李德志
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
網(wǎng)絡文化超文本新詞認知分析*
李德志
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
本文以基于網(wǎng)絡文化超文本新詞“微博”、“微信”為例,從認知角度分析隱喻在超文本新詞漢譯中的作用,闡釋認知語境和詞語發(fā)展的關系,加深了解超文本語言的隱喻學。在此基礎上,探索加強理解和預測網(wǎng)絡文化超文本中新詞語發(fā)展趨勢的策略。
網(wǎng)絡文化;超文本;隱喻;認知
當人們發(fā)現(xiàn)新事物,遇到新問題,總結新經(jīng)驗,出現(xiàn)新思想的時候,便需要運用新字和新詞來表達。移動互聯(lián)網(wǎng)的誕生和智能手機的流行為上述功能的實現(xiàn)提供了更多可能。移動終端的出現(xiàn)改變人的生活方式。這是因為舊有的、沿襲使用的表達方法已經(jīng)不適合或不敷應用了。一方面,由于以英語作母語或第二語言的國家遍及全球,而各地的風土人情、生活習慣和社會環(huán)境各不相同,這必然會出現(xiàn)不同表達形式和用語。另一方面,相應詞匯逐漸吸收進漢語詞典,比如“微博”、“微信”等已經(jīng)成為漢語的組成部分。隨著計算機技術的發(fā)展,網(wǎng)絡走進千家萬戶,越來越多的人開始利用網(wǎng)絡進行實時交流。這樣,網(wǎng)絡文化創(chuàng)造出自己的語言,產生新語體,也出現(xiàn)許多新的網(wǎng)絡文化用語,而且這些網(wǎng)絡文化用語使我們的網(wǎng)絡文化交流更有時代特色。
“博客”、“微博”、“彩信”這樣的新詞匯是隨著計算機網(wǎng)絡技術的發(fā)展而產生的一種嶄新的信息交流方式和信息載體形式。這種信息傳播技術給人們的信息交流帶來極大的方便,克服信息傳輸在時空方面的制約性,使人們之間的交流方式發(fā)生根本變化。近年來,像“微博”等詞匯不僅家喻戶曉,也成為國家正式媒體的信息交流平臺?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第六版也將“微博”這類詞匯收入其中。這說明,“微博”、“博客”等也已成為標準的現(xiàn)代漢語詞匯。但是,從來源上說,這些詞匯從英語翻譯而來。新詞匯總表示一種新概念,代表新技術發(fā)展的潮流,體現(xiàn)一種新文化、新認知方式。本文從認知隱喻對詞匯發(fā)展的角度出發(fā),嘗試分析這些有助于不同文化認知和理解的新詞,預測該類產生的趨勢。研究發(fā)現(xiàn),認知語言學對于詞匯學、傳統(tǒng)隱喻研究以及超文本新詞新義產生具有重要價值。在當下的社會、科技語境中,傳播文化與翻譯實踐密切聯(lián)系。
“微博”來自英語micro-blog,即使在英語中,micro-blog也是一個新詞,是由前綴micro-(微)與blog(博客)構成的復合詞“微型博客”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第六版的解釋,“微博”是微型博客的縮寫,表示“內容簡短,一般不超過140個字的博客”(中國社會科學院語言研究所 2012:1351)?!安┛汀眮碜杂⒄Z的blog,而后者是由web(網(wǎng)頁)和log(日志)構成的縮略詞blog(網(wǎng)絡日志)。從web-log到blog,再到micro-blog,體現(xiàn)出網(wǎng)絡文化的魅力,也體現(xiàn)出網(wǎng)絡技術對語言文化的作用?!安┛汀边M入標準的《現(xiàn)代漢語詞典》表明,網(wǎng)絡文化已扎根于富饒的漢語沃土,既體現(xiàn)英漢兩種語言文化的相同之處,也突顯兩種語言文化的差異。根據(jù)詞性的不同,英語的blog有不同用法。(1)作名詞用:它表示“網(wǎng)絡日志”,發(fā)表個人構想、日記等,也可以表示個人在互聯(lián)網(wǎng)上注冊的一個發(fā)表“網(wǎng)絡日志”的空間的稱稩。