亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯實(shí)踐

        2014-12-20 04:47:58劉曉輝全國(guó)畜牧總站
        中國(guó)畜牧業(yè) 2014年7期
        關(guān)鍵詞:農(nóng)牧業(yè)短語(yǔ)原文

        文│劉曉輝(全國(guó)畜牧總站)

        一、前言

        在國(guó)際交流中,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種最主要的國(guó)際語(yǔ)言。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,國(guó)內(nèi)國(guó)際先進(jìn)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)之間交流越來(lái)越頻繁,農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)已逐漸成為科技英語(yǔ)里不可忽視的一個(gè)分支,受到普遍重視。由于農(nóng)牧業(yè)科學(xué)的獨(dú)特性,農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)也就相應(yīng)的具有一些區(qū)別于其他科技英語(yǔ)的特點(diǎn),也不同于適用于一般目的的“普通英語(yǔ)”(general English),在進(jìn)行中英翻譯時(shí)值得注意。

        農(nóng)牧業(yè)專業(yè)翻譯與文學(xué)翻譯不同,它對(duì)譯文“雅”的要求不太明顯,側(cè)重于科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性??偟膩?lái)說(shuō),農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)具有科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密等總體特征,著重客觀事實(shí),不帶感情色彩,很少使用形象思維和比喻,已成為現(xiàn)代英語(yǔ)中別具一格的一種文體。

        翻譯是一門專業(yè)性比較強(qiáng)的學(xué)問(wèn),是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、特征、原理、原則和方法。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該知道原作者說(shuō)的是什么,并能夠用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地把原意表達(dá)出來(lái)。這就要求不僅英語(yǔ)要達(dá)到一定的水平,而且要有某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí);不僅英語(yǔ)要好,漢語(yǔ)也要好。做翻譯知識(shí)面要廣,博學(xué)可以為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。僅有翻譯技巧是不夠的,需要平時(shí)大量艱苦的練習(xí),是一個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程。

        農(nóng)牧業(yè)科技成果漸增,科研文章的數(shù)量逐步上升。只有將科研成果轉(zhuǎn)化為多種語(yǔ)言,使其廣泛流傳,才能推動(dòng)國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)的接軌,推動(dòng)我國(guó)農(nóng)牧業(yè)經(jīng)濟(jì)不斷地發(fā)展。

        本文論述了農(nóng)牧專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合這些特點(diǎn)總結(jié)了常用的農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)文章翻譯原則及策略,希望有助于農(nóng)牧業(yè)工作者們的英語(yǔ)運(yùn)用能力,或進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,或闡明科學(xué)理論,或發(fā)表成果報(bào)道,或進(jìn)行學(xué)術(shù)與信息的交流。

        二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“正確、通順、易懂”?!罢_”指的是譯文應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞原文的真實(shí)意圖,使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如實(shí)體現(xiàn)原文的風(fēng)格的文采?!巴槨笔侵副苊夂?jiǎn)單照搬原文的語(yǔ)言形式,使用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句?!耙锥笔侵赣猛ㄋ滓锥恼Z(yǔ)言表達(dá)文章內(nèi)容。

        三、翻譯的過(guò)程

        翻譯的全過(guò)程包括理解,表達(dá)和校對(duì)。

        理解是表達(dá)的前提和關(guān)鍵。所謂理解,是指在辨認(rèn)單詞詞義和分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,在特定的搭配關(guān)系和上下文里,對(duì)英語(yǔ)原文從形式到內(nèi)容作統(tǒng)一、全面、透徹、準(zhǔn)確的領(lǐng)悟,透過(guò)字面挖掘原文深處所蘊(yùn)藏的內(nèi)容,抓住其內(nèi)容實(shí)質(zhì)。在理解的過(guò)程中,一定要從英語(yǔ)原文的語(yǔ)言現(xiàn)象去推敲內(nèi)容,揣摩含義,查清楚文章背景,用客觀的態(tài)度多方查證。這樣反復(fù)琢磨,層層深入,才能真正做到“正確”。

        表達(dá)是指在理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,用合乎規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式,使譯文起到和原文一樣的作用。表達(dá)時(shí)一定要注意兩點(diǎn):一是譯文必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,二是譯文必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。前者要求在表達(dá)時(shí)保持內(nèi)容不增加,不減少,使用簡(jiǎn)單平易的文字平鋪直敘的把理論和事實(shí)敘述清楚,不能夸張。后者要求在把英語(yǔ)譯為中文時(shí)要為讀者考慮,注意中文詞語(yǔ)的搭配,詞語(yǔ)的選擇和引申,詞類和句子成分的轉(zhuǎn)譯,句型和語(yǔ)態(tài)以及肯定、否定的代換,詞序的調(diào)整等,以使句子中的專用術(shù)語(yǔ)合乎規(guī)范,文字通俗,易于理解,做到“通順,易懂”。

