本風(fēng)格,正如秦秀白說(shuō)的“文體學(xué)與翻譯學(xué)是息息相通的”(秦秀白,1986)[2]。
商務(wù)信函是貿(mào)易雙方聯(lián)系業(yè)務(wù)的公函,它屬于實(shí)用公文文體。主要用來(lái)交涉事宜、聯(lián)系業(yè)務(wù)、傳達(dá)信息、商業(yè)洽談、交流思想、溝通商情。在商務(wù)信函中使用英語(yǔ),就是所謂的行業(yè)英語(yǔ)或?qū)iT(mén)用途英語(yǔ)。如果細(xì)分,從不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和不同的角度,商務(wù)英語(yǔ)信函可以分為:正式函件和便函(根據(jù)正式程度劃分),詢(xún)價(jià)函和理賠函(根據(jù)內(nèi)容劃分),郵遞信函、傳真和電子郵件(根據(jù)傳遞方式劃分)。從文體學(xué)視角研究商務(wù)英語(yǔ)信函,主要就是研究信函文本不同于其他文本的語(yǔ)言特色,正式的商務(wù)英語(yǔ)信函是本文研究的對(duì)象。
3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富
商務(wù)活動(dòng)離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函,二者密切相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)信函的使命是完成對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際商務(wù)的信息交流,它突出的特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),并且大量運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果缺乏商務(wù)知識(shí),不能熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),那對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的操作、理解和翻譯就會(huì)困難重重。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.(譯文:經(jīng)銷(xiāo)商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。)這句話(huà)共有19個(gè)單詞,其中8個(gè)詞是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),分別是distributor(經(jīng)銷(xiāo)商)、accept(承兌)、on presentation(提示)、sight draft(即期匯票)、bill of lading(提單)。
3.2 用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富
商務(wù)活動(dòng)除了專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),還有正式、莊重的特點(diǎn),這就決定了商務(wù)英語(yǔ)用詞也必須正式、嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞更是講究,多使用專(zhuān)業(yè)書(shū)面詞匯,有時(shí)甚至是冷僻的詞匯。同時(shí),詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn),如使用不同的介詞,詞的順序的變化,還有名詞的單復(fù)數(shù)的改變等等,這些都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化。例如:以expiry代替end、in the name of代替like、in the event of代替if、property of goods(貨物的屬性)、property in goods(貨權(quán))。
3.3 句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜
商務(wù)英語(yǔ)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的利益盈虧,文本語(yǔ)句特點(diǎn)就是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,盡可能實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。使用復(fù)合句、并列句、倒裝句等不同類(lèi)型的句子,介詞、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)的使用又增加了句式的多樣性,還有主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的交替使用,這些都使得句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)義層次更加分明,可以提供大量信息而又不易產(chǎn)生歧義。另一方面,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,交易人群的變化,商務(wù)信函中使用的英語(yǔ)也在變化,更趨于口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化,簡(jiǎn)單句、省略句使用得越來(lái)越多。例如:Subject to your confirmation.(譯文:以你方確認(rèn)為準(zhǔn));Thank you for your letter dated 8th September offering us Chinese embroideries.(譯文:十分感謝貴方9月8日?qǐng)?bào)盤(pán)中國(guó)繡制品函悉。)
3.4 程式化的套語(yǔ)運(yùn)用廣泛
