王 夢(mèng) 楠
(浙江工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)
《竇娥冤》文化缺省現(xiàn)象分析
王 夢(mèng) 楠
(浙江工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)
文化缺省是文學(xué)作品中一個(gè)很獨(dú)特的元素,中國(guó)古典文學(xué)中,對(duì)于典故的運(yùn)用、意象的選取等都是基于共同的文化背景,因此會(huì)出現(xiàn)大量的文化缺省現(xiàn)象。這種現(xiàn)象會(huì)給相對(duì)應(yīng)的英譯本譯者群及讀者群造成一定程度的翻譯難點(diǎn)和閱讀障礙。本文擬從楊憲益、戴乃迭這對(duì)中西合璧翻譯家夫婦的英譯本《竇娥冤》中對(duì)文化缺省的處理,淺析文化缺省的難以替代性。
竇娥冤;文化缺?。豢缥幕?/p>
任何一種文化或是文學(xué)作品,都需要以語(yǔ)言為載體。翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化傳遞的過(guò)程,是一種跨文化交際。在這個(gè)交際過(guò)程中,有作者、譯者和譯文讀者三方的介入,三種不同的視角互相關(guān)聯(lián)必然造成文化缺省現(xiàn)象。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略[1]。因?yàn)榻涣麟p方擁有同樣的文化背景,因此,不言自明的省略會(huì)大大提高交際效率。這些被省略掉的部分雖然沒(méi)有出現(xiàn)在文本中,但是在讀者看來(lái)卻是存在的。讀者通過(guò)對(duì)文本的閱讀,將看到的內(nèi)容與頭腦中儲(chǔ)存的文化背景知識(shí)相關(guān)聯(lián),從而獲取了作者想要傳達(dá)的信息,構(gòu)成了一個(gè)完整的閱讀過(guò)程。中國(guó)古典戲劇中文學(xué)典故的運(yùn)用數(shù)不勝數(shù),但英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的讀者并不能理解其中緣由。惟其如此,楊憲益、戴乃迭這對(duì)中外合璧的翻譯家夫妻在翻譯中國(guó)古典戲劇時(shí)對(duì)文化缺省的處理,就值得我們加以探討了。
中國(guó)古典戲劇源遠(yuǎn)流長(zhǎng),包括宋元南戲、元明雜劇及明清傳奇等多種形式。而元雜劇無(wú)疑是中國(guó)古典戲劇史上的高峰。在繼承和發(fā)展前代文學(xué)藝術(shù)成就的基礎(chǔ)上,元雜劇逐漸形成了自己的藝術(shù)特點(diǎn),標(biāo)志著中國(guó)古典戲劇的成熟,較為集中地表現(xiàn)出了中國(guó)傳統(tǒng)文化,是當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的縮影。
(一)《竇娥冤》的故事情節(jié)
元曲四大家之首的關(guān)漢卿是這座藝術(shù)高峰上的一棵勁松,他的作品有較高的文化價(jià)值和廣泛的群眾基礎(chǔ),在汲取各方優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,令元?jiǎng)∪照槌墒?。王?guó)維在《宋元戲曲考》中贊曰:“關(guān)漢卿一空依傍,自鑄偉詞,而其言曲盡人情,字字本色,故當(dāng)為元人第一?!彼簧袆?chuàng)作了六十多種雜劇,或嬉笑怒罵,或賭咒發(fā)愿,或?qū)懭碎g悲苦,或嘆世事無(wú)常。儒家文化、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)習(xí)等,在他的創(chuàng)作中均有體現(xiàn)。《竇娥冤》則是他的扛鼎之作,同時(shí)也是元雜劇中悲劇的典范代表。
《竇娥冤》全名《感天動(dòng)地竇娥冤》,與《梧桐雨》、《漢宮秋》、《趙氏孤兒》并稱為“元曲四大悲劇”。主人公是被賣(mài)給蔡婆做童養(yǎng)媳抵債的窮書(shū)生竇天章的女兒竇娥,后夫君早亡又被歹人陷害,最后被昏官做成冤案處斬。竇娥臨終三愿——血濺白綾、六月飛雪、亢旱三年,著實(shí)為全劇的高潮,反映出當(dāng)時(shí)人民身處底層社會(huì),無(wú)力改變卻又拼死抗?fàn)幍纳娆F(xiàn)實(shí)?!陡]娥冤》脫胎于“東海孝婦”,但又比東海孝婦的故事更具浪漫主義和斗爭(zhēng)意識(shí)。作者并沒(méi)有局限在對(duì)平反冤獄的歌功頌德中,而是在這部作品中為讀者描繪了典型的平民形象,將當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗、官吏的殘酷、人性的泯滅表現(xiàn)得淋漓盡致, 而竇娥憑借豐富的人物形象則成為世界文學(xué)史上一個(gè)典型的悲劇人物。從最初的對(duì)官府心存幻想,到最后的賭咒發(fā)愿,無(wú)一不書(shū)寫(xiě)了人民懲惡揚(yáng)善的愿望和渴望自由的精神[2]。