例如,可以說:He runs a blog about China’s media industry(他經(jīng)營一個關于中國媒體產業(yè)的博客)。(2)作為動詞用:blog具有動詞的各種時態(tài)特征,表示“寫博客”。例如,She blogs daily about fashion trends(她每天都在博客上寫一些時尚的潮流)。(3)構詞情況:blog通過后綴-er派生出blogger(寫博客的人);blog通過前綴micro-構成micro-blog(微型博客),不過添加前綴micro-后,改變了“博客”的一些屬性特征——“微博”的容量有一定限制,一般指不超過140個字的信息,“博客”的注冊人只是信息發(fā)布者而不是管理者。
blog翻譯成漢語的boke,主要取自英語字母b和g的讀音。但是,漢語bo、ke讀音的字很多,在漢字的選取上既體現(xiàn)漢語的文化特征,也是隱喻認知的結果。漢語的“博”可表示“廣泛、豐富;獲取、通曉”等意義。漢語的構詞文化很重視“音步”結構,基本的音步結構為雙音步,3字組合詞為2+1,4字組合詞為2+2結構(魯川 2001:20)。例如,博覽、博識、博古等等。漢語中的“客”主要表示做某件事的人。例如,旅行的人稱為“旅客”,買東西的人稱為“顧客”。blog翻譯成“博客”,既體現(xiàn)漢語的語言結構文化,也體現(xiàn)漢語的認知文化和隱喻文化,還體現(xiàn)漢語詞語結構的功能文化。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第六版的解釋,“博客”表示“在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表的文章、圖片等;指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表文章、圖片的人”(中國社會科學院語言研究所 2012:100)。當“博客”表示義項“在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表的文章、圖片”時,人們認知的焦點在“博”上,表示“廣泛豐富的知識”,“客”只是因為漢語詞語結構的音部需要才出現(xiàn),并沒有實際的詞匯意義。但是,“博客”還有一個現(xiàn)代漢語沒有給出的義項:表示“在互聯(lián)網(wǎng)上注冊發(fā)表個人網(wǎng)絡日志空間”。當“博客”表示“在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表文章、圖片的人”時,人們的認知焦點主要在“客”上,表示“經(jīng)營或發(fā)表博客的人”,“客”由結構中的音步結構轉為實指結構,獲得實際所指意義。在這一點上,英語的“博客”滋生出義項“經(jīng)營、撰寫博客的人”,而英語的blog不具有這個義項,要通過后綴-er構詞方式獲得blogger(撰寫博客的人)。但是,英語的blog有動詞用法,而漢語的“博客”一般只作為名詞使用,如果要表示“從事這一活動的行為”,則要用相應動詞構成動賓結構,比如經(jīng)營博客、寫博客、瀏覽博客等等。這是英漢兩種語言在文化結構、認知結構上的差異:“博客”由注冊人申請注冊,并由注冊人經(jīng)營、使用,而“微博”由注冊人申請注冊、使用,但并不由注冊人經(jīng)營、管理。此外,兩者的不同還體現(xiàn)在它們意義結構的變化上:“博客”在漢語中有3個義項(見上文),而“微博”只有兩個義項,不能表示義項“經(jīng)營、撰寫微博的人”。“微博”不僅僅是在“博客”的基礎上加限定語“長度在140個字以內”,在管理權限上也發(fā)生變化,而在受眾面上比“博客”的受眾面更加廣泛、方便、快捷。之所以不具有義項“經(jīng)營、撰寫微博的人”,是因為“博客”兩個義項中的“客”只是漢語音步結構的需要,沒有實質意義。構成“微博”時,“客”自然脫落,因為漢語中只有2+1的音步結構,如“計算機”、“辦公室”等,不具有1+2的音步結構,不能構成“微博客”的音步結構;另外,當“客”表示意義“從事某種活動的人”時,不宜與“微”組合。這是漢語語言文化結構的強制性作用,必須遵守。