商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性強(qiáng),需要信息往來(lái)的效率高、信息量大,所以商務(wù)英語(yǔ)信函長(zhǎng)期以來(lái)也形成了很多固定的程式化套語(yǔ)。例如:We shall appreciate your…(若能…我們將甚為感謝);We arrange to open an L/C.(我們安排開(kāi)立信用證。);It gives us great pleasure to acknowledge receipt of…(請(qǐng)接收我方對(duì)…真摯謝意)。
3.5 篇章結(jié)構(gòu)格式固定
商務(wù)英語(yǔ)信函從語(yǔ)篇內(nèi)容上看,一封信談一件事,每封信函僅圍繞一個(gè)重要內(nèi)容展開(kāi)敘述,如報(bào)價(jià)報(bào)盤(pán)函、裝運(yùn)通知函、付款磋商函等。一段談一個(gè)主題,每個(gè)段落按一個(gè)主題進(jìn)行闡述,主導(dǎo)主旨明確,一目了然。從篇章結(jié)構(gòu)上看,商務(wù)英語(yǔ)信函格式固定,主要包括兩部分,即必須部分(信頭、日期、封內(nèi)地址、稱(chēng)呼、信的正文、結(jié)束禮詞、簽名)和按需要增加的部分(附件、再啟、經(jīng)辦人姓名、事由、查號(hào)、抄送)。
美國(guó)哲學(xué)家Grice提出了“合作原則”(The Coorperative Principle),這個(gè)原則介紹了“說(shuō)什么”和“怎么說(shuō)”的問(wèn)題。何兆熊這樣評(píng)價(jià)這個(gè)原則,“正是交談?wù)咧g的這種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的言語(yǔ)交際”(何兆熊,1987)[3]。Leech吸收了Grice的研究結(jié)果,1983年提出了“禮貌原則”理論。又過(guò)了一年,Bobby D.Sorrels總結(jié)了6個(gè)C的原則。
我國(guó)學(xué)者以陸墨珠、莊學(xué)藝和周耀宗為代表,2001年提出了普遍認(rèn)可的7C原則,即“禮貌,體貼,完整,清楚,簡(jiǎn)潔,具體,準(zhǔn)確”,這個(gè)原則一直被認(rèn)為是外貿(mào)函電寫(xiě)作和翻譯應(yīng)遵循的基本原則。本文在此選取的例句都是函電的正文,內(nèi)容連貫,7C原則綜合運(yùn)用的體現(xiàn)看得更加清楚。
4.1 禮貌體諒原則
禮貌是商務(wù)英語(yǔ)信函的靈魂,尤其是在建立業(yè)務(wù)初期,雙方都在試探能否合作。在翻譯過(guò)程中有禮貌并且得體地稱(chēng)呼對(duì)方,其實(shí)是表示尊敬的同時(shí)也在期待合作。信函中“禮貌體諒”原則主要體現(xiàn)在:詞匯的選擇;作者使用什么語(yǔ)氣;貫穿全文的行文態(tài)度;句子的結(jié)構(gòu)順序。下面這封業(yè)務(wù)初期的函電內(nèi)容,作者就很有禮貌地表達(dá)了合作的態(tài)度和愿望。
例1.We are one of the largest importers of light industrial products in San Francisco and shall be pleased to establish business relations with you.
譯文:我們是舊金山最大的輕工業(yè)產(chǎn)品進(jìn)口商之一,愿與你建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
例2.At present, we are interested in your electric goods, details as per our Inquiry Note No.223 attached, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible.
譯文:目前,我們對(duì)電器用品感興趣,祥情請(qǐng)看隨函附上的第223號(hào)詢(xún)價(jià)單,望能盡快寄來(lái)最低價(jià)。
通過(guò)例1和例2我們發(fā)現(xiàn),禮貌性的語(yǔ)言對(duì)于建立人與人之間的信賴(lài)關(guān)系非常重要,禮貌原則在這封信函中主要體現(xiàn)在:使用第二人稱(chēng)即所謂的your attitude,讓對(duì)方有被尊重感,促進(jìn)業(yè)務(wù)往來(lái);成功的信函大都采用肯定的態(tài)度不用否定詞;使用pleased,glad,obliged,welcome等有積極情感意義的詞語(yǔ);正確使用情態(tài)動(dòng)詞,使語(yǔ)氣緩和,實(shí)現(xiàn)理想交流。
4.2 簡(jiǎn)潔清晰原則
商務(wù)英語(yǔ)信函主要考慮實(shí)用效果,通過(guò)英語(yǔ)函電可以使雙方快速溝通和交換信息,不需要華麗的文字,在翻譯專(zhuān)業(yè)行話(huà)時(shí)要簡(jiǎn)潔精確,避免將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)通俗化。商務(wù)詢(xún)盤(pán)函和報(bào)盤(pán)函涉及的內(nèi)容很廣泛,在翻譯的時(shí)候除了注意禮貌原則外,還要注意簡(jiǎn)潔清晰就是要言簡(jiǎn)意賅,避免誤會(huì)和貿(mào)易糾紛。
例1.Thank you for your brochure for your silk products.譯文:貴公司所寄的絲綢產(chǎn)品的圖片冊(cè)已收到。
例2.We have connected with a number of our customers in this area and many of them have interest in silk products. So, there is a large demand for these products here. Would you please make us an offer for per ton.
