錢亦蕉
語言互不相同的人們,如何實(shí)現(xiàn)溝通?那需要翻譯。在電影時(shí)代,就有了譯制片,還有字幕。配音或者字幕,成了這個(gè)時(shí)代電影跨國度傳播的工具。在中國,我們?cè)?jīng)有過電影院的同聲傳譯,后來又迎來了譯制片的輝煌時(shí)代,到如今,則是字幕組的天下。
最近的一則消息,表明這個(gè)格局可能被打破。因?yàn)樯婕暗桨鏅?quán)問題,11月22日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺(tái)射手網(wǎng)發(fā)布公告稱正式關(guān)閉。同日晚,外國影視節(jié)目非專業(yè)字幕組人人影視也宣布暫時(shí)關(guān)站,并發(fā)公告稱正在清理內(nèi)容。很多人扼腕嘆息“別了字幕組”的同時(shí),對(duì)配音情有獨(dú)鐘的粉絲是否可以期待譯制片的卷土重來呢?
輝煌不再
上海譯制片廠曾經(jīng)在上世紀(jì)80年代塑造了譯制片的輝煌,《簡(jiǎn)·愛》、《巴黎圣母院》、《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險(xiǎn)》、《尼羅河上的慘案》等一系列經(jīng)典譯制片給觀眾帶去了美好的聲音享受,也留下了深刻的印象。邱岳峰的羅切斯特、畢克的杜丘、童自榮的佐羅、丁建華的茜茜公主和劉廣寧的苔絲等等形象,都是伴隨著他們的聲音深入人心的。可以說,觀眾心目中的羅切斯特,就是邱岳峰的聲音,如果換作演員原聲,反而倒有違和感了。
后來,配音的傳統(tǒng)還延續(xù)到了外國電視劇的引進(jìn)中。有點(diǎn)年紀(jì)的觀眾一定還記得《姿三四郎》、《排球女將》、《血疑》、《神探亨特》、《鷹冠莊園》、《卞卡》等各國經(jīng)典譯制電視連續(xù)劇。為姿三四郎配音的正是當(dāng)時(shí)上海電視臺(tái)的播音員晨光,他因此深受觀眾喜愛;而為《排球女將》中小鹿純子配音的是姚錫娟,她也是三口百惠出演的《血疑》中的幸子的配音者;至于張歡為《神探亨特》中女警官麥考爾的配音,更讓觀眾耳熟能詳,一句“你有權(quán)保持沉默,你現(xiàn)在所說的每一句話都將作為呈堂證供”,幾乎成為當(dāng)時(shí)的流行語。
然而,正因?yàn)樽g制片制作精良,從引進(jìn)、翻譯、配音,需要一系列嚴(yán)格的流程,等到能看到成片的時(shí)候,已經(jīng)晚于原作問世很久。像現(xiàn)今這樣全球同步上映,或者說電視劇幾小時(shí)時(shí)差地播放下載,在當(dāng)時(shí)是不可想象的。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的普及,以及對(duì)速度的追求,字幕就成為了更便捷的選擇,而美劇、英劇、日劇、韓劇的愛好者們,自發(fā)成立的字幕組,更促進(jìn)了這種字幕風(fēng)的流行。漸漸地,連年長的觀眾也開始接受原版中文字幕的片子了。
譯制片在中國的衰退顯而易見,現(xiàn)在,除了針對(duì)兒童的動(dòng)畫片會(huì)有配音版本外,其他上映的電影幾乎都是配字幕的了。更有甚者,看慣了美劇字幕的觀眾,看到配音版的美劇,會(huì)產(chǎn)生不適。比如前兩年,《絕望的主婦》在央視八套播放時(shí),因?yàn)槭桥湟舭?,遭到眾多網(wǎng)友吐槽。
什么國家需要譯制片
但世界上不是所有的國家都拋棄配音的。據(jù)英國BBC網(wǎng)站的一篇報(bào)道稱,在德國,好萊塢影片都是經(jīng)過配音才上映的,而且某個(gè)配音演員會(huì)專職配音某位明星。比如,“在最近的7年里,Dietmar Wunder是007丹尼爾·克雷格的御用配音”,所以德國人看到的邦德一直是說德語的。再比如,譯制片在意大利也非常普遍,配音演員Luca Biagini曾是一個(gè)舞臺(tái)劇演員,后來加入了配音這一行,“在30年配音生涯里,他幾乎給每一個(gè)人配過音,從約翰·馬爾科維奇,到哈里森·福特,直到現(xiàn)在《唐頓莊園》的休·博內(nèi)維利。在2010年,他為意大利版的《國王的演講》配音,讓科林·弗斯扮演的喬治六世說上意大利語,這是一個(gè)大挑戰(zhàn),因?yàn)樾枰阉目诔砸餐瑫r(shí)表現(xiàn)出來?!焙椭袊弦淮湟粞輪T一樣,他們都十分敬業(yè),譯制片制作精良。
