亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技論文摘要英文翻譯存在問(wèn)題探析

        2014-11-28 19:42:51李晶袁志祥
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年29期
        關(guān)鍵詞:解決辦法翻譯問(wèn)題

        李晶 袁志祥

        摘 要:摘要是科技論文的重要組成部分,是文章核心內(nèi)容的精準(zhǔn)表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘編寫規(guī)則》(摘要)將其定義為“以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文?!闭梢詭椭x者了解科技論文的主要內(nèi)容,判斷該論文是否值得繼續(xù)閱讀,從而提高閱讀效率?;凇稙?zāi)害學(xué)》雜志英文摘要的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)英文摘要翻譯主要存在的4類問(wèn)題作了表述并提出了相應(yīng)的解決辦法和建議。

        關(guān)鍵詞:中文摘要;英文摘要;翻譯;問(wèn)題;解決辦法

        中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)29-0287-02

        英文摘要是論文的有機(jī)組成部分。聯(lián)合國(guó)教科文組織提出:全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附一篇短小精悍的英文摘要。我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》中也規(guī)定:報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。此外,現(xiàn)今國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要也有很強(qiáng)的依賴性。這些檢索機(jī)構(gòu)的索引期刊每年選錄大量科技論文的英文摘要。合格的英文摘要被國(guó)際著名檢索系統(tǒng)收錄后,可以通過(guò)檢索系統(tǒng)的平臺(tái)被全球共享,為國(guó)際學(xué)者提供非英文期刊文獻(xiàn)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。而且隨著計(jì)算機(jī)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)等高新科技的快速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,英文摘要可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)被國(guó)外讀者檢索和利用??傊?,英文摘要可以通過(guò)上述渠道使其附著的論文乃至期刊走向國(guó)際化,得到價(jià)值的充分發(fā)揮。

        然而,由于作者對(duì)英文及英文摘要翻譯水平及能力存在種種問(wèn)題,英文摘要的翻譯也可以說(shuō)是五花八門、參差不齊。很多學(xué)者也對(duì)此從不同角度進(jìn)行過(guò)探討[1-10]。筆者將結(jié)合《災(zāi)害學(xué)》雜志論文摘要英文翻譯多年的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)《災(zāi)害學(xué)》雜志2010—2014年5年共計(jì)20期644篇采用稿件的英文摘要(作者來(lái)自不同專業(yè)及不同年齡段,有一定的代表性)作了統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)歸納出存在的主要問(wèn)題并對(duì)相關(guān)問(wèn)題的解決辦法作了探討。

        一、摘要英文翻譯中存在的問(wèn)題

        統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《災(zāi)害學(xué)》雜志科技論文摘要的英文翻譯主要存在以下4類問(wèn)題:(1)機(jī)器翻譯;(2)英文較差學(xué)者自己翻譯;(3)英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷,專業(yè)基礎(chǔ)好的學(xué)者自己翻譯;(4)找英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者翻譯。

        二、問(wèn)題實(shí)例及解決的辦法

        1.機(jī)器翻譯

        有較小一部分作者,信賴或者說(shuō)依賴現(xiàn)代翻譯軟件,只是簡(jiǎn)單地將中文摘要輸入翻譯軟件,做機(jī)器翻譯后復(fù)制到論文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次過(guò)程總量為84.26萬(wàn)m3……”的翻譯為“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不難發(fā)現(xiàn),該作者的翻譯完全是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物。顯而易見,這樣的翻譯結(jié)果是詞匯的簡(jiǎn)單按序堆砌,語(yǔ)法必然存在這樣那樣的錯(cuò)誤。建議翻譯為:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通過(guò)對(duì)汶川8.0級(jí)地震發(fā)生后西安、成都地區(qū)的高層建筑震害調(diào)查,……” 翻譯為“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”這明顯是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物,錯(cuò)誤百出。翻譯為“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”較好。對(duì)此類摘要,需要完全放棄,徹底重新翻譯。

