王 瑛
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
中西方思維模式差異與大學(xué)英語教學(xué)
王 瑛
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
不同的思維模式體現(xiàn)了不同的語言表達(dá)方式,由于思維的民族特性,在語言的表達(dá)上存在著明顯的差異,因而思維模式的差異不可避免地對英語教學(xué)造成一定的影響。本文分析了中西方在思維模式上的主要差異及其在語言表達(dá)上的體現(xiàn),并結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)進行了探討。
思維模式差異;大學(xué)英語教學(xué)
思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程,它與語言是緊密相關(guān)的。一方面,語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式;另一方面,思維方式也制約著說話和行文的譴詞造句,影響文章的的謀篇布局。由于不同文化的人們對外界的認(rèn)知模式存在一定的差異,他們在思維模式方面必然會有所區(qū)別。這種差異不僅反映在語言本身的特點上,而且還反映在語言的使用上。因此,在學(xué)習(xí)一種第二語言或是外語時,如果不同時了解該民族的思維模式,就無法真正地掌握這門語言,在交際中也就不可能正確地使用它。本文擬從英漢兩個民族的主要思維差異出發(fā),分析目的語和母語思維對大學(xué)英語教學(xué)的影響。
從總體上看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強的具象性,而西方文化思維方式則具有較強的抽象性。漢字屬于典型的象形文字,中國人處理外界的信息時,象形的漢字對大腦的思維過程產(chǎn)生了不同于拼音文字的影響,因此,中國人的形象思維比較發(fā)達(dá),注重實踐經(jīng)驗,借助于直覺體悟來把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。另外,從思維的結(jié)構(gòu)分析,整體思維似乎也比較偏愛具象的思維模式,經(jīng)常使用類比、比喻、喻證和象征等思維方法。屬于印歐語系的英語是音素文字,詞義本身與字形沒有直接的意義聯(lián)系,需要形成一套抽象的概念,通過觀念思維達(dá)到理論的形成,從而促進了拼音文字的人們理性思維能力的發(fā)展。因此,西方人偏向于抽象思維,借助于邏輯,在論證推理中認(rèn)識事物的本質(zhì),通常采用概念、判斷和推理等思維形式。
從構(gòu)詞法的角度來看,英語中有許多抽象名詞是通過在相應(yīng)的形容此后面加上特定的后綴構(gòu)成的。漢語使用者在用漢語表達(dá)同一概念時,由于受到傳統(tǒng)的形象思維方式的影響,漢語使用者通常會在這些抽象名詞后面增添一些類似動作行為或是情感的名詞,從而使表達(dá)的意思更為具體。例如:
He gave in to curiosity and opened the letter addressed to his sister.他抑制不住好奇心,拆開了別人寫給他妹妹的信。
中國人考慮問題時,通常將事物的各個部分看作一個整體,把各個方面聯(lián)系起來進行綜合考慮,從而形成了一種整體優(yōu)先、由大到小、由遠(yuǎn)到近的思維特點。而英美民族則承襲了古希臘羅馬人的自由探索精神,加上西方國家的歷史影響,特別是文藝復(fù)興所倡導(dǎo)的人文主義思想的影響,在思維上形成了以主體為基點,由小到大、由個體到總體的思維模式。正如張岱年先生所說:“中國傳統(tǒng)的思維方式是整體思維,辯證思維。”許多西方學(xué)者也注意到了這一點,例如,李約瑟在《東方與西方的對話》中指出,中國的哲學(xué)是有機自然主義,即以自然的一種有機的認(rèn)識,是一種綜合層次的理論。相比較而言,西方人傾向于對經(jīng)驗事實作具體的概念分析。
由于英漢兩個民族在思維邏輯上的這種逆向反差,英語和漢語在表達(dá)時間、地點等概念時,修飾中心詞的詞序是完全相反的。例如:
2002年11月25日上午十點半
10:30 a.m.the 25th of December,2002
英語教學(xué)中,思維方式對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響不可忽視.漢語思維模式的負(fù)作用嚴(yán)重影響了學(xué)生使用英語的能力。
英美中國人由存在社會文化因素的差異,中西價值觀和世界觀有諸多不同,英漢某些相應(yīng)詞匯的詞義褒貶色彩不對應(yīng),學(xué)生們受漢語思維模式的影響,常常對英語詞匯的褒貶義把握不準(zhǔn),詞匯的誤用也就不足為奇了。例如,漢語的“多才多藝”、“精英”、“農(nóng)民”等詞語是褒義詞或中性詞,而相應(yīng)的英語詞語versatile,elite,peasant等卻是貶義詞.又如,“英國是美帝國主義的走狗”這句話譯為Britain is the running dog of American Imperialism,根本沒有譯出漢語“走狗”的文化內(nèi)涵。在英語里,running dog(奔跑著的狗),是人類最好的朋友.沒有貶義,應(yīng)譯為帶貶義色彩的lackey一詞為宜。
漢語思維傾向形象性,漢語偏重使用動詞,句式短而多,而英語思維傾向抽象性,英語偏愛名詞,句式長而復(fù)雜。在漢譯英和英語寫作過程中,漢語思維的負(fù)遷移會嚴(yán)重干擾英語句式的正確表達(dá),成為Chinglish.例如,“我們都需要水,每一天都離不開水?!比绻g為Water is necessary to us,and we can’t leave water,譯文是比較典型的漢語思維模式,can’t leave 應(yīng)改為 need.又如,“我不怕熱天”。若譯為 I’m not afraid of the hot weather雖無語法錯誤,但卻讓英美人覺得別扭,不象地道的英語,應(yīng)改為符合英語思維習(xí)慣的句子:I don’t mind the hot weather.