因?yàn)殚L期配音某位明星,配音演員也會(huì)被認(rèn)識(shí)和記住,比如,1998年,羅賓·威廉姆斯在獲得奧斯卡獎(jiǎng)后,就發(fā)了一條消息給他的“德國聲音”Peer Augustinski,說:“感謝你讓我在德國成名?!蹦承┲湟粞輪T會(huì)與長期配音的對(duì)象,產(chǎn)生一些良好的互動(dòng)。
在前不久配音前輩蘇秀老師舉辦的“下午茶”分享會(huì)上,施融發(fā)來的音頻也提到了《紐約時(shí)報(bào)》一篇報(bào)道介紹了德國等西歐國家的譯制片情況,稱“據(jù)德國聯(lián)邦電影委員會(huì)的統(tǒng)計(jì),德國去年上映了175部英語影片,超過90%是配音的?!?,因?yàn)椤爸v德語的市場(chǎng)是歐洲最大的市場(chǎng),包括奧地利和瑞士,有8000多萬人口。這個(gè)行業(yè)有40多家配音公司,大多在柏林和慕尼黑。德國配音行業(yè)2013年創(chuàng)收1.25億美元?!币晃慌湟艄镜闹鞴苷f:“在德國,配音成本昂貴,一部?jī)蓚€(gè)小時(shí)的電影的成本是15萬美元,包括漫長的錄音盒剪輯過程,為演員的聲音做后期混音。這位主管說,過去十年,人們?cè)絹碓疥P(guān)注配音的完美,這需要對(duì)細(xì)節(jié)作更多的投入,而這正是德國電影業(yè)引以為自豪的?!?/p>
不過,在德國、意大利、法國、西班牙等國家熱衷于配音的同時(shí),其他一些歐洲國家則傾向于用字幕,特別是英語使用得比較好的北歐國家,和中國一樣,只有在一些兒童節(jié)目中,配音才被使用。
在英文問答類網(wǎng)站“quora.com”(類似百度知道)上,有人解答了“為什么北歐國家、荷蘭、大多數(shù)東歐國家甚至葡萄牙都傾向于字幕,而法國、德國、意大利和西班牙卻不這么做呢?”首先還是人口和說母語的人群,荷蘭和北歐四國人口加在一起,也只抵得上半個(gè)德國,而說德語的人群更大于德國居住人口,更不要說西班牙了,說西班牙語的人口是西班牙居住人口的將近10倍。所以說,“不是北歐國家喜歡用字幕,而是那些國家的市場(chǎng)太小,讓他們不能通過譯制片獲利,只能選擇字幕。而德國、意大利、西班牙和法國,電影票房收入都是位于世界前十的?!薄安⑶遥▏?、西班牙、意大利、德國,還是分別排名世界第4、5、6、7位的電影生產(chǎn)國,這說明這些國家的人都習(xí)慣于用母語看電影,因?yàn)樗麄兒芷毡榈赜^看國產(chǎn)影片?!碑?dāng)然,在這些國家也不是沒人看字幕的,比如那些藝術(shù)影院和限制觀看的特別放映,在法國,你完全可以這樣去假裝藝術(shù)。
反觀中國,有這么大的母語市場(chǎng),為什么不能撐起譯制片的一片天空呢?參照上文,主要是國產(chǎn)電影生產(chǎn)還不夠強(qiáng)大,數(shù)量倒不少,但質(zhì)量好的不多,所以觀眾普遍喜歡看進(jìn)口電影,而電影消費(fèi)的主力人群也已慢慢熟悉了字幕方式。另外,網(wǎng)絡(luò)視頻的流行,也讓加字幕更加普及。國內(nèi)字母組的強(qiáng)大是有目共睹的,這是字幕取代配音“橫行天下”的最大原因。
中文字幕組,電影以“NEW MOVIE”為代表,日韓劇有“豬豬”、“日菁”等,美劇有“TLF”、“YYeTs”、“伊甸園”、“FRM”以及“破爛熊”較為知名。這些字幕組大多以擁有高水平外語能力的志愿者組成,義務(wù)奉獻(xiàn),讓網(wǎng)友觀看影視劇能與外國幾乎同步,一般美劇、韓劇等播出,基本12小時(shí)內(nèi)就會(huì)有翻譯好的帶字幕的視頻下載,所謂的追劇族也因此誕生。并且,這些字幕翻譯水平較高,比以前一些粗制濫造的DVD要好得多。正因此,火熱的字幕組培養(yǎng)了中國一代觀看原版字幕片的觀眾。
近日廣電總局對(duì)字幕組的整頓,以及前一陣對(duì)視頻網(wǎng)站提供外國影視劇下載的控制,都會(huì)讓這樣一種觀影方式受到影響,但是,我們真的做好重回譯制片的準(zhǔn)備了嗎?除了《海底總動(dòng)員》等幾部邀請(qǐng)明星客串配音的動(dòng)畫片,我不記得近幾年來出現(xiàn)過特別優(yōu)秀的譯制片。像哈利·波特系列電影這樣對(duì)象是少年兒童的影片,應(yīng)該很值得我們花人力物力去譯制的,最好是年齡與角色相近的同一個(gè)配音演員配完所有7部,但我們現(xiàn)在卻沒有人去做這樣的事,使得配完音的片子不能讓人滿意,不配音,孩子們看得又非常吃力。endprint