(二)文化缺省的內(nèi)涵特征
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,與語(yǔ)境缺省同屬情景缺省的副類。顧名思義,情景缺省就是指作者和讀者共有的背景知識(shí)的省略[1]。其中,語(yǔ)境缺省的內(nèi)容一般可以聯(lián)系上下文進(jìn)行解讀,但文化缺省因?yàn)榫哂酗@著的文化特色,并且存在于文本之外,往往無(wú)法在上下文中找到答案。
首先,文化缺省具有同源性。交流雙方具有相同的文化背景,因此,每當(dāng)表述一個(gè)特定事件的時(shí)候,敘述者會(huì)自覺(jué)地認(rèn)為接受者已經(jīng)知曉了前提,并且把這種特定事件的前提省略。這種同源性是文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生的前提和必要條件。如一提及“三從四德”,不用特別注明,中國(guó)人也知道這是封建禮教下對(duì)婦女的約束準(zhǔn)則,這是享有中華傳統(tǒng)文化背景下的人們共同的認(rèn)知。
其次,文化缺省具有自發(fā)性。文化缺省是交際中一個(gè)很獨(dú)特的部分,如前所述,這種現(xiàn)象的產(chǎn)生具備同源性的特點(diǎn)。這種同源性是個(gè)體認(rèn)知的固有成分,敘述者在表述的過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地認(rèn)為具有共同文化背景的接受者會(huì)自動(dòng)補(bǔ)足省略的部分。因此,文化缺省不是可以刻意制造出來(lái)的,而是在交流的過(guò)程中的自發(fā)行為。類推到文學(xué)創(chuàng)作中,這種文化缺省也是一種無(wú)意識(shí)的行為。
再次,文化缺省具有不可遷移性。因?yàn)榇爽F(xiàn)象的同源性和自發(fā)性,是很難將其從一種文化遷移到另一種文化當(dāng)中去的,這種特性在翻譯文學(xué)中表現(xiàn)尤為明顯。由于文化背景和思維習(xí)慣的差異,出發(fā)語(yǔ)中所省略的部分,很難在目的語(yǔ)中完成恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。如《古詩(shī)十九首》中有句詩(shī)這樣寫(xiě)道:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。”字面意思無(wú)非是描寫(xiě)了兩顆星座中的主星,但是我們都知道這是以兩顆星暗合神話傳說(shuō)中牛郎織女的故事,抒發(fā)了愛(ài)而不得的痛苦心情。如若將此詩(shī)譯成英文,此處的文化缺省是無(wú)法直接生硬地從字面上遷移過(guò)去的。
(三)《竇娥冤》與文化缺省
概括說(shuō)來(lái),文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是歷史發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物,并系統(tǒng)性地反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的思維方式、生活習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范、道德準(zhǔn)則、歷史風(fēng)物、傳統(tǒng)習(xí)俗等等方面。作為一部社會(huì)風(fēng)情畫(huà)般的文學(xué)巨著,《竇娥冤》在情節(jié)設(shè)置和語(yǔ)言表達(dá)等方面都反映出了頗具時(shí)代特點(diǎn)與民族特性的文化。作者在這個(gè)文化傳遞的過(guò)程中,也不自覺(jué)地使用了文化缺省,缺省內(nèi)容涉及物質(zhì)文化、制度文化、心理文化等諸多方面?!陡]娥冤》中的文化缺省現(xiàn)象,一方面提高了表達(dá)的效率,更加迅速直接地完成了敘述者想要表達(dá)的思想;另一方面也增強(qiáng)了表達(dá)的效果,使得敘述者想要傳遞的信息更加生動(dòng)形象便于接受。
身處中國(guó)文化背景下的人們對(duì)文學(xué)作品中的典故或是社會(huì)風(fēng)習(xí)自然并不陌生,在這樣的前提下,關(guān)漢卿在創(chuàng)作中也不自覺(jué)地表現(xiàn)出了文化缺省這一特點(diǎn)。在內(nèi)容方面,主要是針對(duì)物質(zhì)生活文化、精神內(nèi)涵文化、制度規(guī)范文化以及傳統(tǒng)習(xí)俗文化進(jìn)行省略;而在缺省手法上,則采用了化用典故、俚語(yǔ)入文等方式。
