王芳
(黎明職業(yè)大學(xué)外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
日語中的「宅(たく)」源自漢語,作名詞用,表示住宅、房舍之義。隨著語言的發(fā)展,該詞又派生出了更多的語義以及用法,甚至有的又反哺回中國為中國人所接受。如大家并不陌生的“御宅族”即來自日語的「御宅(おたく)」,原指熱衷及博精于ACG的人,現(xiàn)在一般泛指熱衷于次文化,并對(duì)該文化有深入了解的人。而“宅”在漢語中又由此引申出“宅男”“宅女”等用法,指閉門不出、不參與交際、沉迷網(wǎng)絡(luò)的男女青年族群[1]43?!罢诩摇薄八@個(gè)人很宅”中的“宅”,又是由名詞擴(kuò)展為作動(dòng)詞、形容詞來使用。
“宅”是個(gè)多義詞,多義現(xiàn)象普遍存在于中日語言中,該現(xiàn)象的產(chǎn)生與語義擴(kuò)展密切相關(guān)。語義擴(kuò)展指在基本意義的基礎(chǔ)上派生出新的意義。所有意義共同構(gòu)成家族相似性的意義網(wǎng)絡(luò)[2]450。
關(guān)于多義詞分析,籾山洋介提出了將多義詞的全部意義視為一個(gè)范疇,這一范疇內(nèi)各個(gè)意義的重要性是不一致的,其中最重要、習(xí)慣化程度和認(rèn)知程度最高的意義被認(rèn)定為原型意義。然后通過分析多義詞,弄清多種意義之間的關(guān)聯(lián)。此時(shí),產(chǎn)生語義擴(kuò)展的比喻手法是連接各個(gè)意義的重要機(jī)制[2]451。語義擴(kuò)展的動(dòng)因是一種聯(lián)想認(rèn)知能力。聯(lián)想認(rèn)知能力是比喻機(jī)制的心理基礎(chǔ)。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,支配多義關(guān)系的原則是意象圖式以及隱喻、換喻解釋多個(gè)義項(xiàng)之間的關(guān)系[2]451。
認(rèn)知語言學(xué)理論中,比喻分為3類:隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻。隱喻:根據(jù)兩個(gè)事物、概念的相似性,使用其中一個(gè)事物、概念的形式來表示另一個(gè)事物、概念[2]440-441。轉(zhuǎn)喻:根據(jù)兩個(gè)事物在外部世界的鄰接性,以及兩個(gè)事物在思維、概念上的關(guān)聯(lián)性,采用一個(gè)事物、概念的表述形式來表述另一個(gè)事物、概念的比喻[2]443。提喻:喻體與本體的關(guān)系為包攝關(guān)系的一種比喻。包攝關(guān)系是種與類的關(guān)系,即以上位概念指下位概念,或反之,以下位概念指上位概念[2]445。它們不是單純的修辭格,而是日常語言生活中普遍存在的語義現(xiàn)象,是人的基本認(rèn)知能力的表現(xiàn),在語義變化、多義詞的構(gòu)成、語法化等語言現(xiàn)象中扮演重要的角色。人們通過比喻對(duì)抽象事物加以概念化、理解和推理[2]440。
文章運(yùn)用以上理論考察日語的「宅」和「お宅」的語義擴(kuò)展模式。
根據(jù)《大辭林(第三版)》,「宅」的解釋為:
1.住居。住み家。
2.自分の家。自宅。
3.妻が他人に対して自分の夫をいう語[3]。
在考察了蘭蓋克(Ronald Langacber)的網(wǎng)絡(luò)模式和國廣哲彌的現(xiàn)象素研究的基礎(chǔ)上,籾山洋介提出了他的統(tǒng)合模式[4]。文章參考籾山洋介的該模式進(jìn)行多義詞分析。首先確認(rèn)原型意義,并分析多個(gè)意義的相互關(guān)系。
(1)立派なお宅ですね。①
(2)その中で最も親しかったのはすぐ前の醫(yī)者の宅にいる彼と同年輩ぐらいの悪戯者であった。(夏目漱石『硝子戸の中』)
(3)先生の宅へ帰るには私の下宿のつい傍を通るのが順路であった。(夏目漱石『こころ』)
