趙 娟 陳建偉 李孟雨 王佳怡
浙江工商大學外國語學院
在名詞短語的機器翻譯過程中語序是主要問題之一,尤其是帶多重定語的名詞短語。這是法漢機器翻譯過程中的重點和難點之一,其漢譯結(jié)果的語序調(diào)整是迫切需要解決的問題。雖然現(xiàn)在有很多詞的查詢工具,但如何在翻譯中更好地符合漢語語序、語意的表達等都是單一的詞的查詢翻譯不能解決的。
如多重定語處理不好則會嚴重影響機器翻譯譯文的質(zhì)量和可讀性。目前對漢語多重定語的研究及漢英多重定語的對比研究較多,而漢法多重定語對比研究則較缺乏。據(jù)查,國內(nèi)只有《漢法多重定語語序?qū)Ρ取罚ㄙZ秀英,田宇,2010)一文做了較為系統(tǒng)的研究。
本文意在通過對漢法多重定語進行對比,總結(jié)出適用于機器翻譯的翻譯規(guī)則,以提高機器翻譯的準確性。研究的重點在于:法語名詞同時受前置形容詞和后置形容詞修飾時,其漢譯結(jié)果的語序;法語名詞受多個后置名詞短語修飾時,其漢譯結(jié)果的語序。
定語和中心語的語義關(guān)系非常復雜,定語對中心語的作用也是多方面的,但是不論是漢語還是法語,定語的作用以及與中心語的關(guān)系是一樣的。多重定語與所修飾、限制的中心語之間的關(guān)系主要有四類,分別是并列關(guān)系、遞加關(guān)系、鏈接關(guān)系、混合關(guān)系;在結(jié)構(gòu)上都是偏正結(jié)構(gòu)的向心結(jié)構(gòu)(賈秀英,田宇,2010)。
漢語的定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞或代詞充當,也可由其他詞或短語充當。如:平靜的湖水;一個故事;今天的報紙;我們的歷史;買的紙……
國內(nèi)關(guān)于漢語多重定語語序的研究很多很詳盡。如《現(xiàn)代漢語多項定語語序問題研究》(喬娟,2012)一文作了詳盡的研究歸納。多層定語的語序一般是按照邏輯關(guān)系來排列的,與中心語關(guān)系越密切的定語越靠近中心語。
(1)多層定語從遠到近的順序一般是:(表領(lǐng)屬關(guān)系;(表示時間、處所;(表指代或數(shù)量;(表動詞性詞語、主謂短語;(表形容詞性短語;(表性質(zhì)、類別或范圍。例如:我家那一臺新兒童電腦;玲玲昨天剛買的紅裙子。領(lǐng)屬性的定語只能前置,不能后置。例如:他那雙明亮的眼睛。數(shù)量短語作定語,一般在帶“的”的定語之前。例如:一張珍貴的照片。
(2)多層定語的排列還遵循以下的規(guī)律:帶“的”的定語一般放在不帶“的”的定語之前。不帶“的”動詞直接作定語修飾中心語,在形容詞和名詞之后。例如:一頓豐盛的烤羊肉;新型取暖設(shè)備。另外,只能說“藍色的呢子大衣”,不能說“呢子藍色的大衣”。
結(jié)構(gòu)復雜的定語一般放在結(jié)構(gòu)簡單的定語之前。例如:“剛從國外進口的教學用的數(shù)碼錄音設(shè)備”一般不能說成“教學用的剛從國外進口的數(shù)碼錄音設(shè)備”。
這是從兩個角度所遵循的規(guī)律,基本上首先遵循規(guī)律(1),然后遵循規(guī)律(2)。
法語名詞的修飾語很多,可以是詞或詞組、名詞補語、分詞短語或從句。詞可以是限定詞(不定冠詞、定冠詞、部分冠詞,指示形容詞和主有形容詞)、形容詞、名詞(數(shù)量名詞、時間名詞);名詞還可以受介詞短語的修飾;形容詞又可以受副詞的修飾。
本文重點研究的是以下兩種情況:名詞的前后都有形容詞作為修飾語,或者名詞受多個后置名詞(短語)的修飾。只含單個名詞的名詞短語、修飾名詞的定語從句和同位語從句不在本文的研究范圍之內(nèi)。
1.除限定語外,定語由相同詞類構(gòu)成
(1)多重定語形容詞為主
漢語多重定語語序為:限定語+形容詞1+形容詞2+(形容詞3……)+中心語。法語多重定語語序一般為:限定語+前置形容詞(單音節(jié)/雙音節(jié)/表示事物最一般特征的詞(如:大小、長短、好壞等)+中心語+后置形容詞(表形狀、顏色/表示國籍、宗教、政治、經(jīng)濟、社會、科技等各種關(guān)系/多音節(jié))。如:(毛意忠,2005)
une jeune fille douce et honnête.一位年輕溫柔誠實的女孩。
une homme sérieux,responsable,et conpréhensif.一個認真負責善解人意的人。
(2)多重定語以名詞補語為主
這是多以名詞補語作為定語的嵌套關(guān)系的多重定語。漢語基本語序不變:限定語+名詞補語1+名詞補語2+名詞補語3+……+中心語。法語基本語序為:限定語+中心語+名詞補語1(一般由de引導)+名詞補語2+……+名詞補語。例如:
