周健
摘 要 商務英語有著適用性和交際性的特點,不但綜合了英語的特色還反映了商務的工作要求。近幾年來,經濟全球化速度加快,國際間的貿易和合作受到各國更多的關注。在這樣的大環(huán)境下,商務英語在國際貿易中扮演的角色更加重要。商務英語成為一門熱門的獨立學科。實際應用中,對商務英語翻譯中的要求也更加嚴格,在準確性和統(tǒng)一性以及邏輯性方面要求進一步提高。本文主要講述了商務英語的語言特色,對實際運用中的商務英語翻譯技巧進行了闡述。目的是提高商務英語的研究和應用水平。
關鍵詞 語言特點 翻譯技巧 商務英語
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Features of Business English Language and Translation Skills
ZHOU Jian
(Jilin Communications Polytechnic, Changchun, Jilin 130000)
Abstract Business English has applicability and communicative features, features not only a combination of English also reflects the business requirements for the work. In recent years, economic globalization accelerated, trade and international cooperation by all countries more emphasis. In this environment, business English plays a role in international trade is more important. Business English become a popular independent discipline. The practical application of business English translation requirements are more stringent, in terms of accuracy and consistency, and logical aspects require further improved. In this paper, pick a good business English language features, for the practical application of business English translation skills are described. The purpose is to improve the level of research and applications to improve business English in China.
Key words language features; translation skill; business English
商務英語是專門服務于商務活動的一種類型英語體系。因為服務對象具有特殊性,這決定了商務英語和傳統(tǒng)英語的不同之處。從語言結構角度講,商務英語詞匯、句法以及語體方面,都形成了自己的固有特點。在實際應用中,由于商務英語涉及到法律、經濟和文化多領域,這就要求商務英語描述一定要準確和嚴謹。因為這些特殊性的存在,商務英語翻譯也就有了更高的要求。
1 語言特色
1.1 詞匯
詞匯的特點主要表現有三個方面。首先,用詞的規(guī)范性。因為商務的活動中,英語用詞要求正式規(guī)范,語言易懂明了。所以在商務英語的用詞上,需要使用較廣詞語,比如用approbation 來代替單詞 approval,表達意思才能被理解。詞匯使用的時候避免過分口語化,也就是說用詞要求通俗易懂,更要避免俚語。①其次,一詞多義的情況。商務英語詞匯與普通英語詞匯的區(qū)別在于,英語詞匯在商務英語中,含義不同于常見的含義,比如,日常生活里,我們需要把“trust”解釋為“相信”,但是在商務英語中,就表示“信托”。最后,新詞匯比較多。由于經濟和信息技術發(fā)展,商務英語里有數量龐大的新詞匯。比如“E-business”就表示著“電子商務”。
1.2 句式的特征
商務英語中,句式有兩個特點。首先,長句較多。因為商務英語中,交流比較簡潔,但是要求清晰。為了意思可以表達清晰,商務英語需要固定句式翻譯,但是固定句式比較長。其次,常用被動語態(tài)。雖然意義上,被動語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務英語中卻可以起到好效果。
1.3 翻譯結構特點
商務英語中的文章,一般性較強,大致有幾類。例如商務合同和商務報告以及商務評論。各種體裁有各自特點。②一般商務英語文章中的架構,有很強邏輯性,所以無論句子結構或者段落安排,合理性極強,語意連貫。在上下文思路中,具有比較強的連貫性,一般是先綜合后分析。
2 商務英語英譯漢翻譯技巧
翻譯是跨語言和跨文化交流,可以傳遞所需要的信息。商務英語翻譯,則是商務知識以及英語翻譯的結合。由此可見,商務英語翻譯需要充分了解語言特點,還要具備商務相關知識,最重要的是需要掌握和商務英語翻譯中有關的技巧及標準。
2.1 依照詞的搭配關系,和上下文聯系,進行正確詞義選擇
(1)英語單詞和中文詞組有所不同,意思比較靈活,詞匯蘊含不同意思。在翻譯時,就需要依照詞句中的搭配,來選擇恰當詞義。例如,英語單詞中的“have”。例句Have lunch.吃午飯。本句中的‘have翻譯為“吃”的意思,但是“have”還有“經歷和享受”之意。(2)依照單詞和句中的搭配關系,不能準確判斷詞的意思,要聯系上下文,對其真正含義進行確定。例如,單詞“l(fā)ast”,在不同的句子中有不同的含義。
2.2 增加必要詞匯的翻譯
減少譯文的意思表述不清的情況,要在翻譯的時候,在原文的省略之處,增加一些詞匯?;蚴且勒站浞ā⑿揶o中的要求,來增加詞匯以便通順表述原文。可以增加的詞匯有名詞、副詞以及承上啟下詞。③總的來說,翻譯的時候增加詞匯能實現譯文語法結構中的完整性,還可實現譯文的正確性以及語感的通順流利。
2.3 省略詞匯的翻譯
英漢翻譯中,不翻譯一些詞語,可以正確地通順表述原來的含義。這就要求翻譯人員,依照漢語習慣把多余詞匯省略,例如,They should improve ?ranks of our teachers.必須把教師的隊伍水平提高。
2.4 正譯法及反譯法
英漢翻譯中,正譯法就是指翻譯過程中,把和英語相同語句中的語序和表達方式譯成漢語。反譯法的翻譯方法與之相反,就是把和英語相反譯成漢語。例如,Please withhold document for ?time being. 正譯法為“請暫時保留這份文件”。反譯法為“請暫時不要下發(fā)這份文件”。
2.5轉換句子法
英語與漢語句子,其結構、語序和內容不同,翻譯時需要做些轉變,才能使?jié)h語順利表達,符合人們的閱讀習慣。
3 結語
做好商務英語的翻譯工作是一件需要付出大量精力的工作,不僅要求譯者有扎實的英語語言知識,對漢語語言的知識功底要求也很高。不僅要掌握商務英語中的語言特點,還需要有廣博的漢語知識,以及必要的跨文化交際知識,熟練掌握正確翻譯指導原則及策略。日積月累和不斷感悟翻譯之后,才能舉一反三,達到日臻完善,最終變成一個優(yōu)秀商務英語翻譯人才。
參考文獻
[1] 張舒.論商務英語的特點[J].科技資訊,2009(11):188.
[2] 陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3] 段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2012(3):34-36.