        校對(duì)譯文的過(guò)程也是非常重要的。校對(duì)就是對(duì)理解和表達(dá)的過(guò)程作再一次的檢查,以求文字簡(jiǎn)單易懂,內(nèi)容與知識(shí)正確無(wú)誤。

        四、農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

        農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是大量使用專業(yè)和半專業(yè)的科技詞匯,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多和專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)(EA:English for Agriculture)作為科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology )的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有其自身的特點(diǎn)。

        農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)體的特征可歸結(jié)為:不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格性作為它的基本特征。農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)把英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來(lái),用專業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí)。敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡(jiǎn)潔。這就決定了農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)。這對(duì)農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯工作提出了更高的要求,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要具備堅(jiān)實(shí)的技術(shù)背景。

        五、農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

        農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)中充當(dāng)各句關(guān)鍵詞的是農(nóng)牧業(yè)專業(yè)詞匯和通用科技詞匯。隨著農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的日益發(fā)展,新術(shù)語(yǔ)、新概念、新理論和新產(chǎn)品層出不窮,不但新的詞匯大量涌現(xiàn),許多日常生活中的普通詞也被賦予了新的科技含義。

        1.專業(yè)性強(qiáng)。許多我們熟悉的詞,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中成了有特定詞義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:concentrate(濃縮料)、parent(親本)、elite(核心群)、sow(母豬)、ear(谷穗)、cap(根冠)、stock(牲畜)等。這些專業(yè)詞匯都來(lái)源于普通英語(yǔ)中的常用詞匯。

        還有些常用詞在農(nóng)牧業(yè)專業(yè)英語(yǔ)里詞形變化比較復(fù)雜,而且詞類經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)化,詞義多,構(gòu)詞能力特別強(qiáng)。例如,water是個(gè)多義詞,并有詞類轉(zhuǎn)化。它可以用作名詞、動(dòng)詞、形容詞。做名詞使用時(shí)當(dāng)“水”、“水深”、“水位”、“水路”、“分泌液”講;復(fù)數(shù)當(dāng)“洪水”講;作動(dòng)詞用時(shí)作“澆水”、“給水”、“加水”講;作形容詞使用時(shí)當(dāng)“水的”、“用水的”、“水生的”、“含水的”講。它的構(gòu)詞能力也特別強(qiáng),可以構(gòu)成下列合成或派生詞匯:water-works(供水系統(tǒng))、waterwheel(水輪、水車、轆轤)、watertight(不透水的、防水的、防水物、使不透水),watershed(流域、分水嶺),water-log(積水)等。

        還有大量的農(nóng)牧業(yè)科技詞匯,只有農(nóng)牧業(yè)專業(yè)的科技人員才能了解它們的真正含義,例如:chlorophyll(葉綠素),herbage(草,草本),Trifolium(三葉草),melamine(三聚氰胺),calcium hypochlorite(次氯酸鈣),Simmental(西門塔爾牛)等。

        2 .派生詞多。派生詞(derivation)是指在詞根的基礎(chǔ)上加詞綴(包括前綴和后綴)而來(lái)。這些詞根和詞綴大多數(shù)來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。這些豐富的詞綴,附在詞根上可以創(chuàng)造出無(wú)數(shù)新詞,在農(nóng)業(yè)詞匯中起著舉足輕重的作用。例如:biology(生物學(xué))是由希臘語(yǔ)bio-(生命、生物)+logy(科學(xué)、理論)構(gòu)成的;reproductive(繁殖的)是由拉丁語(yǔ)前綴re-(重、再)+productive(生產(chǎn))構(gòu)成的;fungicide(殺真菌劑)是由(fungi真菌)+拉丁語(yǔ)后綴-cide(殺)構(gòu)成的。

        3.合成詞多。為了快捷簡(jiǎn)單而又嚴(yán)格準(zhǔn)確地描述客觀事物的特性、大小、數(shù)量、程度等農(nóng)牧業(yè)科技概念,農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)中經(jīng)常采用合成詞(compounds),即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞聯(lián)合在一起構(gòu)成新的詞匯和術(shù)語(yǔ)。主要有三種表現(xiàn)形式:用連字符連接而成,如home-grown(自家種植的),self-fertile(自體授精的),socio-economic(社會(huì)經(jīng)濟(jì)的);或不用連字符直接組合而成,如:livestock(牲畜),biotechnology(生物技術(shù)),outbreaks(發(fā)作);或由兩個(gè)及兩個(gè)以上單獨(dú)的單詞以短語(yǔ)形式組合而成的,如dairy industry(乳品加工業(yè)),cross breeding(雜交育種),market gardening(商品蔬菜種植或經(jīng)營(yíng))等。

