劉萍
(北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院)
中西方大學(xué)校訓(xùn)翻譯比較
——從直譯與意譯的角度探討
劉萍
(北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院)
校訓(xùn)作為校園文化建設(shè)的重要內(nèi)容,是一所大學(xué)辦學(xué)宗旨與文化精神的高度概括,研究校訓(xùn)有助于認(rèn)識(shí)學(xué)校的辦學(xué)理念和辦學(xué)目標(biāo)。研究中西方大學(xué)校訓(xùn)的翻譯,有利于中西方大學(xué)在辦學(xué)理念和辦學(xué)目標(biāo)上相互學(xué)習(xí)與借鑒。本文旨在從直譯與意譯的角度具體分析中西方大學(xué)的校訓(xùn),對(duì)校訓(xùn)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)與借鑒。
中西校訓(xùn) 直譯 意譯
《辭海》中將“校訓(xùn)”解釋為“學(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見(jiàn)之地,是為校訓(xùn),其目的在使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”。由此可見(jiàn),校訓(xùn)是學(xué)校精神和教育理念的表征,其目的在于勸導(dǎo)和訓(xùn)誡。當(dāng)今社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化趨勢(shì)日益明顯,應(yīng)時(shí)代潮流,我國(guó)高校需走出國(guó)門,走向世界,才能在激烈的經(jīng)濟(jì)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。校訓(xùn)作為一所大學(xué)的重要名片,需輔以合適的英譯,方能更好地向世界展示學(xué)校的辦學(xué)理念和校園特色,以吸引更多的優(yōu)秀人才。
研究中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯,必然需要了解校訓(xùn)的歷史文化內(nèi)涵,因此本文首先就中西方大學(xué)校訓(xùn)的主要來(lái)源進(jìn)行探討。
(一)我國(guó)校訓(xùn)的主要來(lái)源:
1.引經(jīng)據(jù)典
我國(guó)的大學(xué)校訓(xùn)多引自儒家經(jīng)典,飽含中華元素,秉承了深厚的文化內(nèi)涵,盡顯民族特色。如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”源自儒家經(jīng)典《周易》“乾”、“坤”二卦的象辭“天行健、君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤、君子以厚德載物”;山東大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)無(wú)止境、氣有浩然”中“學(xué)無(wú)止境”出自清人方東樹(shù)《昭昧詹言·通論五古》:“學(xué)無(wú)止境,道無(wú)終極?!薄皻庥泻迫弧背鲎浴睹献印す珜O丑》:“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。”南開(kāi)大學(xué)校訓(xùn)“允公允能,日新月異”語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·魯頌·泮水》:“允文允武,昭假烈祖?!奔啊抖Y記·大學(xué)》:“湯之盤銘曰:‘茍日新,日日新,又日新’。”
2.名人題詞
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)多數(shù)大學(xué)校訓(xùn)由國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、著名專家學(xué)者題詞。如:中國(guó)醫(yī)科大學(xué)校訓(xùn)“救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義”由毛澤東題詞,國(guó)防科技大學(xué)校訓(xùn)“厚德博學(xué),強(qiáng)軍興國(guó)”由江澤民題寫,中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué) 審問(wèn) 慎思 明辨 篤行”出自孫中山,中國(guó)外交學(xué)院校訓(xùn)源自周恩來(lái)給外交人員倡議的16字方針“站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律”,北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師、行為世范”為著名史學(xué)家啟功所擬,上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源 愛(ài)國(guó)榮校”出自校長(zhǎng)唐文治。
3.公開(kāi)征集
有的大學(xué)在全校征集校訓(xùn)詞條。經(jīng)專家學(xué)者認(rèn)真評(píng)議遴選,將候選校訓(xùn)提供給校領(lǐng)導(dǎo)決定而成。這類校訓(xùn)的主要例子有:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)誠(chéng)信、求索篤行”,湖北大學(xué)的校訓(xùn)“日思日睿、篤志篤行”。
(二)西方大學(xué)校訓(xùn)的主要來(lái)源
1.引經(jīng)據(jù)典
西方大學(xué)校訓(xùn)多來(lái)源于拉丁文、《圣經(jīng)》以及經(jīng)典詩(shī)歌等。如牛津大學(xué)校訓(xùn)“Dominus illuminatio mea”英文為“The lord is my light”取自《圣經(jīng)》;耶魯大學(xué)校訓(xùn)“Truth and Light”源自拉丁文;斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”源自拉丁文;曼切斯特大學(xué)校訓(xùn)“Facing the sun”源自維吉爾的敘事詩(shī)《埃涅伊德》;澳大利亞國(guó)立大學(xué)校訓(xùn) “First to learn the nature of things”源自拉丁文格言“Naturam Primum Cognoscere Rerum”;多倫多大學(xué)校訓(xùn)“Velut arbor aevo”源自古羅馬詩(shī)人賀瑞斯的《頌歌》。
