摘 要:隨著我國對外交流活動(dòng)的不斷增加,越來越多的外國人來到中國,外宣翻譯的重要性愈加凸顯。本文以杭州主要旅游景點(diǎn)的英譯研究對象,以德國功能派的目的翻譯理論為視角,探析目前我國外宣翻譯的現(xiàn)狀并提出建設(shè)性的解決對策。外宣翻譯工作者不但需要掌握漢英兩種語言翻譯的方法和技巧,還要對漢英文化及其差異有所研究,只有靈活運(yùn)用翻譯方法,才能真正實(shí)現(xiàn)外宣的目的--傳遞中國聲音,傳達(dá)中國形象。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;目的論;翻譯策略
引言
中國快速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和日益強(qiáng)盛的國力正吸引著全世界四面八方的目光。對于許多外國友人而言,中國充滿了機(jī)遇和吸引力,現(xiàn)在全世界漢語熱的流行就是一個(gè)證明。越來越多的國際友人懷著對中國文化的好奇和對神秘東方世界的向往之情來到中國,探尋古老的東方文明、品嘗各色中國美食、體驗(yàn)中國悠久的歷史和文化。隨著對外交流活動(dòng)的日漸頻繁,外宣翻譯作為世界了解中國的—個(gè)窗口和我國對外宣傳的媒介和橋梁,其重要性正日益凸顯。在眾多國際友人來華旅游觀光的大背景下,旅游景點(diǎn)的外宣翻譯的質(zhì)量好壞就顯得格外重要,它直接體現(xiàn)著一個(gè)城市和國家的對外形象。
一、 目的論
德國功能翻譯學(xué)派是當(dāng)今世界譯壇的重要學(xué)派之一。 德國功能翻譯理論興起于二十世紀(jì)七十年代,代表人物有卡塔琳娜·賴思(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans. J Vermeer)、賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)和克里絲汀·諾德(Christiane Nord)。弗米爾(Vermeer)提出了以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論,這是翻譯功能學(xué)派最重要的理論,其核心理念“目的準(zhǔn)則”是翻譯的最高規(guī)則,他認(rèn)為翻譯的過程是由目的決定,即“目的決定手段”,翻譯為了實(shí)現(xiàn)其目的, 甚至可以“不擇手段”,在翻譯過程中采用什么翻譯策略, 或選用哪種文本類型,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的的需要對原文本進(jìn)行必要的調(diào)整、改寫甚至增減。與傳統(tǒng)翻譯觀不同, 翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的不是譯文與原文的對等,而是以譯文預(yù)期功能為目的,選擇特定翻譯方法或策略。對原文本中某些阻礙這一切能實(shí)現(xiàn)的信息內(nèi)容只能“適當(dāng)改寫”。
目的論翻譯理論是無數(shù)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和提煉,是翻譯研究和實(shí)踐的指導(dǎo)和風(fēng)向標(biāo)。功能派翻譯理論對于外宣翻譯的啟示是:翻譯外宣資料時(shí),譯者必須考慮到源文本的目的和功能,從而采取具體不同的翻譯方法和策略。
二、外宣翻譯定義
我國對外宣翻譯的研究起步較晚,目前還沒有一個(gè)統(tǒng)一的界定。黃友義認(rèn)為外宣翻譯是個(gè)很寬泛的概念,他認(rèn)為外宣翻譯就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過書籍、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議對外發(fā)表和傳播(2004)。張健教授認(rèn)為外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯,是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字,是以“外宣”為方式和手段,來發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。筆者以為外宣翻譯的目的是向外國受眾介紹,宣傳中國,將源文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)。外宣翻譯最重要的一點(diǎn)就是要明確“外國人不是中國人”。