        4 .縮略語(yǔ)多??s略詞(acronyms)是指把一個(gè)名詞詞組的每個(gè)組成單詞的首字母拼在一起,因?yàn)檫@種方式能非常簡(jiǎn)潔的表達(dá)一個(gè)名詞。同其他科技英語(yǔ)一樣,農(nóng)牧業(yè)英語(yǔ)詞匯里也有很多這樣的縮略詞,如IPM(International Pest Management)害蟲(chóng)防治,AI(Artificial Insemination)人工授精,ET(Embryo Transfer)胚胎移植,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金等。

        六、農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐與技巧

        1.名詞化的動(dòng)作名詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句型結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上的不同,名詞化現(xiàn)象在農(nóng)牧業(yè)科技語(yǔ)體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動(dòng)作名詞時(shí),為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,常需進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語(yǔ)中名詞化的動(dòng)作名詞在漢語(yǔ)中翻譯成動(dòng)詞。如:

        例1 Proper selection of gene materials is an important consideration in animal breeding.

        譯文:選擇適當(dāng)?shù)幕虿牧鲜羌倚笥N要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題。名詞selection 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“選擇”。

        例2 Production of quality milk is the concern of dairymen,veterinarians,state regulatory department,milk and milk products processors,retail distributors and consumers of dairy products.

        譯文:生產(chǎn)高質(zhì)量的牛奶關(guān)系到奶牛場(chǎng)、獸醫(yī)人員、奶業(yè)管理部門、牛奶及奶制品加工廠、銷售人員和奶制品的消費(fèi)者等。名詞production和concern轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“生產(chǎn)”和“關(guān)系到”。

        2.非謂語(yǔ)動(dòng)詞。為了敘述簡(jiǎn)潔明了,農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,包括使用過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。

        例 One important trend has been the development since the 1980s’ of the livestock research and extension programs focusing on smallholder production of all species of livestock.

        現(xiàn)在分詞短語(yǔ)focusing on the smallholder production of all species of livestock 作為the livestock research and extension programs 的定語(yǔ)。

        該句可譯為:一個(gè)重要的趨勢(shì)是,自20世紀(jì)80年代以來(lái)圍繞小農(nóng)戶飼養(yǎng)的所有家畜品種開(kāi)展的研究和推廣項(xiàng)目取得了進(jìn)展。

        3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說(shuō)明等,這就使得農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)中以客觀陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。

        例 As a general rule,all stock should be dosed for roundworms at the beginning and at the end of the rainy season(especially weaners and yearlings).

        譯文:通常情況下,應(yīng)在雨季開(kāi)始時(shí)和在雨季結(jié)束后給所有的牲畜(特別是斷奶幼畜和一歲大的家畜)喂蛔蟲(chóng)藥。

        另外,在被動(dòng)句中,by短語(yǔ)有時(shí)表達(dá)方式、方法或手段,而不只表達(dá)行為的發(fā)出者(doer)。

        例 Governments,with the support of the development communities,and none governmental organizations(NGO),have accelerated growth and poverty reduction by improving policies and measures.

        譯文:由于得到了援助機(jī)構(gòu)以及非政府組織的支持,并通過(guò)完善政策和措施,政府加快了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以及減貧的工作速度。

        最后,以“i t”為形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型是農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)中的一種典型句型。翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。如:It is said/ reported/recommended/ to be discussed that...分別譯為“據(jù)說(shuō)……,據(jù)報(bào)道……,據(jù)建議……,……有待討論”。

        4.長(zhǎng)句子。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些技術(shù)術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ)以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的,成為翻譯的難點(diǎn)。要想做到翻譯準(zhǔn)確,就必須仔細(xì)研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。

        例1 They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

        譯文:對(duì)以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。這個(gè)句子很長(zhǎng),但其實(shí)是個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是個(gè)主系表結(jié)構(gòu),“ The(the poor)are the first...”?!?to ”引導(dǎo)一個(gè)表語(yǔ)從句。其中,“ which ”引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾“ technological progress”,而that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中又包含一個(gè)“used as”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“ previous generations ”。

        例2 Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,become possible.