le livre de la fille de l’ami de ma mère.我媽媽的朋友的女兒的書。
les Comité d’organisation des Jeux Olympiques.奧林匹克運動會組織委員會。
2.多重定語由不同詞類構(gòu)成
在漢語中,多重定語與中心語關(guān)系為遞加關(guān)系,從離中心語最遠的詞語算起,多重定語的次序一般為:(表領(lǐng)屬的名詞、代詞;(表時間、處所的詞;(指示代詞或數(shù)量詞;(主謂短語;(動詞短語、介詞短語;(形容詞及其他描寫性詞語;(不用“的”的形容詞短語和描寫性名詞?;菊Z序不變,為:定語1+定語2+定語3+……+中心語。
在法語中,遞加關(guān)系的多重定語基本語序為:限定詞+數(shù)詞/副詞/+形容詞+中心語+形容詞+表示國籍、宗教、政治、經(jīng)濟、社會、科技等各種關(guān)系的形容詞+名詞補語(一般由de引導)介詞短語/分詞式。如:(賈秀英,田宇,2010))
le directeur du bureau de travail chargeant beaucoup d’affaires.業(yè)務繁忙的勞動辦公室主任。
3.在語序中位置始終保持不變的詞類
收集的語料顯示,不論是法語還是漢語,限定語、數(shù)詞和副詞放在多重定語的最前面。
在漢語中次序為:表領(lǐng)屬的名詞、代詞+表時間、處所的詞+指示代詞或數(shù)量詞+其他定語+中心語。在法語中次序為:限定詞(冠詞/指示形容詞/主有形容詞/)+數(shù)詞+副詞+其他定語+中心語+其他定語……例如:
le livre de la fille de l’ami de ma mère.我媽媽的朋友的女兒的書.
ces vieux livres de la bibliothèque.這些圖書館的舊書。
4.法語中一些特殊的形容詞
在法語中有些形容詞因位置的不同而有不同含義,在翻譯時要根據(jù)其意思判斷它的位置。如:
brave:un soldat brave一位勇敢的士兵;un brave homme一位正直誠實的士兵
目前漢法互譯已經(jīng)有很多詞的查詢工具,但多重定語語序的翻譯的處理不同于詞的查詢。要想進行多重定語的分析處理,不僅需要進行詞一級的信息比對,還需要對多重定語中的各類詞或短語進行區(qū)分、關(guān)系辨別和語序排列,這其中涉及詞類、詞的遠距離相關(guān)、相關(guān)度等一系列問題。
前文對漢法多重定語的詞性與語義相結(jié)合的對比研究中,已經(jīng)得出多重定語構(gòu)成和語序排列的一般規(guī)則。那么,法語的漢譯機器翻譯基本規(guī)則是首先對源語言進行詞類構(gòu)成分析,繼而根據(jù)源語言的構(gòu)成規(guī)則進行拆分翻譯,然后根據(jù)目標語言構(gòu)成規(guī)則進行重組,最終形成目標語言。
例 如 :l’exploitation agricole traditionnelle à faible rendement et fondée sur le travail familial.以家庭勞作為基礎(chǔ)且低產(chǎn)的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)營。
本文總結(jié)了一些適合大多數(shù)法漢多重定語翻譯的一般規(guī)則,側(cè)重于從詞類劃分上為法漢機器翻譯提供更實用的一般規(guī)則。電腦畢竟不能媲美人腦,在處理復雜多變的語義關(guān)系上有很大的不足。這也是如今機器翻譯總是會出現(xiàn)許多錯誤的主要原因。而詞的翻譯對于機器而言就容易得多。因此在多重定語的翻譯中先對詞性進行判斷,再根據(jù)對應的語序規(guī)則就可以將多重定語完整地翻譯出來了。這將有助于提高機器翻譯的準確性。
但是在研究中我們也發(fā)現(xiàn),在多重定語中,也有許多的短語作定語,有些詞有多重詞性和詞義,還有一些規(guī)則并不適用的特殊情況等等,這就增加了在機器翻譯中對詞性判斷和詞義選擇的難度。同時法語中定語從句和同位語從句并不在我們的研究之列,這也使得我們的翻譯規(guī)則的適用范圍有限。我們相信在未來不斷研究中,越來越完善的法則將會出現(xiàn)。
[1]毛意忠.法語現(xiàn)代語法[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[2]賈秀英,田宇.漢法多重定語語序?qū)Ρ萚J].山西大學學報:哲學社會科學版,2010(4).
[3]喬娟.現(xiàn)代漢語多項定語語序問題研究[D].上海師范大學,2012.