亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析平行結構的翻譯方法

        2021-11-20 07:13:26楊青青
        紅豆教育 2021年18期
        關鍵詞:翻譯方法英語

        【摘要】平行結構是英語文本中常用的修辭手段,不論是在表達型文本中還是信息型文本中都有廣泛應用。與漢語中所說的排比不同,英語中的平行結構既具有語法功能也具有修辭功能,而且平行結構的表現形式多樣,它既可以由詞、短語構成也可以由句子和段落構成。本文通過實例探討平行結構的翻譯方法和技巧,以便讀者對平行結構有更深的理解。

        【關鍵詞】英語;平行結構;翻譯方法

        一、引言

        平行結構,其英文名稱為parallel structure,簡稱為parallelism。國內學者對平行結構的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認為:“平行結構就是把結構相同,意義并重,語氣一致的詞或句子排列成串,形成一個整體?!焙镏薪淌谡J為“parallelism是結構相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學者對平行結構的定義來看,平行結構最明顯的特點是結構、意義和語氣方面具有相同的作用。

        二、平行結構的作用

        平行結構在英語文本中是一種常見的修辭手法,在英語文本中廣泛應用。平行結構的表現形式多樣,主要包括詞的平行、短語的平行、從句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英語表達更加準確,使行文更富有韻律和節(jié)奏,也能更好的傳遞出文本信息,而且平行結構還能強化詞語的含義增強說服力。

        三、平行結構的翻譯方法

        例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.

        知識具有集體性、共享性,從歷史和文化方面來說具有特殊性。

        此句中的“collective, shared, specific”三個形容詞構成詞的平行結構,在翻譯此句時,為了兼顧原文的美感并使譯文貼近目的語讀者,譯者采用了轉化的翻譯技巧,將三個形容詞轉為名詞,分別譯為“集體性、共享性和特殊性”,在不影響原文的情況下使譯文更加簡潔通暢。

        例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.

        隨著其他數據捕捉可能性的出現,過程研究人員部署了一些技術來記錄擊鍵、捕捉屏幕或跟蹤翻譯人員在翻譯時的眼球運動、觀察譯者的坐標和固定點。

        此句中“l(fā)og, capture, track, gaze”三個動詞構成詞的平行,從譯文中可以看到譯者在翻譯此句時采用了直譯的翻譯方法將其分別譯為“記錄、捕捉、跟蹤、觀察”,這樣翻譯的話,既能與原文格式保持一致,也使短句間的邏輯聯系更加緊密。

        例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.

        它探討了翻譯實踐的特定方面并檢測各種元素在實踐中的作用、實踐間的相互聯系以及實踐的變化性質。

        此句為三個短語構成的平行結構,由于中英思維方式和表達方式的不同,譯者在翻譯此句時采用了逐詞翻譯的翻譯方法,完整的展現了原文的詞匯和語義結構。

        例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.

        科斯基寧認為這些說明和制度化的過程背道而馳,而且他還認為譯者和其他參與起草的人一樣,都是制度化的行動者。

        此句中兩個“that”引導的賓語從句構成了從句的平行結構。在對該例句進行翻譯時,譯者采用了增譯的翻譯方法,在第二個從句前增加了“他還認為”,這使得句意更加清晰,也與前句的“科斯基寧認為”形成平行結構,使二者的并列關系更加突出。

        四、總結

        根據以上案例分析,筆者認為在翻譯平行結構時,可以采用轉換、直譯、逐詞翻譯和增譯等方法和技巧使譯文更加通順,讀來更加符合目的語的表達習慣。

        參考文獻:

        [1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New?York: Routledge.

        [2]胡淑蘭.平行結構的銜接功能[J].甘肅高師學報,2009,14(04):74-76.

        作者簡介:楊青青(1996.3-),女,漢族,籍貫:河南駐馬店人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):英語筆譯。

        猜你喜歡
        翻譯方法英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        讀英語
        酷酷英語林
        中文亚洲日韩欧美| 国产精品永久久久久久久久久 | 亚洲av网一区二区三区| 黑人上司粗大拔不出来电影| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 国产福利小视频91| 人妻中文字幕一区二区视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 日本大片在线看黄a∨免费| 亚洲区偷拍自拍29p| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 制服丝袜一区二区三区| 国产成人啪精品视频免费软件| 亚洲不卡电影| 伊人五月亚洲综合在线| 天堂中文а√在线| 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 亚洲综合视频一区二区| 欧美成人猛交69| 色综合天天网| 国内精品极品久久免费看| 白白发在线视频免费观看2| 国产av丝袜旗袍无码网站| 免费毛片性天堂| 亚洲精品中文字幕乱码3| 欲求不満の人妻松下纱荣子 | 无码av免费一区二区三区| 亚洲一区二区在线视频播放| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 私人vps一夜爽毛片免费| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 国产人成在线成免费视频 | 久久精品国产成人午夜福利| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 国产亚洲日韩在线一区二区三区 | 国产在线高清无码不卡| 国产真实一区二区三区| 97高清国语自产拍| 国产乱子伦精品免费女| 日韩一区三区av在线|