摘 "要:在維吾爾文教學(xué)過程中,為了獲得維吾爾文的教材,需要對漢語教材進(jìn)行編輯和翻譯。但是考慮到漢語在語法和語言習(xí)慣上與維吾爾文存在較大差別,要想保證漢語教材在編輯和翻譯過程中的準(zhǔn)確性,就要對漢語和維吾爾文的特點進(jìn)行認(rèn)真研究,并仔細(xì)對比漢語和維吾爾文的不同點,為漢語教材向維吾爾文的編輯和翻譯過程提供有力支持,保證漢語教材的編輯翻譯效果?;谶@一認(rèn)識,在漢語教材的編輯和翻譯過程中,我們應(yīng)把握編輯翻譯原則,從漢語和維吾爾文的特點入手,制定具體的編輯翻譯方案,滿足漢語教材的編輯翻譯需要,提高編輯和翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:漢語教材;編輯翻譯;維吾爾文;準(zhǔn)確性
中圖分類號:H059 " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " "文章編號:1674-3520(2014)-11-00-02
一、前言
在漢語教材編輯和翻譯成維吾爾文的過程中,由于漢語和維吾爾文在語言習(xí)慣和語言構(gòu)成及書寫模式上都存在較大的區(qū)別,因此在編輯和翻譯過程中難度較大。考慮到漢語教材編輯和翻譯成維吾爾文的重要性和必然需求,要想提高漢語教材編輯和翻譯成為維吾爾文的準(zhǔn)確性,就要從認(rèn)真分析二者的特點和區(qū)別、把握編輯和翻譯原則以及掌握必要的編輯和翻譯技巧等方面入手,切實做好漢語教材的編輯翻譯工作,為漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文提供有力的支持,滿足編輯和翻譯需要,提高編輯翻譯的準(zhǔn)確性。
二、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)認(rèn)真分析二者的特點和區(qū)別
在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,要想提高編輯翻譯的準(zhǔn)確性,就要對漢語和維吾爾文的特點和區(qū)別有足夠的了解,確保二者在編輯翻譯過程中,能夠在語序、用詞和短語及段落方面滿足準(zhǔn)確性要求,達(dá)到提高編輯翻譯質(zhì)量的目的。為此,我們應(yīng)從以下幾個方面入手:
(一)正確分析漢語和維吾爾文的特點。漢語和維吾爾文由于產(chǎn)生的民族不同、歷史文化不同,在書寫方式、語言習(xí)慣、短語構(gòu)成和表達(dá)方式上都各具特點。結(jié)合漢語和維吾爾文的具體應(yīng)用,漢語的特點主要表現(xiàn)在使用人群多,歷史文化悠久,書寫方式簡單,表達(dá)方式簡潔。而維吾爾文的特點是民族特色濃厚,在短語構(gòu)成中存在借詞的情況,表達(dá)方式相對復(fù)雜。
(二)掌握漢語和維吾爾文的主要區(qū)別。對于漢語和維吾爾文而言,二者的區(qū)別主要表現(xiàn)在語言文字的發(fā)展歷史和文化背景不同、語言文字的書寫方式不同,語言短語的構(gòu)成方式不同、語言的表達(dá)方式不同、語法運用和構(gòu)成不同。由于存在這些現(xiàn)實的差距,在漢語和維吾爾文的編輯翻譯過程中,對二者的區(qū)別進(jìn)行深入了解是十分必要的,也是保證編輯翻譯質(zhì)量的重要措施。
(三)將漢語和維吾爾文進(jìn)行全面對比。漢語和維吾爾文由于產(chǎn)生環(huán)境不同,發(fā)展歷史也有差別,無論是在表達(dá)方式還是短語構(gòu)成,漢語和維吾爾文都作為一種獨立的語言和文字存在。基于這一現(xiàn)實特點,在漢語編輯翻譯成維吾爾文過程中,重視二者的聯(lián)系和區(qū)別,是提高編輯翻譯質(zhì)量的重要措施。為此,將漢語和維吾爾文進(jìn)行全面對比是編輯和翻譯過程中的重要手段。
三、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)把握編輯和翻譯原則
為了保證漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中滿足準(zhǔn)確性要求,我們應(yīng)在具體編輯翻譯過程中把握編輯和翻譯原則,確保漢語教材在內(nèi)容和語法上能夠全部翻譯成維吾爾文,并達(dá)到重新編輯的目的,滿足維吾爾文的使用要求。為此,我們應(yīng)在編輯翻譯過程中,把握以下原則:
(一)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)把握全面性原則。在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,為了保證漢語教材的所有內(nèi)容都能翻譯成維吾爾文,在具體的編輯和翻譯過程中,應(yīng)把握全面性原則,即將漢語教材中所有內(nèi)容都要翻譯成對應(yīng)的維吾爾文,做到全面不遺漏,充分滿足編輯和翻譯要求,提高翻譯的整體質(zhì)量,達(dá)到編輯翻譯的準(zhǔn)確性要求。