對外宣傳材料的受眾不是中國人而是外國人,外國受眾的文化層次也不盡相同,多數(shù)受眾是對中國及其文化了解相當(dāng)有限,甚至一無所知的一般外國人。著名翻譯家沈蘇儒老先曾說過:“我們寧愿認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解”。很多人受李小龍、成龍、李連杰的影視作品影響認(rèn)為中國人個(gè)個(gè)都會(huì)武術(shù),就像很多中國女孩認(rèn)為老外都個(gè)個(gè)腰纏萬貫一樣。他們所了解的中國是就是“功夫”、“筷子”、“貧窮”和“落后”這樣的字眼。在美國遇到的很多美國人都認(rèn)為中國人很落后,吃不飽。由此可見,多數(shù)外國人對中國是不了解的,譯者要謹(jǐn)記這一點(diǎn)。
三、我國外宣翻譯的現(xiàn)狀
隨著大量外國游客的涌入杭州這樣的旅游城市,為了與國際接軌,杭州市基本都已使用了漢英雙語的介紹,尤其是在一些公共場所如地鐵、車站、機(jī)場、加油站、游船碼頭、票務(wù)中心、博物館、名勝古跡、酒店、餐廳、劇院、醫(yī)院、教育機(jī)構(gòu)等,這樣不僅大大方便了他們在中國的生活也彰顯了中國城市對外開放的形象和文明程度。 但目前我國外宣翻譯現(xiàn)狀卻差差強(qiáng)人意,嚴(yán)重影響了我國的國際形象。中國式英語隨處可見且數(shù)量觸目驚心。這樣的譯文不僅不利于對外傳播與交流,還極易造成誤導(dǎo),直接對國家對外形象造成難以彌補(bǔ)的負(fù)面影響。鑒于此,筆者結(jié)合我國外宣翻譯和杭州旅游景點(diǎn)的一些外宣翻譯英譯案例和常見的問題提出解決對策,希望這能夠引起翻譯界對外宣翻譯的重視,進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,提升中國軟實(shí)力。
筆者通過實(shí)地調(diào)查和取證收集了大量杭州市內(nèi)的旅游景點(diǎn)各類外宣資料英譯版本,研究分析發(fā)現(xiàn)樣本的翻譯錯(cuò)誤主要有以下幾類:死譯/逐字譯(mechanical translation/ word –for-word translation)如杭州著名的“美政路”的路牌被翻譯為“The United States Government Road”,直譯過來就是“美國政府路”,叫人啼笑皆非;濫譯(indiscriminate translation)如 杭州都市快報(bào)曾報(bào)道了“錢潮路”路牌的英譯“MONEY- IS-COMING ROAD”漢語意思是“錢-來-了”,乍一想有錢財(cái)滾滾如潮之感,此等濫譯簡直堪稱“雷倒眾生”;拼寫錯(cuò)誤(spelling mistakes),如:杭州二號(hào)地鐵有一站叫“人民廣場站”,人民廣場站的英文翻譯為“people square”,筆者以為人民廣場站的翻譯比較準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“ People's Square”;和文化誤解和文化缺失(culture loss)如杭州著名特產(chǎn)西湖藕粉被翻譯為“l(fā)otus root starch”,美味營養(yǎng),是饋贈(zèng)親朋好友的絕佳禮品,但是因?yàn)樵谖鞣健皊tarch”是“淀粉”的意思,高熱量易肥胖,所以外國人會(huì)很容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的聯(lián)想而望而卻步,宜譯為“l(fā)otus root powder”為佳。
再如位于浙江省富陽市“富春桃源”景區(qū),是一座融山、水、林、洞、湖泊于一體的新景觀,借用“桃源”兩字給景點(diǎn)命名,也無非是為了向游客展示這里如詩如畫般美麗安詳?shù)奶飯@生活的意境。桃源本意是指桃花源,是東晉詩人陶淵明在“桃花源記”中所構(gòu)想的一個(gè)環(huán)境寧靜、山明水秀、鳥語花香、小溪潺潺、安居樂業(yè)、生活幸福的理想圖畫。原英文翻譯“Fuchun Peach Garden”,一定會(huì)讓外國人誤以為是一個(gè)叫富春的結(jié)滿桃子的果園,這樣一來,不僅不能準(zhǔn)確的傳達(dá)原意,反而還會(huì)造成不必要的誤解。筆者以為改為wonderland亦或fairy land皆可,意為“仙境,奇境;奇特的地方。杭州的“白堤”在很多地方被譯為“the White Causeway”,乍看上去沒有什么問題,但是卻很容易讓外國人認(rèn)為是白色的堤,地名的翻譯應(yīng)該遵循音譯為主的原則,建議譯為“Bai Causeway”。如果是較長的介紹可以適當(dāng)添加注釋介紹它的歷史背景,這樣一來就明確多了。
