黃錦群
(莆田學院基礎(chǔ)教育學院,福建 莆田 351100)
20世紀50年代以來,語碼轉(zhuǎn)換進入語言教學和語言研究領(lǐng)域。文萊奇和豪根首先把語碼轉(zhuǎn)換當作一種語言應(yīng)用現(xiàn)象來進行研究,并與語言接觸相結(jié)合,創(chuàng)造了術(shù)語“語碼轉(zhuǎn)換”。甘柏茲也是最早研究語碼轉(zhuǎn)換的學者之一。語碼轉(zhuǎn)換用來指語言使用者在使用一種語言的過程中引進另一種語言并且交替使用兩種不同語言的情形。研究語碼轉(zhuǎn)換問題不僅要考慮語言環(huán)境,同時也要聯(lián)系社會環(huán)境。語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的根本取決于語言使用者,因此語碼轉(zhuǎn)換的動因無論是心理的、功能的還是結(jié)構(gòu)的,都是出自語碼轉(zhuǎn)換者的自覺性、功利性和目的性的“策略”需求[1]。甘柏茲將語碼轉(zhuǎn)換分為情境型語碼轉(zhuǎn)換、會話型語碼轉(zhuǎn)換兩種形式,在會話型語碼轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生一種喻意型語碼轉(zhuǎn)換,即由于說話者的語氣、角色和重點的改變而進行語碼轉(zhuǎn)換。有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的社會心理動因,美國語言學家斯珂騰提出的標記模式理論是目前公認的最成熟的理論,分為有標記的語碼轉(zhuǎn)換、無標記的語碼轉(zhuǎn)換和試探性的語碼轉(zhuǎn)換[2]。語碼轉(zhuǎn)換是在交際過程中使用的一種有目的的、巧妙的言語行為。社會語言學家研究語碼轉(zhuǎn)換的動機,是解釋其轉(zhuǎn)換是有意識轉(zhuǎn)換還是無意識轉(zhuǎn)換,是遵循社會統(tǒng)一規(guī)范要求和標準的情境型語碼轉(zhuǎn)換還是滿足表達情感需要的喻意型語碼轉(zhuǎn)換。
香港作為一個具有多元文化的語言社區(qū),有著獨特的語言現(xiàn)象和“兩文三語”的特殊語言政策,即書面語是英語和中文,口語是粵語、普通話和英語,這種政策是根據(jù)香港特定的語言環(huán)境因地制宜制定的[3]。香港作為英國的殖民地長達150多年,在其統(tǒng)治時期,官方的公文、法律文書等重要文獻均用英文。直到香港回歸后,官方才有了中文的公告,但是英文公告并沒有廢除,兩文同發(fā)。香港作為粵方言區(qū),粵語是強勢語言,90%的人使用粵語,而在商界,由于香港經(jīng)濟的國際化程度較高,所以英語是必不可少的交際工具。香港回歸后,隨著普通話的推廣和與內(nèi)地經(jīng)濟往來密切,很多人又在學習普通話,不少人不同程度地掌握了粵語、普通話和英語,因此語碼轉(zhuǎn)化現(xiàn)象在這里很常見,引起了學界學者的興趣和重視。較有影響力的有張振江的《港式中文初探》(1996年),石定栩、朱志瑜的《英語對香港書面漢語的句法影響——語言接觸引起的語言變化》(1999年),田曉琳的《港式中文及其特點》(2006年)等。學者們從社區(qū)詞匯、句法角度研究港式中文的特點及原因,取得了豐碩的成果,為后人的研究打下了堅實的基礎(chǔ),但是并不全面,港式中文是語言接觸、語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)果,它的形成有著復雜的原因。
簡單來說,港式中文就是流通于香港的中文書面語,即在標準中文的書面語的基礎(chǔ)上帶有香港特有的表達方式。具體而言,港式中文以中文的語法框架為主,常夾雜著英語、粵方言和中文詞匯。其中文的書面語受粵方言和英語的影響較大,呈現(xiàn)混雜的狀態(tài)[4]。港式中文多見于香港各類書面中文,包括政府公文、法律文件、報刊雜志、小說散文等,它已經(jīng)成為香港地區(qū)具有代表性的語體。其實在香港地區(qū)還有其他形式的書面語,例如標準中文、粵式中文、中英混合文。例如:
(1)2005年是瑞士的設(shè)計年,DESIGNARDT就是DESIGN YEAR的意思。(《號外》,2005年7月,第346期)①。
(2)她大談華仔身形 Fit。(《星島日報》,2004年9月19日)。
例(1)中,DESIGN YEAR即“設(shè)計年”,例(2)中Fit義為“健美”。祝畹瑾教授曾指出,人們進行語碼轉(zhuǎn)換的原因有三種:第一,言談時缺少或難以找到恰當?shù)谋磉_方法;第二,不想讓在場的其他人聽到談話的內(nèi)容;第三,為了突出強調(diào)某些話語,引起聽者注意。港式中文中夾雜英語詞的現(xiàn)象很常見,而且是有規(guī)律可尋的[5]。例(1)和例(2)中的英文詞有名詞、動詞、形容詞三種詞性。這是中文中夾雜英語出現(xiàn)頻率最高的三種詞性。
港式中文中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的原因是極其復雜的,文章將從心理動因角度闡釋語碼轉(zhuǎn)換的深層原因。深入地了解港式中文語碼轉(zhuǎn)換生成的心理動因,有利于制定香港地區(qū)的語言政策。
名詞、動詞、形容詞在句中多表達核心信息,在句子中進行語碼轉(zhuǎn)換,打破了原來的語流,這必然會引起聽話人的注意,所以說話人進行的語碼轉(zhuǎn)換是為了引起聽話人的注意,達到強調(diào)的目的[6]。在交際時某一個詞突然轉(zhuǎn)變成對方更為熟悉的語言,有利于突出重點,更好地讓對方領(lǐng)悟其言語含義。例如:用中文和韓國人交流,提到洗發(fā)水,他們不理解中文意思,在不會韓語的前提下,使用英語shampoo,對方便會迅速理解,提高了交際的成功率。
香港社區(qū)發(fā)展快,社區(qū)生活豐富,國際化程度高,從英語語言區(qū)涌入大量新詞,如果都要翻譯過來,費時費力,不便于語言的交際,所以不如原汁原味地引入更為方便。例如在使用電腦時,有些詞在電腦中顯示為英文,例如 click,copy,print,file等,交際時直接使用英文較為方便。尤其是一些術(shù)語,在表達時如果沒有其他恰當?shù)脑~可以使用,只能用英文。
香港在英國的殖民統(tǒng)治下,政治、經(jīng)濟都發(fā)生了很大變化。政府的官員、有社會地位的人都會講英文,他們認為會說英語意味著自己受過良好的教育,擁有較強的能力。有些品牌沒有中文翻譯,他們不愿意將其翻譯成中文,認為這是高檔次的象征,而且覺得英語讀起來并不陌生,久而久之,在言語中夾雜英語便成為了一種習慣,也就見怪不怪了[7]。
香港地區(qū)多語言的環(huán)境,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象很常見,和不同的人溝通會選擇不同的語言。和有粵語背景的人溝通時選擇粵方言,和有英語背景的人溝通時選擇英語,而且在家里和工作場所,也會進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。這在多元語言社區(qū)是普遍的現(xiàn)象。有時一段話中會摻雜不同的語言,而當某一種語言形式成為主流的時候,大家都會跟著一起使用這種語言,漸漸地就成了固定的習慣。
陳松岑指出,語言有三大功能:思維工具、交際手段、社會身份。交際功能傳遞語言信息,社會功能傳遞非語言信息,即言語行為所折射出的語言使用者的言外之意,比如社會關(guān)系、社會信息[8]。語碼轉(zhuǎn)換不僅是一種講話技巧,更是一種特殊的言語行為,傳遞語言信息又兼具社會功能。每種語碼都是操雙語者的裝飾品,通過語碼可以彰顯自己身份。在平時交談中,大多數(shù)人都使用粵語,粵方言是當?shù)氐膹妱菡Z言。語言是一種交際工具,有意識的語碼轉(zhuǎn)換有時是為了保持交際的順暢,達到交際的目的。人們說話時加入粵方言可以消除交際障礙和隔閡,使交際順利暢通。賈爾斯和史密斯提出的語言適應(yīng)論對充實語碼轉(zhuǎn)換理論有重要作用。根據(jù)其語言適應(yīng)論,語碼轉(zhuǎn)換分為兩種:聚合和分散。聚合是說話者為了謀求對方承認彼此的一致性,因此在言語上也努力地適應(yīng)對方;分散是說話人想要區(qū)分和強調(diào)與對方的差異和分歧,因此在言語上使用不同的語碼。聚合叫趨同,分散叫偏離[9]。港式中文中也顯現(xiàn)出了這種趨同和偏離。彼此都來自粵語方言區(qū),在言語中,使用粵語的方言詞匯,能拉近彼此的距離,通過不能面對面交流的書面語,表現(xiàn)一種聚合,使自己的語言與其他語言保持一定的分散性。在夾雜英語上,表現(xiàn)的是與英語的聚合,標明自己的語言與國際接軌。