(一)《竇娥冤》中文化缺省的內(nèi)容
廣義的文化,指的是人類在歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。包括顯性的物質(zhì)文化,以及隱形的制度文化和心理文化三個(gè)方面,內(nèi)容涉及服飾衣著、日常生活、社會(huì)準(zhǔn)則、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)等諸多方面。而狹義的文化,泛指普遍的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等?!陡]娥冤》作為一部社會(huì)風(fēng)情畫(huà)般的文學(xué)作品,無(wú)疑是那個(gè)時(shí)代的縮影。各種生活習(xí)慣、服飾特點(diǎn)、社會(huì)準(zhǔn)則均在作品中有體現(xiàn),而這些社會(huì)生活的縮影,很多都是通過(guò)缺省的方式呈現(xiàn)在讀者眼前的。
第一,針對(duì)物質(zhì)文化的缺省。物質(zhì)文化是人類創(chuàng)造出來(lái)的種種物質(zhì)文明,是一種顯性文化?!陡]娥冤》在表現(xiàn)當(dāng)時(shí)日常生活和描摹人物形象的時(shí)候,多對(duì)此種物質(zhì)文化加以省略,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如,“梳著個(gè)霜雪般白髻,怎將這云霞般錦帕兜”,這種服飾打扮是當(dāng)時(shí)社會(huì)婚喪嫁娶的常規(guī)梳妝,作者并未直言主人公未亡人的身份,卻通過(guò)對(duì)服飾的描寫(xiě)達(dá)到了更好的表達(dá)效果。
第二,針對(duì)制度文化的缺省。制度文化包社會(huì)制度、生活制度、家庭制度等諸多方面,屬于不可見(jiàn)的文化內(nèi)涵。《竇娥冤》中很多針對(duì)制度文化的缺省暗合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景與行為準(zhǔn)則。如,“今三從四德全無(wú),刬地犯了十惡大罪”,這些都是當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德準(zhǔn)則和法律法規(guī)。體現(xiàn)了作者的對(duì)當(dāng)時(shí)制度文化的熟稔。
第三,針對(duì)心理文化的缺省。在竇娥受處決之前,曾跟婆婆說(shuō)過(guò)一段話:“婆婆,此后遇著冬時(shí)年節(jié),月一十五,有瀽不了的漿水飯,瀽半碗兒與我吃;燒不了的紙錢(qián),與竇娥燒一陌兒?!痹谶@里所缺省的內(nèi)容,是當(dāng)時(shí)社會(huì)的一種信仰文化,即人死后是會(huì)進(jìn)入另外的世界,因此需要在重要的日子對(duì)死者進(jìn)行祭奠,以求死者在另一個(gè)世界生活無(wú)憂。
(二)《竇娥冤》中文化缺省的手法
首先,關(guān)漢卿善于利用文化典故烘托情感?!陡]娥冤》中穿插大量的文化典故,使得故事情節(jié)更具整體性與象征意義。如:“等他四下里皆瞧見(jiàn),這就是咱萇弘化碧,望帝啼鵑”,用萇弘及望帝的故事暗喻竇娥悲鳴的冤魂。再如:“從今日遠(yuǎn)踐洛陽(yáng)塵,又不知?dú)w期定準(zhǔn),則落的無(wú)語(yǔ)暗消魂”,以“洛陽(yáng)塵”比喻功名利祿等紅塵俗世。
其次,《竇娥冤》也是一幅中國(guó)古時(shí)民眾生活畫(huà),運(yùn)用社會(huì)風(fēng)習(xí)和相關(guān)風(fēng)俗俚語(yǔ)詞匯將人物形象與悲劇情節(jié)刻畫(huà)得更加生動(dòng)立體。如:“梳著個(gè)霜雪般白髻,怎將這云霞般錦帕兜”,傳統(tǒng)風(fēng)俗中喪夫則梳“白髻”,婚嫁則著“云霞錦帕”,以此彰顯竇娥忠貞不渝的內(nèi)心情感。
《竇娥冤》這部文學(xué)巨著不僅在中國(guó)影響深遠(yuǎn),在國(guó)外也有比較廣泛的接受度,曾被翻譯成俄文版、日文版等。而在英文譯本中,楊憲益(中)、戴乃迭(英)夫婦的譯本最具代表性。他們都曾在牛津大學(xué)求學(xué),全面而系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國(guó)文學(xué)、古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué),使得他們有極高的中英文水平和文學(xué)造詣。同時(shí),楊憲益對(duì)中西方文化的熟識(shí)以及戴乃迭英語(yǔ)母語(yǔ)的先天優(yōu)勢(shì),使得他們的翻譯作品尤為精當(dāng)。楊戴譯本的《竇娥冤》收錄在他們的譯作《關(guān)漢卿雜劇選》中,1958年由外文出版社出版。該譯本被編排成漢英對(duì)照的形式,便于讀者對(duì)比研讀。