譯文:我們與很多客戶(hù)聯(lián)系得知客戶(hù)對(duì)絲綢產(chǎn)品極感興趣,因此絲綢產(chǎn)品在此地的銷(xiāo)量一定很大,請(qǐng)給我們一個(gè)每噸絲綢產(chǎn)品的報(bào)價(jià)。
例3.If your quotation is attractive to the customers, we will place a trial order with you.
譯文:如果貴方的價(jià)格具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們會(huì)下試訂單。例4.We look forward to your favorable reply.
譯文:期盼早日回復(fù)。
這封詢(xún)盤(pán)函由例1、例2、例3和例4組成,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,主要表現(xiàn)在:詞語(yǔ)的準(zhǔn)確無(wú)誤,避免選擇難詞和有歧義的詞;合理使用代詞,注意代詞的就近修飾和性數(shù)的一致性原則;函電的內(nèi)容段落間邏輯關(guān)系清晰,語(yǔ)言縝密,連詞和短語(yǔ)使句子連貫起來(lái),基本使用主動(dòng)簡(jiǎn)單句。這樣在翻譯的時(shí)候,信函中所述的問(wèn)題,可以讓對(duì)方一目了然,不會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。
4.3 正確完整原則
商務(wù)英語(yǔ)信函的文本特點(diǎn)告訴我們,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵守正確規(guī)范、完整具體的原則。正確完整就是指用詞、用句、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和信函內(nèi)容都要完整,要具備扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),準(zhǔn)確理解專(zhuān)業(yè)詞匯及固定譯法。翻譯的時(shí)候盡量保留原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)等,做到譯文與原文對(duì)等。
例1.As specifically stipulated in the contract, the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
譯文:正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達(dá)賣(mài)方,也就是說(shuō),5月份裝運(yùn)的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達(dá)我方手中。
例2.The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.
譯文:收到的貨物是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。
以上例1和例2這兩個(gè)例句,是達(dá)成業(yè)務(wù)關(guān)系信函和索賠信函涉及的內(nèi)容,有具體的時(shí)間、省略關(guān)系詞的關(guān)系分句,翻譯的時(shí)候不要遺漏原文的內(nèi)容,尤其是日期不可漏譯、誤譯,盡量做到譯文完整、具體而準(zhǔn)確。
商務(wù)信函特殊的文體特征,對(duì)翻譯提出了高標(biāo)準(zhǔn),7C原則貫穿于商務(wù)信函翻譯的始終,保證翻譯既忠實(shí)于原文,又不失原有文本的文體風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1] 王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1980.
[2] 秦秀白.英語(yǔ)文體學(xué)入門(mén)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.
[3] 何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.
[4] 常玉田.外貿(mào)函電寫(xiě)作[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.
[5] 魯?shù)て?,陳俊.?guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[6] 徐有志.現(xiàn)代文體學(xué)研究的90年[J].外國(guó)語(yǔ),2000(4).
[7] 王晶晶.從Grice創(chuàng)作原則談商務(wù)信函翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代,2008(9).
[8] 張利華.關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)信函翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).
[9] 賀文君.翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯[J].教育觀察,2014(10).
[10] 任丹.紐馬克文本理論視角下的商務(wù)信函翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015(1).
中圖分類(lèi)號(hào):F740.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2015)08(b)-136-04