        譯文:除非他們能取得成功,不然的話,即使豆科植物中使這些植物有條件進(jìn)入到固氮細(xì)菌共生關(guān)系的基因可被辨識(shí)出來(lái)和分離開(kāi)來(lái),且即使這些基因綜合體(gene complexes),一旦被發(fā)現(xiàn)之后,其移植可以成為可能,綠色革命的產(chǎn)量收益也會(huì)在很大程度上損失殆盡。

        該句中,主句“ the yield gains of……,”比較簡(jiǎn)單,而后面跟著的由“and”連接的兩個(gè)表示讓步的條件狀語(yǔ)從句就相對(duì)復(fù)雜,第一個(gè)從句是用一個(gè)修飾主語(yǔ)的狀語(yǔ)從句“that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers”把主謂隔開(kāi),第二個(gè)從句則運(yùn)用了插入語(yǔ)“once they are found”把主謂隔開(kāi)。

        翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,在充分理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在翻譯人員的思維中以譯文語(yǔ)言的形式進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。

        農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是術(shù)語(yǔ)繁陳、論證嚴(yán)密,翻譯時(shí)要特別注意邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否簡(jiǎn)練明確。在實(shí)踐過(guò)程中,農(nóng)牧業(yè)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。不僅限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng),它的一個(gè)重要特點(diǎn)就是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),這些修飾語(yǔ)一般都是短語(yǔ)和從句,它們或是位于名詞后面的短語(yǔ)或從句,或是位于動(dòng)詞后面的短語(yǔ)或從句。因此,為了兼顧譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,我們就要掌握一定的方法和技巧,這些技巧包括:順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等。

        (1)順譯法。

        例 Conventional animal breeding should be able to meet much of the anticipated doubling of demand for dairy and meat products in Asia and sub-Saharan Africa,but this may not be enough.

        譯文:傳統(tǒng)的動(dòng)物養(yǎng)殖應(yīng)該能夠滿足亞洲和撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)預(yù)計(jì)將翻一番的奶制品和肉產(chǎn)品的大部分需求,但這可能還不夠。

        (2)逆譯法。有時(shí)候英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相反,這時(shí)就需從英語(yǔ)原文的后面譯起,逆著英語(yǔ)原文的順序翻譯。

        例 It is therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

        該句由一個(gè)主句、一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:“……變得越來(lái)越重要 ”;“如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì)”;“得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)”。為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們采用逆序法。

        譯文:因此,如果要使學(xué)生們充分利用他們的(上農(nóng)業(yè)大學(xué))機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo),這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

        (3)分譯法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當(dāng)加幾個(gè)連接詞。

        例 Timing weeding is an important agronomic management of crops and delayed weeding can lead to complete crop failure.

        譯文:在農(nóng)作物的農(nóng)藝管理中,及時(shí)除草是一項(xiàng)重要的工作。如果不及時(shí)除草,就會(huì)造成糧食歉收。

        (4)綜合法。如果上述技巧無(wú)法翻譯出可讀性好的譯文時(shí),譯者可以著眼于整體,以邏輯分析為基礎(chǔ),有主有次對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。

        例 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

        譯文:中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

        上述例句證明,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而要求我們把各種方法綜合使用,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,就能把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。

        猜你喜歡
        農(nóng)牧業(yè)短語(yǔ)原文
        “無(wú)人機(jī)放?!弊屴r(nóng)牧業(yè)走在時(shí)尚前端
        內(nèi)蒙古農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)資料股份有限公司
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        銳意創(chuàng)新 扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)牧業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        以科技創(chuàng)新轉(zhuǎn)變生產(chǎn)方式 發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)牧業(yè)
        香蕉视频免费在线| 国产黄大片在线观看| 国产在线精品成人一区二区三区| 午夜成人理论无码电影在线播放| 亚洲国产精品亚洲高清| 精品人妻一区二区三区视频| 少妇高潮免费在线观看| 亚洲第一网站免费视频| 日产乱码一二三区别免费l| 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 亚洲人成影院在线无码观看| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 亚洲自偷自拍另类第一页| 天天干天天日夜夜操| 中文国产日韩欧美二视频| 粗大挺进尤物人妻一区二区 | 免费av网站大全亚洲一区| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产熟女高潮视频| 亚洲国产精品综合久久20| 男女打扑克视频在线看| 人妻尝试又大又粗久久| y111111少妇影院无码| 在线播放中文字幕一区二区三区| 美女午夜福利视频网址| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 调教在线播放黄| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 人妻精品久久久久中文字幕69| 超薄肉色丝袜一区二区| 国产美女黄性色av网站| 久久色悠悠综合网亚洲| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 18禁黄久久久aaa片| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 最新中文字幕乱码在线| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产日韩一区二区精品| 国产在线观看91一区二区三区|