例(1)中,稱贊的是人居住的房屋很氣派。例(2)、例(3)中的「宅」均指人居住的房屋。根據(jù)《漢字源》,名詞「宅」的解釋是:じっと腰を落ち著けて休む所,家[5]。根據(jù)東漢許慎《說文解字》:宅,所托也[6]。這是該字最初的意義,也可以理解為其原型意義?!刚沟亩嗔x性是由這個(gè)原型意義所派生出來的。現(xiàn)代日語中亦常使用雙音詞「住宅」。相關(guān)的詞還有「帰宅」「自宅」「宅地」等。
(4)宅のほうに屆けてください。
(5)私は宅へ帰って機(jī)の前に坐って、人間の壽命は実に不思議なものだと考える。(夏目漱石『硝子戸の中』)
例(4)、例(5)中的「宅」可以理解為「自宅」,即“自己的家”。這是「宅」的原型意義的語義范圍縮小提喻擴(kuò)展。以上位概念指下位概念,原型意義指的是人住的房屋,這里指自己的住所。
(6)宅に申し伝えます。
(7)宅は、それや、隊(duì)長には運(yùn)がいいんですの。(岸田國士『寫真(一幕)』)
例(6)意為“向我的丈夫傳達(dá)”。例(7)中的「宅」聯(lián)系原文上下文亦為“我的丈夫”。在日語中女性向他人提及自己丈夫的稱呼有多種,如「夫(おっと)」「うちの人」「主人(しゅじん)」「旦那(だんな)」「亭主(ていしゅ)」「ハズ」「宿六(やどろく)」等。「主人」「旦那」「亭主」等稱呼敬自己的丈夫?yàn)橐患抑?,含有主從關(guān)系之義?!刚埂袱Δ沥稳恕沟纫酁榕渑缄P(guān)系的表達(dá),主從關(guān)系就沒有那么明顯。人住在宅子里,有宅就有家,夫妻共同生活在一個(gè)屋檐下,丈夫?yàn)橐患抑?,「宅」由房屋引申為自己的丈夫,是原型意義基于空間鄰近關(guān)系的轉(zhuǎn)喻擴(kuò)展。在中國一些地方,會(huì)將妻子稱呼為“屋里的”,因?yàn)檫^去女子基本不出門,都在家中相夫教子,相當(dāng)于“內(nèi)人”。這與日語將丈夫稱呼為「宅」有異曲同工之處。
「宅」的多義網(wǎng)絡(luò)如圖1所示。
圖1 「宅」的多義網(wǎng)絡(luò)
在日語中,名詞前面加上接頭詞「御」(讀作「お」或者「ご」),可以表示尊敬語或鄭重語的作用?!刚骨懊婕由辖宇^詞「お」,變成「おたく」,語義由此進(jìn)行進(jìn)一步的擴(kuò)展。
「おたく」可以表尊敬的意思,義為“您的府上”。
(8)結(jié)核で療養(yǎng)の毎日であったが、一度お宅に見舞いにあがった時(shí)はおよそ養(yǎng)生とはほど遠(yuǎn)い、病気には無頓著な生活振りのように…(西川富雄『哲學(xué)教師の五十年』)
(9)「駅で降りこめられるのも閉口ですからね」「お近くですの、お宅は?」「五分ほどのところです」「お送りするの、ご迷惑でしょうか」
(辻邦生『時(shí)の扉』)
例(8)中“拜訪貴府”,例(9)中“您府上近嗎?”都表示說話者對(duì)說話對(duì)象的尊敬,「お宅」是對(duì)說話對(duì)象家宅的敬稱。
這里的「おたく」與例(1)的「お宅(おたく)」意思不同,例(1)中的「おたく」,「お」是表美化、鄭重作用的接頭詞,并不一定是指對(duì)方的房屋,而這里的「お」則是作為敬語使用,表示“您的”。這里的「宅」仍作其原型意義使用。
由對(duì)對(duì)方的府上的敬稱引申為對(duì)對(duì)方的稱呼,「おたく」亦可作為第二人稱代詞來使用,相當(dāng)于漢語的“您”“閣下”等義。雖然是敬稱的形式,但是反而矯揉造作略帶有輕蔑的語氣。
(10)お宅の御意見はいかがですか。
例(10)可以譯為“閣下意下如何?”。這種由對(duì)方的住宅引申到對(duì)對(duì)方的稱呼,是空間關(guān)系的轉(zhuǎn)喻。
(11)親が共働きで、その留守に「うちの子が一人になるんですけれども、お宅のお子さんと遊ばせていただけるでしょうか」とたのめたらと思いますが、…(田中澄江『叱り方の上手い親下手な親』)
(12)このままでは申し訳ないが、お宅との取引は止めざるをえない。対抗するには若林も納入金額を下げるしかなかった。(日明恩『鎮(zhèn)火報(bào)』)
例(11)可以譯為“我們家的孩子一個(gè)人,可以讓他和您家的公子一起玩嗎?”。例(12)譯為“如果是這樣的話很抱歉,我們將不得不終止與貴公司的交易”。