(一)楊戴譯本對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略
這對(duì)中西方文化交融的夫妻翻譯家,在處理中國(guó)古典戲劇的翻譯上有異于其他翻譯家的優(yōu)勢(shì)。因此楊戴譯本的《竇娥冤》,不僅完成了“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,更是盡可能地將中國(guó)文化移植到了英語(yǔ)中。他們雖然沒(méi)有提出完整的翻譯理論,但是在他們的翻譯實(shí)踐中很注重歸化與異化的結(jié)合。即一方面采用流暢的行文風(fēng)格來(lái)為目的語(yǔ)讀者減少出發(fā)語(yǔ)中的異域化色彩,另一方面又在一定程度上通過(guò)破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)保留出發(fā)語(yǔ)中的文化特色[3]。因此楊戴譯本的《竇娥冤》在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了一種文化上的互通和交流,他們對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略格外值得一看。
策略一:直譯法。對(duì)于某些內(nèi)容,譯者可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的文化信息,這樣,就可以使用直譯法盡可能地保留出發(fā)語(yǔ)的文化特征。既滿足譯文讀者的閱讀理解需求,又能傳遞原文的文化內(nèi)涵。
例如:原文:花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年
譯文:A flower may blossom again,but youth never returns[4].
原文的“花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年”是形容時(shí)間流逝的非常形象的語(yǔ)句。按照字面直接翻譯不會(huì)給譯文讀者帶來(lái)閱讀困難,而且直譯也不會(huì)喪失原本的美學(xué)價(jià)值。
策略二:意譯法。很多時(shí)候,由于文化背景和表達(dá)方式的差異,原作中帶有特定含義的內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),因此,只能采用意譯法,舍去原本的語(yǔ)言形式和字面含義來(lái)盡可能地表達(dá)出原作的文化內(nèi)涵。
例如:原文:十惡大罪
譯文:this most heinous of crimes[4]
雖然歷代的十惡大罪稍有差別,但大致為:謀反、謀大逆、謀叛、惡逆、不道、大不敬、不孝、不睦、不義、內(nèi)亂等十種,這些罪名都是罪大惡極的。如翻譯成“ten kinds of crimes”,又要花費(fèi)大量精力來(lái)補(bǔ)足“ten”的內(nèi)容,故直接將它意譯為“most heinous of crimes”(極其敗壞可恥的罪行)。
策略三:省略法。有些時(shí)候,直譯會(huì)造成譯文讀者的語(yǔ)言困惑,譯者又沒(méi)有辦法在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)符合的意譯詞匯,為了避免產(chǎn)生誤讀,就只能采用省略法,省略掉容易引起閱讀障礙的部分。
例如:原文:自家賽盧醫(yī)
譯文:I am Doctor Lu[4].
“盧醫(yī)”在這里代表扁鵲,“賽盧醫(yī)”就是表明他在自夸醫(yī)術(shù)堪比名醫(yī)扁鵲。譯文讀者并不知曉扁鵲的故事,如若按照字面翻譯,則不能收到預(yù)期的效果。因此,楊戴譯本中省略掉“賽”,僅僅翻譯為“盧醫(yī)生”。但是這種處理方法難免會(huì)削減原作的美學(xué)內(nèi)涵和藝術(shù)張力。
策略四:轉(zhuǎn)換法。不同文化背景的人們,對(duì)同一事物、同一概念的認(rèn)知也存在著差異,外在表現(xiàn)就是語(yǔ)言表達(dá)上的差異。因此,翻譯中就要對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將出發(fā)語(yǔ)中的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)中具有同等文化內(nèi)容的詞語(yǔ)。
例如:原文:莫不是八字兒該載著一世憂
譯文:Is it my fate to be wretched all my life[4]?