        2.英文較差學(xué)者自己翻譯

        有些學(xué)者,是某學(xué)科領(lǐng)域的佼佼者,專業(yè)水平高,但英語(yǔ)較差。統(tǒng)計(jì)顯示,絕大部分這類作者的年齡段主要集中在50歲左右。這也是該年齡段無(wú)留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的特征,與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主要傾向于應(yīng)試教育的英語(yǔ)教學(xué)體系相關(guān),讀寫能力較強(qiáng),聽說(shuō)能力較弱,只在大學(xué)及以上才會(huì)學(xué)習(xí)一點(diǎn)英漢互譯,但僅涉及皮毛。另外一部分這類作者,是年紀(jì)較輕、精于專業(yè)的研修、英語(yǔ)水平一般的,對(duì)自己論文摘要做的英文翻譯,待改進(jìn)之處頗多。例如,“針對(duì)重大自然災(zāi)害預(yù)測(cè)預(yù)報(bào)的世界難題,在可公度方法的基礎(chǔ)上,提出時(shí)間對(duì)稱性觀點(diǎn)?!北环g為“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”該文作者50多歲,是一名教授,語(yǔ)法不過(guò)關(guān)。翻譯為“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”較好。另外,“在陜西省鳳翔縣五曲灣滑坡的滑帶土中發(fā)現(xiàn)一段樹根?!北环g為“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多歲,碩士研究生,英語(yǔ)水平明顯較差。建議翻譯為“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”較合理。這類英文摘要需要對(duì)其大部分進(jìn)行重新翻譯,小部分進(jìn)行修改完善。endprint

        3.英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯

        統(tǒng)計(jì)資料中,有部分作者英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷。這些作者自己完成的摘要英文翻譯,從英語(yǔ)文本的角度來(lái)看,是規(guī)范、合格,甚至是優(yōu)秀的。但是,由于他們對(duì)編輯出版知識(shí)完全不了解,而期刊科技論文恰恰又是在出版編輯規(guī)范制約之下,所以,這類作者的英文摘要需要從編輯出版的角度加以修改。例如,某論文的作者是一位博士,副教授,有留美學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,無(wú)可置疑其英文水平及專業(yè)水平都較高。該作者稿件的中文摘要共計(jì)256字,英文摘要共計(jì)261字。其英語(yǔ)文本無(wú)可挑剔,對(duì)小詞的運(yùn)用較好。只是,該英文摘要的篇幅過(guò)長(zhǎng),需要精簡(jiǎn)。需要指出的是,英文摘要應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。報(bào)道性摘要囊括的信息較多,涉及論文的內(nèi)容、重點(diǎn)、數(shù)據(jù)、方法及結(jié)果等,一般需100—150個(gè)詞,更確切地說(shuō),為論文長(zhǎng)度的1%—5%較為合理。美國(guó)著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入選標(biāo)準(zhǔn)對(duì)論文摘要的撰寫有詳細(xì)的規(guī)定:用于學(xué)報(bào)論文的報(bào)道性摘要需涵蓋主題、研究范圍、方法、結(jié)果和結(jié)論,長(zhǎng)度宜不超過(guò)150個(gè)英語(yǔ)單詞。所以,摘要的英文翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,字字斟酌,力求短小精悍。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,另外一位學(xué)者的英文摘要,語(yǔ)法正確、專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用自如,應(yīng)該是英語(yǔ)水平較高的專業(yè)學(xué)者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻譯,有些地方的表述和其中文翻譯完全一致,需要通過(guò)閱讀論文正文中的相關(guān)部分才能夠明白。英文摘要雖然基于中文摘要,卻應(yīng)該具有高于中文摘要,具有完全的獨(dú)立性??萍颊撐膶?duì)中文摘要的獨(dú)立性要求不是非常嚴(yán)格,因?yàn)檎撐氖怯芍形膶懗傻?,其摘要雖為獨(dú)立語(yǔ)篇,但完全可以含有獨(dú)立性不是特別強(qiáng)的語(yǔ)句,因?yàn)樽x者可以非常方便地閱讀原文,了解這些語(yǔ)句指代的具體內(nèi)容。英文摘要?jiǎng)t不然,它必須是一篇完完全全獨(dú)立的短文,因?yàn)榭萍颊撐牡膰?guó)際讀者僅能通過(guò)英文摘要來(lái)了解論文的內(nèi)容,確定是否繼續(xù)閱讀該文的決定。獨(dú)立性欠缺的英文摘要必然會(huì)給國(guó)際讀者帶來(lái)理解上的偏差,有可能誤導(dǎo)讀者放棄閱讀論文或選擇閱讀本不需要的論文,英文摘要也因此喪失了其指引功能,形同虛設(shè)。由此可見,論文摘要的英譯過(guò)程,不能完全對(duì)照中文摘要而進(jìn)行翻譯,應(yīng)該基于論文內(nèi)容,在中文摘要的基礎(chǔ)上將其改譯成一篇內(nèi)容完全獨(dú)立的摘要文章。處理這類作者的英文摘要,在做好文本基礎(chǔ)翻譯校對(duì)的基礎(chǔ)上,了解編輯出版規(guī)范,對(duì)英文摘要做編輯出版角度的校對(duì)完善即可。