“東施效顰”是一個(gè)著名的歷史典故,說的是春秋時(shí)期著名的美女西施因心痛而皺著眉頭,鄰居?xùn)|施見了覺得很美,于是就也模仿西施的表情,結(jié)果適得其反,比以前還丑。后人用“東施效顰” 嘲諷盲目模仿,以致效果很壞的人?,F(xiàn)在也被用來自謙。 Dong Shi imitating Xi Shi( Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue; Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways )
四、外宣翻譯誤譯成因及解決方法
(一)目前的外宣翻譯缺乏規(guī)范化管理,再加上從業(yè)者素質(zhì)參差不齊,問題百出。各種神級(jí)雷人翻譯處處可見,如:“小心滑倒”翻譯成“carefully slide ”,英語意思為“慢慢地滑”此類翻譯簡直貽笑大方,外國人看了不知會(huì)有什么反應(yīng)。治理此類翻譯亂象亟需相關(guān)部門加強(qiáng)管理,可以邀請翻譯能力強(qiáng)的譯者與外教進(jìn)行合作翻譯,同時(shí)建立對外翻譯審核機(jī)構(gòu),還翻譯界一塊凈土。
(二)漢英語言文化的差異
漢英語言風(fēng)格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語外宣資料的表達(dá)多為描述性語言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對偶結(jié)構(gòu)隨處可見,如“陽春三月,鶯飛草長。蘇白兩堤,桃柳夾岸。兩邊是水波瀲滟,游船點(diǎn)點(diǎn),遠(yuǎn)處是山色空蒙,青黛含翠?!庇⒄Z表達(dá)則更注重句法結(jié)構(gòu),用詞簡潔直觀,因此在漢譯英時(shí),若照搬漢語表達(dá)習(xí)慣,逐字將漢語英譯,則感覺過于冗長,拖泥帶水。外宣翻譯工作者要不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平和自身專業(yè)素質(zhì)。
(三)中外文化的差異
由于不同的文化歷史背景,中西方對相同的事物有著不同的理解。如龍,在中國傳統(tǒng)文化中是身份和權(quán)利的象征,而在西方“dragon”卻是惡魔的象征,邪惡的代名詞。如中國的著名的客車“金龍”和“白象”方便面,white elephant英譯是無用的東西,如果直譯就會(huì)讓外國人覺得難以接受。因此,在遇到此類事物時(shí),翻譯人員或者導(dǎo)游一定要考慮外國游客的接受程度,可將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準(zhǔn)確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產(chǎn)生誤解或疑惑。外宣翻譯過程中,譯者須充分考慮中外文化差異,努力跨越文化鴻溝。
五、結(jié)語
綜上所述,外宣翻譯要牢牢謹(jǐn)記外宣翻譯是的目的是向外國人介紹,宣傳中國,要明確“外國人不是中國人”。譯者可根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,即通過刪減、增添、編譯或重組等方法策略,以增強(qiáng)譯文的可接受性。希望這項(xiàng)研究能夠引起翻譯界對外宣翻譯的重視,進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,從而有助于塑造良好的中國形象。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí) - 張健教授訪談錄 [J].中國外語, 2013(3):100-104.
[3] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題 [J]. 中國翻譯, 2004(6):27-28.
[4] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮中國翻譯,2008( 4) : 6 - 9.
[5] 袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理據(jù) [J]. 中國翻譯, 2005(1):75-78.
[6] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議 [J]. 外國語言文學(xué), 2013(1):19-27.
作者簡介:張靜(1979–),女,山西侯馬人,講師,上海外國語大學(xué)訪問學(xué)者, 研究方向:翻譯理論與研究。