漢語思維習(xí)慣常常先說次要方面,后說主要方面,而英語思維則正好相反, 如,Before I didn’t get up,many people had been walking in the park.這句話卻是漢語思維模式的英語句子,應(yīng)改為Many people had been walking in the park before I got up.
漢英兩個民族之間這種整體思維與分析思維的差異同樣也反映在修辭結(jié)構(gòu)上。 一般說來,英語修辭以線性邏輯結(jié)構(gòu)為主要模式,而漢語修辭則采用典型的螺旋式邏輯模式。根據(jù)Kaplan(1966,1968)的研究與調(diào)查,英語篇章的組織和發(fā)展主要呈直線型,也就是說,英語段落通常是以一個主題句(topic sentence)開頭,然后再按照一條直線展開,在以后各句中發(fā)展這一中心思想。還分析了母語為漢語的學(xué)生寫的英語作文,認(rèn)為盡管這些學(xué)生對英語句法結(jié)構(gòu)已經(jīng)很熟悉,但由于受到漢文化思維模式的影響,他們的作文顯得不切題,主要呈螺旋型。筆者曾經(jīng)要求學(xué)生寫一個英語段落,題目中已經(jīng)給出了主題句(Sandy has a good ear for music)。下面來看一篇學(xué)生的原文:
Sandy is our friend and we have known her for a couple of years.She likes to listen to music very much because her mother is a musician.When she was very young,her mother always let her listen to some beautiful music.We all think that Sandy has a good ear for music.The music she listens to often has a clear rhythm and a powerful message which can make us think a lot.In addition,the words in the music are so beautiful that they always leave a deep impression on us.
雖然題目中已經(jīng)給出了主題句,學(xué)生還是不習(xí)慣直接用主題句開頭,于是為了避免過于突然,首先介紹Sandy是誰以及她為什么會喜歡音樂,然后才切入主題。這樣的文章通常會讓人找不著側(cè)重點,不利于表達(dá)段落的中心思想。
要提高學(xué)生的英語水平和跨文化交際能力,必須培養(yǎng)學(xué)生使用英語文化思維的習(xí)慣和能力,幫助他們區(qū)別漢語思維與英語思維的差異,克服漢語思維模式帶來的消極影響,最好的辦法是讓他們多與英美人接觸,但這種機會很有限,需要師生共同努力,探索解決問題的辦法。
為了強化學(xué)生用英語思維的氛圍,要采取各種有效手段,為他們創(chuàng)造接觸和使用英語的機會.首先,我們要重視課堂教學(xué)中英語思維的氛圍,教師要盡盆使用英語講課,學(xué)生也要盡量用英語回答問題。其二,要想方設(shè)法開展第二課堂的外語活動,如英語視聽教學(xué)等。這些活動有助于學(xué)生擴大視野,增強對外國文化的了解,并有助于培養(yǎng)他們對中西文化差異的識別意識和能力,克服漢語文化的思維定勢。
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)十分重要。漢譯英一直是我國學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),需要花大力氣加強這方面的教學(xué)。中國學(xué)生受漢語思維的影響,漢譯英常常不符合英語的思維習(xí)慣,譯文的用詞和句型結(jié)構(gòu)生硬拗口,因此.教師要指出學(xué)生譯文最易出現(xiàn)的死譯和硬譯現(xiàn)象,同時也要鼓勵學(xué)生要敢于面對錯誤,從錯誤中吸取經(jīng)驗教訓(xùn),逐步擺脫漢語思維模式的侄桔,提高漢譯英水平。
第一,要把好句子的寫作關(guān)。要寫好英語作文,首要的是寫好符合英語思維習(xí)慣的句子,熟練掌握各種常用英語句式。
第二,要培養(yǎng)學(xué)生對英語修辭技巧的敏感性加強學(xué)生在使用英語中的抽象的邏輯分析和繽密的推理能力。用英語寫說明文或議論文,注意要開門見山提出主題句,按邏輯聯(lián)系逐步展開。
第三,要擴大學(xué)生的中西文化知識面,培養(yǎng)他們跨文化的交際意識和交際動力,這是學(xué)好英語的動力和目標(biāo)。
英漢思維方式的差異并不僅僅局限于本文所提到的幾個方面,筆者只是對其中的一部分進行了粗略的探討。目的是說明:要學(xué)好一門語言,就必須了解這種語言體現(xiàn)的思維方法,并且有意識地培養(yǎng)目的語的思維習(xí)慣,而不是熱衷于語法現(xiàn)象的分析。以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,最終達(dá)到準(zhǔn)確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)赜糜⒄Z傳遞語言信息的目的。
[1]Kaplan,R.B.1966. “Cultural thought patterns in intercultural education.”[Z].Language Learning 16/1-2:1-20.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[J].上海外語教育出版社,1997.
[3]李瑞華,主編.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996.
王瑛,女,副教授,主要從事語言教學(xué)、英美文學(xué)作品賞析及英漢文化對比研究。
湯靜]