周文革,伍群
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭411201)
本地化是“對產品或服務進行修改以適應不同市場中出現的差異的過程”[1]。20 世紀80年代以來,“跨國公司對外直接投資由資源尋求型向市場尋求型的轉變,極大地推動了本地化行業(yè)的發(fā)展”[2]。近年來,本地化成為研究的重點,如王傳英著眼于本地化行業(yè)對翻譯人才的需求,提出應對現有MTI 課程體系進行改革和創(chuàng)新[2];王傳英和崔啟亮提出本地化翻譯培訓應重點提升學生的翻譯技能、計算機技能和管理能力[3];冷冰冰闡述了為什么要開設本地化課程、如何開設本地化課程以及如何解決本地化課程的師資問題[4];崔啟亮對當前高校MTI 本地化教學進行了探索[5];馮曼和高軍主要關注產學結合的MTI 本地化翻譯人才培養(yǎng)模式[6]。不過,鮮見MTI 翻譯及本地化管理項目課程設計等方面的研究。
本地化公司項目經理是本地化行業(yè)中的一個核心崗位,但目前勝任者寥若晨星。為加強復合型人才的培養(yǎng),實現翻譯碩士專業(yè)學位“高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”的培養(yǎng)目標,本研究按照最優(yōu)化原則、系統(tǒng)綜合性原則以及針對性原則,在參照國外院校相關課程設置的基礎上,提出涵蓋培養(yǎng)目標和課程設置的本地化項目管理專業(yè)方向課程設計方案。
“20 世紀80年代以來,發(fā)達國家跨國公司的國際戰(zhàn)略經歷了重要調整,海外投資的目的由早期獲取自然資源過渡到占領當地市場,將國際化規(guī)模生產與本地化服務結合起來,通過降低成本、增加產品差異性提高市場競爭力?!保?]該轉變極大地推動了本地化行業(yè)的發(fā)展?!拔覈前l(fā)展中國家中接收外資最多的國家,近10年來平均每年有500 億美元投資以直接投資等形式進入我國。一些業(yè)內專家測算,目前我國每年本地化服務的市場有效需求為300 億人民幣;未來5年,本地化行業(yè)將為我國高校外語專業(yè)畢業(yè)生提供最多的就業(yè)機會。”[3]
然而,我國翻譯人才的現狀卻無法滿足這樣的市場需求。為適應全球經濟一體化及培養(yǎng)具有國際競爭力的職業(yè)翻譯人才,2007年部分高校經國務院學位委員會批準并依據《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》(口、筆譯方向)開設MTI 課程。但該MTI 課程設置內容單一,側重于語言轉換能力的培養(yǎng),缺少一個完整的綜合職業(yè)能力訓練體系,很難滿足實用型翻譯人才的翻譯需求,因為“本地化企業(yè)在招聘員工時不僅注重考查應聘者的雙語理解和語言表達,還側重考查是否熟練掌握各種計算機輔助翻譯軟件”,以及是否“熟悉本地化流程和具有良好溝通協調能力”[5]。
毋庸諱言,國外的本地化項目管理課程設置已日趨完善。例如,美國蒙特雷國際研究學院的本地化項目管理課程著重實踐性和實用型:1)重視實踐性課程。該專業(yè)方向的必修課中開設了約2/3 的實踐性課程。其實踐性不僅體現在翻譯實踐,也體現在譯者職業(yè)能力與技能的訓練;2)重視現代技術在翻譯中的應用。該校開設了不少與機器輔助翻譯和軟件應用相關的課程;3)重視譯者的溝通協調能力。國外的本地化管理項目課程設置強調翻譯的廣泛性、計算機在翻譯工作中的重要性、翻譯團隊的合作性。
西班牙本地化著名學者皮姆(Anthony Pym)曾說:“本地化帶來多語繁榮的同時,也催生了譯者的危機,這種危機是‘僅僅只會做翻譯(不會做技術)的危機’?!保?]皮姆還指出:“在本地化行業(yè)中,一名畢業(yè)生通常要進入技術含量較高的位置成為項目經理,才能真正在本地化行業(yè)中穩(wěn)定下來;如果他們只會做簡單的語言替換,他們就只能做這個行業(yè)的‘走卒’?!保?]因此,亟待借鑒國外本地化項目管理課程設置經驗,改善國內的翻譯教學現狀,培養(yǎng)掌握本地化技術的翻譯人才。
本地化行業(yè)具有覆蓋面廣、市場需求密集、服務附加值高的特點?!案咚刭|的翻譯人才是打造本地化行業(yè)市場競爭力的關鍵因素。我國高校傳統(tǒng)的學術型培養(yǎng)模式已經不能滿足本地化行業(yè)發(fā)展的需要,而實用型翻譯人才的培養(yǎng)必須建立在合理的翻譯能力培養(yǎng)模式之上?!保?0]
為提高MTI 學生的職業(yè)翻譯素養(yǎng)和綜合實踐能力,MTI 的課程設置需要滿足本地化行業(yè)發(fā)展對翻譯人才的需求,而實現這一目標的有效途徑是對現有MTI 課程體系進行改革和創(chuàng)新,將本地化管理課程納入MTI 課程體系[4]。MTI 翻譯及本地化項目管理專業(yè)方向的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)熟練掌握語言技能,同時具有適當的計算機技能,擅長業(yè)務管理的本地化項目經理。
本方向培養(yǎng)的翻譯碩士專業(yè)學位學生應具有如下能力:1)翻譯能力。主要指在兩種語言間進行翻譯活動時的必備知識,包括兩種語言的文化知識和百科知識;2)技術能力。主要指在項目實施過程中能熟練使用各種翻譯技術與工具;3)管理能力。主要指協調團隊內部的相互轉換與運作以提高工作的效率。