“八字”屬于中國(guó)古代傳統(tǒng)命理學(xué)的一種八字推命的方法,從傳統(tǒng)命理學(xué)角度來(lái)說(shuō),它可推演出人一生的發(fā)展方向,有不可更改性。因此這里也采用轉(zhuǎn)換的方式,將其與西方文化中的“fate”(命運(yùn))對(duì)應(yīng),使讀者一目了然。
策略五:譯注法。原作中一些特定的典故或是歷史事件往往帶有一定的文化色彩。楊戴譯本《竇娥冤》在處理這種情況的時(shí)候,通常會(huì)采用直譯加注的方式來(lái)解釋這個(gè)典故或是歷史事件。從某種程度上來(lái)說(shuō),既保證了譯文讀者的理解,又保留了一定的文化內(nèi)涵。
例如:原文:那一個(gè)似孟光般舉案齊眉
譯文:Or like Meng Guang, who showed such respect to her husband[4]?
中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下的人們知道“舉案齊眉”是在形容夫妻相互尊敬、十分恩愛(ài)。所以,譯文中加注“showed such respect to her husband”,簡(jiǎn)單明了,便于理解。
整體看來(lái),楊戴譯本主要采用了以上五種方式來(lái)處理文化缺省現(xiàn)象。在一定程度上幫助了英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的人們理解《竇娥冤》的故事情節(jié)和內(nèi)在精神,同時(shí),又將自己作為一座溝通原作與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的橋梁將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞出去。翻譯既是文字游戲,也能促進(jìn)文化的發(fā)展和交流[5]。
(二)楊戴譯本《竇娥冤》文化缺省補(bǔ)償策略的評(píng)析
為了豐富人物形象,塑造戲劇沖突,關(guān)漢卿在《竇娥冤》中運(yùn)用了很多文學(xué)典故和風(fēng)俗詞匯,這些都是語(yǔ)言的精華和文化的結(jié)晶,是民族文化的集聚。這些不自覺(jué)的文化缺省現(xiàn)象,不僅豐富了作品的語(yǔ)言,也使得作品更加生動(dòng)。但是,如若逐句翻譯,則會(huì)給不同文化背景下的讀者帶來(lái)很多困惑和誤讀。因此,明晰語(yǔ)言、文化、文化缺省以及翻譯之間的區(qū)別和關(guān)系就顯得尤為重要。楊戴譯本《竇娥冤》中對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略很好地平衡了其中的關(guān)系和差異。
第一,文化是一個(gè)分享信仰、價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)習(xí)、藝術(shù)水平的載體,它依靠學(xué)習(xí)與教授來(lái)傳承,每個(gè)社會(huì)和階層都有自己的文化。楊戴夫婦中西合璧的文化背景為其在對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償時(shí)提供了相對(duì)便利的條件,既熟識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,又深受西方文化影響,因此,二人針對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略能夠更加貼近兩種文化本身。
第二,語(yǔ)言是文化的中心、是文化的載體,它的主要功能就是在一個(gè)既定的文化背景下以各種方式進(jìn)行交流。楊戴的補(bǔ)償策略很好地平衡了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,既完成了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又兼顧了文化的影響。
第三,正因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,所以翻譯就不能忽略文化的本質(zhì),就不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,每種語(yǔ)言都有它自己的文化內(nèi)涵,翻譯就是兩種文化互通傳遞的紐帶,在一種文化中習(xí)以為常的元素很有可能在另一種文化中是不存在的。楊戴夫婦善于從目的語(yǔ)的文化背景出發(fā),擺脫了出發(fā)語(yǔ)的束縛,盡可能地從目的語(yǔ)讀者的接受角度出發(fā),針對(duì)一些在出發(fā)語(yǔ)中影響深遠(yuǎn)但是在目的語(yǔ)中卻沒(méi)有相應(yīng)文化元素的現(xiàn)象,能夠靈活采用省略法、轉(zhuǎn)換法等策略予以補(bǔ)償。但是,不可否認(rèn)的是,此種方式會(huì)削減作品原本的藝術(shù)內(nèi)涵。由于文化缺省現(xiàn)象的不可遷移性,這也是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中無(wú)法避免的現(xiàn)象[6]。