英語metaphor一詞源于拉丁語的metaphora和希臘語metapherein.英語詞metaphor意指一種修辭格(a figure of peech)。在該修辭格中,metaphor字面上指表示一種類型的體或觀念的一個詞或詞組用來代替另一個詞或詞組,從而暗示它們之間具有相似關系(likeness或者analogy)。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。Lakoff 和Johnson 在《我們賴以生存的隱喻空間》一書中認為,隱喻存在于人類的日常生活中(Lakoff & Johnson 1980),也可以說隱喻就是把未知的東西變換成已知的術語這種傳播方式。人們已經(jīng)習慣形象化思維,并且具有推理能力,因此人擁有從相似規(guī)則推導我們不熟悉規(guī)則的能力。有鑒于此,不同學者把隱喻界定為:隱喻化聯(lián)系是人們對不同事物某些相似性特征的闡釋。亞里士多德曾將一切修辭現(xiàn)象稱為隱喻性語言(metaphorical language),認為隱喻與明喻一樣,都是一種修辭性的語言在不同事物之間的對比使用現(xiàn)象(韓模永 2010)。束定芳認為,隱喻是因為所用語言字面意義與語境發(fā)生沖突時所選擇的與語境相符的另一種理解(束定芳 2000)。
認知活動是隱喻的本質。隱喻是人類的一種語言現(xiàn)象,是人類語言中隱喻性認知活動的工具和結果,是本體思維(本體和喻體發(fā)生相互作用而構成的特殊語言現(xiàn)象),一般用間接言語行為作為其表現(xiàn)形式。隱喻的目的在于通過熟知的經(jīng)驗來概括未知的事物,以尋求話語和語境的關聯(lián),即讓聽話人在推理聯(lián)想中領會說話人的意向含義。聽話人將某一領域的經(jīng)驗用來認知新事物或經(jīng)驗的認知活動,是隱喻的理解過程。說話人創(chuàng)造新詞所依據(jù)的心理基礎是聯(lián)想,聽話者接受新詞依據(jù)的心理基礎是演繹和推理聯(lián)想。
隱喻由主體(tenor,被比的對象)、喻體(vehicle,用來比作的對象)和其內核(ground)構成。相似性是隱喻本體和喻體之間關系的基本特征,即利用一種借助于表示事物的詞語來表達抽象的概念。因此,在隱喻結構認知領域中,可以從毫無聯(lián)系的事物產生相似聯(lián)想,并利用對二者感知的交融來解釋、評價,以表達真實感受。
人類對現(xiàn)實世界的認知加工是語言產生、發(fā)展的根源之一。多種因素影響認知隱喻的運作機制,需要從人類思維的高度來分析隱喻的認知功能。人類運用自己的認知能力反映世界的過程是一種映射過程,是人類思維的一種方式,是隱喻認知化的本質。隱喻機制是根據(jù)這一核心原則構建,即很多主觀認識最終源于客觀現(xiàn)象,也就是隱喻從“具體、可見、客觀”映射為“抽象、隱現(xiàn)、主觀”。在這個過程中,源域根據(jù)固有原則向目地域映射來完成單向認知世界。我們通常在不經(jīng)意中獲得基本隱喻關系。而隱喻關系又會形成多種聯(lián)結,正是這些聯(lián)結產生的隱喻使人類主觀和感覺經(jīng)驗相匹配。這種匹配在概念融合的作用下產生無數(shù)的分子隱喻,這個過程是源域轉移到目地域的特殊的結構或相似性意義的意象效果。
認知隱喻的功能在認知科學機制中,相似性是隱喻的基礎,隱喻也是相似性的基礎。實質上是兩種機制的共現(xiàn)(亞里士多德 1991)。其基本功能是以某一領域的經(jīng)歷來理解另一領域。這種認知隱喻可分為顯性相似性隱喻和隱性相似性隱喻。Lakoff 和Johnson在MetaphorsWeLiveBy中指出,概念隱喻的功能是跨概念域映射,再通過概念(事物)隱喻使人們不斷理解和經(jīng)歷事物間的各種新聯(lián)系,這是構建新概念系統(tǒng)的基礎,是人類認識本體的單向推理的基本形式(Lakoff & Johnson 1980)。
隱喻具有普遍性,是人類認知的基本方式之一。在認知過程中,人類通過隱喻感知和認識世界。語言通過隱喻建立和重塑人類的認知。語言概念意義的獲得和概念體系的結構源于人們最初的身體經(jīng)驗的隱喻投射,是人類的身體經(jīng)驗本身直接的、有意義的結構。