2.名人題詞
同中國(guó)一樣,國(guó)外有些校訓(xùn)是由官員題寫。如康奈爾大學(xué)校訓(xùn) “讓任何人都能在這里學(xué)到想學(xué)的科目”是當(dāng)年埃茲拉·康奈爾創(chuàng)辦該校時(shí)留下的一句名言;法國(guó)圣西爾軍校校訓(xùn)“為了打仗而受訓(xùn)”為拿破侖所題寫;柏林大學(xué)校訓(xùn)是馬克思的名言“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問(wèn)題在于改變世界”,由德國(guó)現(xiàn)代教育之父洪堡題寫;斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“讓自由之風(fēng)吹拂”由其首任校長(zhǎng)大衛(wèi)·斯塔爾·約旦制訂。
(一)校訓(xùn)翻譯中的直譯
中西方大學(xué)校訓(xùn)翻譯中,直譯的例子比比皆是。如:復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”,其英語(yǔ)譯文為 “Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose;Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”;山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然、學(xué)無(wú)止境”,其英語(yǔ)譯文為 “Noble in Spirit,Boundless in Knowledge”;澳大利亞國(guó)立大學(xué)校訓(xùn)“First to learn the nature of things”,譯為“重要的是弄清事物本質(zhì)”;格里菲斯大學(xué)校訓(xùn)“get smarter”譯為“更明智”等。
(二)校訓(xùn)翻譯中的意譯
在中西方校訓(xùn)翻譯中,也有不少經(jīng)典的意譯的例子。如:清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”英譯為“Self-discipline and Social Commitment”;中國(guó)政法大學(xué)校訓(xùn)“厚德明法,格物致公”英譯為“keeping integrity and law in mind and studying for the people”;蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”譯為 “unto a full grown man”;南開(kāi)大學(xué)校訓(xùn)“允公允能,日新月異”譯為 “Dedication to Public Interests,Acquisition of Allround Capability,and Aspiration for Progress with Each Day”;悉尼大學(xué)校訓(xùn)“the constellation is changed,the disposition is the same”譯為“物換星移,心智相通”;澳大利亞莫納什大學(xué)校訓(xùn) “I am still learning”譯為“學(xué)無(wú)止境”;澳大利亞昆士蘭大學(xué)的校訓(xùn)為“knowledge through hard work”,譯為“學(xué)海無(wú)涯苦作舟”。
不難看出,中國(guó)校訓(xùn)具有濃烈的文言色彩,讀來(lái)朗朗上口。而西方校訓(xùn)多為名詞性短語(yǔ)或句子。在翻譯校訓(xùn)的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)提煉出校訓(xùn)的中心詞匯,達(dá)到傳意且求實(shí)的效果。譯者應(yīng)當(dāng)首要把握的是校訓(xùn)的靈魂,通過(guò)深刻解讀校訓(xùn),考究其所蘊(yùn)含的典故、信仰以及精神。對(duì)于一些淺顯易懂的校訓(xùn),可以采取直譯的方式,但即使是直譯,在選詞上還是值得考究的;對(duì)于文化內(nèi)涵比較深刻,取自古籍典故的校訓(xùn),則應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用意譯的手法,著重剖析校訓(xùn)的靈魂,在遣詞造句等方面都要反復(fù)斟酌。
總的來(lái)說(shuō),校訓(xùn)的翻譯實(shí)屬不易,通過(guò)簡(jiǎn)短的文字傳達(dá)一所高校的教學(xué)理念及辦學(xué)特色,這考驗(yàn)的是譯者在修辭、語(yǔ)法等各方面的綜合能力。從直譯與意譯的角度比較校訓(xùn)翻譯,得出結(jié)論:校訓(xùn)是一所學(xué)校教學(xué)理念等各方面的濃縮,無(wú)論直譯與意譯都無(wú)法完美地傳達(dá)原校訓(xùn)的精神和理念。校訓(xùn)只是了解一所高校的一個(gè)切入點(diǎn),作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合專業(yè),以高校校訓(xùn)為引子,深刻了解并體會(huì)中西方文化的差異性,進(jìn)而豐富自己的專業(yè)知識(shí)。
[1]周谷平,陶炳增.近代中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)[J].清華大學(xué)教育研究,2005(2).
[2]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問(wèn)題與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008(2).
[3]何雪蓮.從英國(guó)“外省”到自我認(rèn)同:澳大利亞大學(xué)校訓(xùn)研究[J].高等教育研究,2010(6).
[4]趙德全,寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J].上海翻譯,2009(3).
本文獲2014北京市本科生培養(yǎng)-大學(xué)生科研訓(xùn)練“從中西方大學(xué)校訓(xùn)析中西方教育文化之差異”的資助