根據MTI 翻譯及本地化項目管理專業(yè)方向的培養(yǎng)目標,該課程設置分為必修課和選修課,其中必修課為38 學分,選修課為8 學分。修業(yè)年限為2年,即4 個學期。學生必須完成46 學分方可申請翻譯碩士學位。MTI 翻譯及本地化項目管理專業(yè)方向的課程分為三大模塊,即:翻譯課程(10 學分)+商務管理課程(10 學分)+本地化課程(18 學分)。
3.1.1 翻譯課程
翻譯是本地化業(yè)務的核心內容,因此本地化公司的項目經理必須掌握系統(tǒng)的翻譯專業(yè)知識,熟悉翻譯流程和特征。必修的翻譯課程10 學分,分4 個學期修完,學習內容與課時分配如表1。
表1 必修的翻譯課程學習內容與課時分配
3.1.2 商務管理課程
隨著本地化的大規(guī)模生產和低成本控制,如何達到客戶滿意度和獲取最高利潤成為本地化行業(yè)的一個重要課題。本地化項目經理必須通曉項目管理知識,因其管理能力直接影響到項目的最佳秩序和經濟效益。必修的商務管理課程為10 學分,分4 個學期修完,學習內容與課時分配如表2。
表2 必修的商務管理課程學習內容與課時分配
3.1.3 本地化課程
隨著IT 技術的推廣,本地化化技術已從不同角度延伸到今天的翻譯產業(yè)中。本地化的總體特征是“一系列工程活動,包括本地化項目軟件、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面印刷排版、本地化軟件編譯、測試和質量保證方面”[11]。其技術性體現在整個項目流程中,掌握本地化技術成為譯員進入本地化產業(yè)的直通車。本課程從全面介紹計算機輔助翻譯為起點,學習本地化項目管理知識,了解本地化項目管理的具體工作,進一步掌握主流計算機輔助翻譯軟件、術語管理軟件、項目管理系統(tǒng)和網站開發(fā)基本語言。本地化課程主要使學生了解國內外主流的本地化翻譯軟件工作原理、功能特點以及在本地化翻譯項目中的具體應用,熟練使用本地化常用翻譯工具,掌握本地化翻譯技巧。必修的本地化課程為18學分,分4 個學期修完。學習內容與課時分配如表3。
表3 必修的本地化課程學習內容與課時分配
為進一步了解本地化,學生可以根據個人興趣選修本地化課程體系的其它課程。各培養(yǎng)單位可根據本校師資特色調整或增設相關選修課程。學生可根據自己的實際情況以及興趣愛好,選修4 門課程,每學期不超過2 門,每門選修課程計2 學分,共8 學分。選修課的學習內容與課時分配如表4。
表4 選修課的學習內容與課時分配
本地化行業(yè)是典型的知識密集型和技術密集型行業(yè),該行業(yè)充分利用信息技術和現代項目管理技術,重視語言、技術和管理的有機結合,有效地提高了語言服務行業(yè)的流程化和自動化水平。作為本地化行業(yè)中的一個核心崗位,本地化項目經理只有了解翻譯、技術和管理等方面的知識,才能更好地進行項目管理以及更有效地與團隊成員(譯員、本地化工程師、文檔工程師、財務部門、市場部門等)進行溝通。為此,應把本地化項目管理課程納入MTI 課程體系,培養(yǎng)本地化項目管理人才,推動國民經濟又好又快地發(fā)展。
[1]LISA.全球化行業(yè)入門手冊[Z].本地化行業(yè)標準協會,2007.
[2]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI 課程體系創(chuàng)新[J].外語教學,2010(4):110 -113.
[3]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76 -79.
[4]冷冰冰.談MTI 培養(yǎng)體系中的本地化課程設置[J].上海翻譯,2012(1):53 -56.
[5]崔啟亮.高校MTI 翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1):29 -34.
[6]馮曼,高軍.產學結合的MTI 本地化翻譯人才培養(yǎng)模式的思考[J].語文學刊.外語教育教學,2013(3):129 -131.
[7]王傳英.跨國公司國際戰(zhàn)略調整對投資國產關聯的影響及啟示[J].經濟縱橫,2006(5):52 -55.
[8]Pym,Anthony. Localization and the Linguistics [EB/OL]. [2015 -5 -2]. http://www. tinet. cat/apym/on - line/books.html.
[9]Pym,Anthony. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium[J]. Forum -International Journal of Interpretation and Translation,2004(1):125 -135.
[10]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語學,2007(4):47 -50.
[11]楊穎波,王華偉,崔啟亮.本地化與翻譯導論[M].北京:北京大學出版社,2011.