(二)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)把握針對性原則。為了保證漢語教材編輯翻譯維吾爾文的準(zhǔn)確性,在具體編輯和翻譯過程中,應(yīng)采取詞對詞句對句的針對性原則,使?jié)h語教材的內(nèi)容能夠翻譯成對應(yīng)的維吾爾文,提高編輯和翻譯的整體質(zhì)量,充分滿足漢語教材的編輯和翻譯需要,提高編輯和翻譯水平。因此,把握針對性原則,對于漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文具有重要作用。
(三)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)把握準(zhǔn)確性原則。在漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文過程中,考慮到漢語與維吾爾文的現(xiàn)實差別和翻譯難度,只有將準(zhǔn)確性原則作為重要要求,才能保證編輯和翻譯過程得到有效控制,滿足漢語教材編輯翻譯需要。為此,把握準(zhǔn)確性原則,是漢語教材編輯翻譯成維吾爾文過程中的重要原則,為此,我們應(yīng)有正確的認(rèn)識。
四、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應(yīng)掌握必要的編輯和翻譯技巧
考慮到漢語教材在編輯翻譯成維吾爾文過程中的實際難度,要想提高編輯和翻譯的準(zhǔn)確性,就要在充分了解漢語和維吾爾文特點的基礎(chǔ)上,掌握必要的編輯和翻譯技巧,滿足漢語編輯和翻譯需要,為漢語教材編輯翻譯維吾爾文提供有力支持。結(jié)合漢語教材編輯翻譯維吾爾文的實際過程,我們應(yīng)做好以下幾個方面工作:
(一)在編輯和翻譯過程中,注重維吾爾文的語言習(xí)慣。由于漢語和維吾爾文在語言習(xí)慣上存在較大差別,在具體的編輯和翻譯過程中,只有注重維吾爾文的語言習(xí)慣,并在實詞翻譯之后根據(jù)維吾爾文的語言習(xí)慣組詞,才能保證漢語編輯翻譯在準(zhǔn)確性上滿足實際要求。為此,我們應(yīng)重視維吾爾文的語言習(xí)慣,為漢語和維吾爾文翻譯提供有力支持,保證編輯和翻譯質(zhì)量滿足實際要要求。
(二)在編輯和翻譯過程中,掌握維吾爾文的借詞特點。維吾爾文在實際應(yīng)用過程中,會存在借詞的現(xiàn)象,對于維吾爾文的借詞特點,在編輯和翻譯過程中,只有全面掌握維吾爾文的這一特點,并在具體編輯和翻譯過程中注重借詞的應(yīng)用,才能保證編輯和翻譯的準(zhǔn)確性滿足實際要求。為此,我們應(yīng)在漢語教材編輯翻譯中,掌握維吾爾文的借詞特性,做好維吾爾文的編輯和翻譯工作。
(三)在編輯和翻譯過程中,注重維吾爾文的句子結(jié)構(gòu)。除了短語構(gòu)成不一致之外,在句子結(jié)構(gòu)上維吾爾文與漢語也存在明顯的區(qū)別,基于這一特點,在漢語教材編輯和翻譯過程中,應(yīng)對維吾爾文的句子結(jié)構(gòu)有全面正確的認(rèn)識,并結(jié)合漢語教材編輯和翻譯需要,做好句子的重新整合,提高編輯和翻譯質(zhì)量,滿足漢語教材編輯和翻譯準(zhǔn)確性要求。
五、結(jié)論
通過本文的分析可知,在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,要想提高準(zhǔn)確性,就要認(rèn)真分析二者的特點和區(qū)別、把握編輯和翻譯原則以及掌握必要的編輯和翻譯技巧等方面入手,切實做好漢語教材的編輯翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]馬效義;試析民族語文政策對少數(shù)民族新創(chuàng)文字的影響[J];民族教育研究;2013年04期
[2]王一軍;我國基礎(chǔ)教育課程改革理論研究的創(chuàng)新[J];江蘇教育研究;2012年25期
[3]張榮偉;蘇明;培養(yǎng)教師教育專業(yè)學(xué)生研究中小學(xué)新教材能力的探究[J];福建陶研;2013年01期
[4]戴紅亮;我國少數(shù)民族語言文字規(guī)范化的進(jìn)程與特點[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
[5]張苗苗;社會變遷中的壯文教育發(fā)展[D];中央民族大學(xué);2012年
[6]李志榮;關(guān)于民族出版工作幾個問題的思考[J];青海民族研究;2013年03期