20世紀80年代,隨著認知語言學的發(fā)展,人們開始質疑認知隱喻任意性特點:隱喻思維內在機制認為,語言的共性說明語言決不是完全任意性的創(chuàng)造,而是受認知環(huán)境(包括人的生理環(huán)境、認知能力等)和社會環(huán)境的制約,在很大程度上是有理據(jù)的。盡管語言符號在基本范疇等級上(在不可分析為更小單位的詞素上)有一定的任意性或者有些已經(jīng)喪失理據(jù),但是在構成上位或下屬范疇的詞或詞組的過程中,在構成更大的語言單位(短語和句子)中,是有動因有理據(jù)的。即這種從熟悉的、舊的認知域向不熟悉的、新的認知域的投射形成詞義變化。
隱喻認知構成詞義的重要手段是從源域(具體域)到目標域(抽象域)的投射。新詞的構成絕大部分通過這種直接或間接投射構成??梢钥闯?,這些詞或表達法不是通過我們知道的任何一種構詞法形成的。但每種表達法中都有隱喻認知的因素,即通過從熟悉的、舊的認知域向不熟悉的、新的認知域的投射,從而形成新的詞義。
我們既可從這些表達法的構成上推測英語詞匯的發(fā)展趨勢,也可看到隱喻認知在詞義發(fā)展中的作用。這對于研究詞匯發(fā)展和英語教學都十分重要。或許可以大膽預測,未來詞匯的發(fā)展會隨著人類科學生產技術的發(fā)展而不斷產生,但最終會因人類認知和主觀“高頻”使用而發(fā)展變化。
韓模永. 隱喻的“網(wǎng)絡”——論超文本文學與西方后現(xiàn)代文本理論的會通[J].理論學刊, 2010(7).
李德志. 廣告類超文本多模態(tài)的視覺語法分析[J]. 外語學刊, 2013(3).
魯 川. 漢語語法的意合網(wǎng)絡[M]. 北京:商務印書館, 2001.
束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
謝之君.隱喻認知功能探索[M]. 上海:復旦大學出版社, 2007.
亞里士多德. 修辭學[M].北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1991.
中國社會科學院語言研究所. 現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[D].北京:商務印書館, 2012.
Lakoff, G. & M. Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
【責任編輯孫 穎】
NetworkHypertextCultureCognitiveAnalysisofNewWords
Li De-zhi
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
This paper is based on hypertext Internet culture’s new words “micro blog”, “micro letter” as an example, from the perspective of the cognitive function of metaphor in Chinese translation explain the relationship between the cognitive context and new words development, furthermore tries to have a deeper understanding the metaphor of hypertext language, strengthen the hypertext Internet culture understanding and predicts the future development trend of new words.
Internet culture;hypertext;metaphor;cognitive
H030
A
1000-0100(2014)03-0070-3
*本文系黑龍江省社科基金項目“黑龍江省冰雪旅游資源背景下高校旅游英語教學探析”(12C020)的階段性成果。
2013-06-19