目前港式中文已是一種客觀存在,大可不必用標準中文來強行規(guī)范港式中文,但香港的中文教育確實有很多需要改進的地方。
粵式中文、港式中文、中英混合文三者均不可能代替標準中文的規(guī)范地位。關(guān)于標準中文的概念,海峽兩岸及香港、澳門是有共識的。海峽兩岸及香港、澳門中學生的中文課本中所選的范文很多都是相同的,就說明了這一點?;浭街形摹⒏凼街形?、中英混合文都不可能進入學生學習的課本中。
香港回歸以后,普通話有了法定的地位,普通話的推廣工作如火如荼。再過十年二十年,人們會說普通話,對普通話的了解越來越多時,普通話便會對港式中文產(chǎn)生一定的影響。港式中文是香港多元語言在中文書面語中的反映,雖然夾用了粵語、英語,不夠規(guī)范,卻受到讀者的歡迎?;A(chǔ)教育中不提倡寫港式中文,但對報刊中出現(xiàn)的港式中文,大家亦可采取寬松的態(tài)度。畢竟香港是特別行政區(qū),有著特殊的歷史背景,而且香港也是包容的文化社區(qū)。
1.重視轉(zhuǎn)型期的語文教學
香港處于殖民統(tǒng)治時,中文教育遭到壓制,中文只屬于大眾土語,英語是官方的語言,在學校,英語是主導語言。香港回歸中國后,中文的地位得到提高,中文教育得到了一定的重視,但即使是教漢語的學校也是以粵語為主。香港有獨特的地理位置,可以和內(nèi)地形成互補。香港的優(yōu)勢在于服務(wù)業(yè),而語言溝通在服務(wù)業(yè)是不可或缺的。隨著“漢語熱”席卷全球,香港的中文教育應(yīng)該得到重視。目前階段,應(yīng)在課堂上加大對港式中文的規(guī)范力度。學習中文可以增強學生的愛國情感并傳播中國文化,發(fā)揮母語的情感優(yōu)勢。在強調(diào)中文的同時,不要忽視英文的作用,二者并不沖突,在設(shè)置方面注意協(xié)調(diào)比重。受歷史原因的影響,英中普遍是名校,家長為孩子的前途考慮,都希望孩子進入英中。語言的競爭反映了學業(yè)和就業(yè)的競爭,雖然都知道母語的重要性,可是出于對現(xiàn)實原因的考慮,英語的學習是不能放棄的。
學校的中文教育主要從教師、教材、學生、課堂幾個方面進行改進。調(diào)查表明,很多準師范的中文教師對普通話并不感興趣,而且對自身的普通話水平?jīng)]有信心,所以要提高教師的普通話水平。教材上,要改革口語教材,注重學生交際的訓練,而不是只按照原有模式進行語音的糾正,真正要將口語交際納入課堂的重點。以往的教材多強調(diào)普通話和粵語語音的對比,學生缺少交際訓練,學習效果并不好,因此課堂的口語交際訓練不可或缺。教師要注意在對話過程中糾正學生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,引導學生盡量說規(guī)范的句子,寫作上要注意語法規(guī)范。
香港地區(qū)的中文教育不僅要遵循教育的規(guī)律,還要面對政治、經(jīng)濟、文化等多方面的問題,要有合理的規(guī)劃,既要有短期的目標,也要有長遠的規(guī)劃。
2.明確語言政策
政府之前制定的一些政策雖有積極意義,但具體實施起來,效果并沒有預(yù)期的好。因為政策并不明確,具體的措施較少,主要是以呼吁、鼓勵為主,實施的效果并不理想。可以從過渡和長遠這兩個角度出發(fā)來制定政策,政策的制定可以和實際的利益掛鉤,例如:規(guī)范普通話測試,政府官員、學生的普通話水平要達到一定的標準。還可以設(shè)立推廣普通話的機構(gòu),以有效地組織活動,推廣政策。
3.發(fā)揮傳媒作用