文學(xué),是一種交際,有交際就必然存在缺省現(xiàn)象。文化缺省是一種具有鮮明時(shí)代特性與文化特點(diǎn)的交際現(xiàn)象,它從某種程度上,會(huì)反映出一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的行為特點(diǎn)與思維方式。而作為中國(guó)戲劇史上的巔峰,《竇娥冤》憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和豐厚的文化底蘊(yùn),全方位展示著中國(guó)的傳統(tǒng)文化。但是由于文化背景的不同,在將《竇娥冤》傳遞到另一種文化當(dāng)中去的時(shí)候,難免會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償,而不同的補(bǔ)償策略也會(huì)直接影響到作品的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。對(duì)文化缺省的處理,除文章中涉及到的五種策略以外,也還有其他多種方式。翻譯就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,也是一種全新的審美體驗(yàn),因此不同的處理方式也會(huì)達(dá)到不一樣的文學(xué)效果。但是,必須承認(rèn)的是,文化差異是一種客觀存在,因此翻譯文學(xué)既不可能達(dá)到完全的文化傳遞,也不能奢求譯文讀者與原文讀者有相同的情感體驗(yàn)。不苛求將全部文化元素傳遞到另外一種文化當(dāng)中,而是盡可能地忠實(shí)原文作者的寫(xiě)作意圖與文化信仰,并將尊重交流雙方的兩種不同文化以期更好地交融互通作為最高追求,才是文學(xué)傳播過(guò)程中最需要重視的問(wèn)題。
中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下主流的審美趣味是喜歡含蓄、內(nèi)斂、不可言說(shuō)的玄妙感覺(jué),淺露、直白、平鋪直敘并不被主流審美所賞識(shí)接受,因此,文化缺省現(xiàn)象是必然存在的。從接受角度來(lái)說(shuō),這種缺省可以增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)、激發(fā)其想像力,從而使作品本身的美學(xué)效果發(fā)揮至最大,達(dá)到一種“只可意會(huì),不可言傳”的美學(xué)境界。而從“語(yǔ)言”“被利用”的特定功能方面來(lái)說(shuō),不言自明的元素可以節(jié)約交流的時(shí)間,大大提高交際的效率,使得語(yǔ)言的交際功能最大化。文化差異是客觀存在的事實(shí),翻譯原本就是一次再創(chuàng)造的過(guò)程,再優(yōu)秀的譯者也不可能將原作中的全部情感移植到譯作中,而且,中國(guó)文化中存在的許多典故和風(fēng)習(xí)無(wú)法在其他文化中尋求替代,因此,在翻譯時(shí)只能求形似,而不能達(dá)到形神合一的境界。優(yōu)秀如楊戴,不管是意譯法還是轉(zhuǎn)換法,也不過(guò)是將原文情感體現(xiàn)出十中之三,“只可意會(huì),不可言傳”的美學(xué)效果也只能基于相同的文化背景而存在。優(yōu)秀作品的譯介,只能是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流和碰撞,并不能完全消除文化缺省帶來(lái)的閱讀障礙。相信通過(guò)更多優(yōu)秀的譯者,越來(lái)越多的中國(guó)古典文化會(huì)被傳播到其他文化中去。
[1] 王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.1-9.
[2] 關(guān)漢卿.竇娥冤[M].杭州:浙江古籍出版社,1998.1-2.
[3] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.105.
[4] 楊憲益,戴乃迭.關(guān)漢卿雜劇選[M].北京:外文出版社,2001.13-37.
[5] 李慧娟.接受美學(xué)視角下楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.23-25.
[6] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.201-245.
(責(zé)任編輯:金一超)
An Analysis on the Phenomenon of Cultural Default on the English Version ofSnowinMidsummer
WANG Mengnan
(College of Humanities, Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China)
Cultural default is a very unique element in literary. It is based on the common cultural background in utilizing allusions and choosing images in the ancient Chinese literature. Therefore, cultural default is very common. This phenomenon may cause difficulties for the translators and readers in English versions. This paper discusses the unsubstitutability of cultural default fromSnowinMidsummertranslated by Yang Xianyi and Dai Naidie.
SnowinMidsummer; cultural default; interculture
2015-03-16
王夢(mèng)楠(1990-),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士研究生,從事中國(guó)古代文學(xué)研究。
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1006-4303(2015)03-0340-05
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期