在作為第二人稱使用時(shí),對(duì)象亦可以不一定是自然人,也可是對(duì)方所屬的組織單位等。由自然人以一定的血緣、配偶關(guān)系或工作關(guān)系等為基礎(chǔ)形成的組織,往往會(huì)有固定的生活或工作的場(chǎng)所,以這個(gè)場(chǎng)所來代表該組織,是原型意義的隱喻。
在日文中「お宅」「お宅様」有“貴府”及“您”等意思。其與「おたく」這個(gè)族群的淵源,一般認(rèn)為是與日本動(dòng)畫《超時(shí)空要塞》有關(guān)。這部1982年開始播放的動(dòng)畫片中主角互以「おたく」(您)稱呼對(duì)方。而根據(jù)野村綜合研究所(Nomura Research Institude)的研究,早于20世紀(jì)70年代,擔(dān)任此動(dòng)畫片的制作人已經(jīng)開始使用這個(gè)詞互相稱呼。他們將自己的語言習(xí)慣帶入角色中。隨著該片的流行,當(dāng)時(shí)動(dòng)漫愛好者們就開始用「おたく」來作為第二人稱相互稱呼。社會(huì)評(píng)論分析者中森明夫在1984年于漫畫月刊《漫畫ブリッコ》上連載的《「おたく」の研究》專欄中,初次正式使用這個(gè)名詞來稱呼這個(gè)族群。他將那些喜歡說「おたく(お宅)って〇〇だよね?」「おたくの名前は?」「おたくらの描いた漫畫は凄いね」的人群稱為「おたく」「おたくら」。于是,「おたく」又被作為ACG愛好者族群的稱呼,后來又被引申為對(duì)某一個(gè)次文化領(lǐng)域沉迷且有深入了解的族群的稱呼[1]42。如「漫畫オタク」「軍事オタク」「鉄道オタク」等。而這一族群往往被人認(rèn)為如電視劇《電車男》的主角一樣,對(duì)動(dòng)漫卡通狂熱卻不擅長與人交際,成天呆在家里上論壇[1]43。由于這種形象的帶入,當(dāng)“御宅族”被翻譯到華語世界中后,常常用來形容那些不喜歡出門、天天在家的人群。漢語中的“宅”的詞義從“房屋”到“總是呆在屋里的人”,又到動(dòng)詞“呆在家里”,也經(jīng)歷了原型意義空間鄰接性的轉(zhuǎn)喻擴(kuò)展。日語中的「おたく」則是<某個(gè)詞>與<說這個(gè)詞的人 >的密切聯(lián)系而形成一種固定化的轉(zhuǎn)喻。
「お宅」的多義擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)如圖2所示。
圖2 「お宅」的多義擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)
「宅」的原型意義為“人的居住之所”,通過提喻引申為“自己的住所”,又轉(zhuǎn)喻引申為“自己的丈夫”。加上接頭詞「お」,可以表示對(duì)對(duì)方居住之所的敬稱,引申出第二人稱和對(duì)他人丈夫的尊稱。而形容對(duì)某文化領(lǐng)域深入了解且狂熱的族群的流行詞「おたく」是對(duì)常用此第二人稱的人群意義上的轉(zhuǎn)喻。中文的流行語“宅男”“死宅”等中的“宅”的含義由此引申而來。探索多義詞的語義擴(kuò)展模式和意義網(wǎng)絡(luò),有助于多義詞的學(xué)習(xí)和使用,為語言的研究發(fā)展提供新思路。
注釋
①未注明出處的例句均出自《大辭林(第三版)》。
[1] 王芳.日源ACG網(wǎng)絡(luò)流行語構(gòu)詞類型分析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3):41-44.
[2] 瞿東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006:428-454.
[3] 松村明.スーパー大辭林:第三版[M/OL].http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/.
[4] 籾山洋介.認(rèn)知意味論のしくみ[M].東京:株式會(huì)社研究社,2002:34 -117.
[5] 藤堂明保.漢字源:改訂第五版[M/CD].東京:學(xué)習(xí)研究社,2010.
[6] 許慎.說文解字[M].北京:九州出版社,2001:414.