學習語言需要有良好的學習環(huán)境,學生在課堂上的學習會有一定的效果,但是回到家中,在與親人朋友的溝通中,依然使用強勢的粵語,這種現(xiàn)象很難改變,因為香港是粵方言區(qū)。應(yīng)發(fā)揮廣播、電視、新聞的作用,進行語言的傳輸,提高普通話的影響力,也給當?shù)厝颂峁┮粋€學習的平臺。同時要注意傳媒的語言規(guī)范問題,在香港的新聞雜志、廣播中,經(jīng)常會出現(xiàn)港式中文,這種現(xiàn)象應(yīng)受到一定的控制,盡量使用規(guī)范的語言,使得民眾在觀看節(jié)目和閱讀的同時,學習規(guī)范的中文。
4.學習借鑒其他地區(qū)的經(jīng)驗
例如,臺灣的國語運動就收到了很大的成效,1957年推廣國語的任務(wù)基本完成。新加坡也是一個多語言的國家,官方語言有4種,即馬來語、泰米爾語、英語、華語,而華人社會通用的語言是粵語和閩南語。1979年新加坡政府在華人社團的支持下開展了“華語運動”,提倡多用華語,少講方言,舉辦“華語月、華語周”,并且一些社會工作人員在上崗前,需要接受普通話水平的考試,合格后方可上崗[10]。在華語推廣中,雖然政府有一定的強制措施,但是由于政府有合理的規(guī)劃,在強制和自愿雙重政策的引導下,民眾自愿接受這樣的政策。
以上措施和建議,可以起到一定的效果,但是最根本的還是要從心理上使民眾自愿接受規(guī)范的中文。政治上,香港是中國的特別行政區(qū),推廣規(guī)范的漢語是理所應(yīng)當?shù)?經(jīng)濟上,內(nèi)地經(jīng)濟快速發(fā)展,香港和內(nèi)地的往來增多,推動了普通話在香港地區(qū)的流行,香港民眾也認識到了普通話的重要性。
香港政府提出的“兩文三語”的語言政策,符合“一國兩制”的社會大背景,符合香港社會的實情。處于轉(zhuǎn)型期的香港,社會發(fā)生變化,語言政策也必定根據(jù)時代主流進行調(diào)整,未來的香港社區(qū)的書面語應(yīng)該是接近標準中文的港式中文,而不是遠離標準中文的港式中文。在語言規(guī)范中,最重要的是要規(guī)范語言教育,合理地設(shè)置中文課程及考試制度,真正將中文的推廣落實到具體的措施中。社會是語言發(fā)展的溫床,社會的變化也會使語言發(fā)生一定的變異。港式中文是香港這個多元社區(qū)的產(chǎn)物,是一個語言社區(qū)的語言使用特點,不僅是語言問題,同時也是社會問題。規(guī)范語言問題,同時也促進社會的發(fā)展。規(guī)范的語言發(fā)展是主流,符合社會發(fā)展的趨勢,可以減少語言溝通中的障礙。
注釋:
①本文語料均來自香港報刊。
[1] 田小琳.香港語言生活論文集[M].北京:人民教育出版社,2012:19.
[2] 祝畹瑾.語碼轉(zhuǎn)換與標記模式[J].國外語言學,1994(2):11-15.
[3] 陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999:55.
[4] 孔玫.香港中文教學探討[C]//第三屆國際漢語教學討論會文選.北京:北京語言學院出版社,1990:233-239.
[5] 祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994:7.
[6] 譚東玲.語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學分析[J].外語周刊,2000(2):75-79.
[7] 王楚安,徐美彥.淺析語碼轉(zhuǎn)換的社會及心理動因[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005(2):21-24.
[8] 邵敬敏,石定栩.港式中文與語言變體[J].華東師范大學學報:哲學社會科學版,2006(2):84-89.
[9] 閔海霖.雙轉(zhuǎn)型中的香港中文教育研究[D].長春:東北師范大學,2006.
[10] 張振江.“港式中文”初探[J].當代港澳,1996(2):57-60.