        4.找英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者翻譯

        統(tǒng)計(jì)顯示,70%以上作者會(huì)請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者為自己的論文摘要做英語(yǔ)翻譯。這樣的英文摘要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法正確,足見譯者的專業(yè)素養(yǎng)。盡管如此,由于鮮有英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者對(duì)編輯出版規(guī)范有涉獵,其英文摘要會(huì)出現(xiàn)與上述英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯類似的問(wèn)題——缺乏對(duì)英語(yǔ)文本編輯出版角度的修改及完善。例如,“針對(duì)地震臺(tái)站觀測(cè)系統(tǒng)建設(shè),從4個(gè)方面對(duì)避雷技術(shù)進(jìn)行了分析設(shè)計(jì)。”被翻譯為“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”這句譯文沒有瑕疵,但是“4”在此處翻譯成“four”卻稍有不妥,保留其阿拉伯?dāng)?shù)字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,數(shù)字的表示有講究的。用阿拉伯?dāng)?shù)字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的編輯規(guī)則。一般情況下,1位數(shù)(1至9)通常用文字(one,two,three,……)來(lái)表示,而多位數(shù)(≥10)則應(yīng)盡可能用阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示。此外,與數(shù)學(xué)符號(hào)或單位符號(hào)一起出現(xiàn)或具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)字,一般都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。還有一個(gè)這樣的例子:“借鑒我國(guó)唐山7.8級(jí)地震和汶川8.0級(jí)地震中遺體應(yīng)急處置的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)……”被譯為“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”從英語(yǔ)專業(yè)的角度出發(fā),將“7.8級(jí)”翻譯為“7.8 in magnitude”也是正確的。英語(yǔ)中類似的表述很多,比如,“5米長(zhǎng)/寬/高”可以表述為“5 meters in length/width/height”。但是,從地震專業(yè)的角度來(lái)看,將7.8級(jí)地震表述為“7.8 in magnitude”,在英語(yǔ)國(guó)家中從未出現(xiàn)過(guò),或者說(shuō)是不正確的,不專業(yè)的。英文科技論文中,關(guān)于震級(jí)的專業(yè)表述是這樣的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]這就需要對(duì)這類英文摘要,從編輯出版規(guī)范方面加以完善,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及表述進(jìn)行訂正。當(dāng)然,非專業(yè)學(xué)者要想對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文表述運(yùn)用自如,需要耗費(fèi)巨大的精力去大量閱讀國(guó)外相關(guān)專業(yè)論文,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。有時(shí)遇到漢語(yǔ)都讀不太懂的專業(yè)論述,還需要首先通過(guò)書籍、網(wǎng)絡(luò)或者向該領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者請(qǐng)教,理清漢語(yǔ)的表達(dá)后再進(jìn)行翻譯。這無(wú)疑是一項(xiàng)艱難的工作,但某種程度上也是有很大的可行性的,因?yàn)闊o(wú)論什么樣的領(lǐng)域,涉及的詞匯雖然多,新詞匯也會(huì)不斷隨著科技的發(fā)展而出現(xiàn),但這些專業(yè)詞匯終歸是有限的,熟練掌握與應(yīng)用只是時(shí)間與功夫的問(wèn)題。endprint

        結(jié)束語(yǔ)

        文章以《災(zāi)害學(xué)》2010—2014年英文摘要翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),探討了常見的四類問(wèn)題,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的解決辦法,對(duì)類似的翻譯工作有一定借鑒作用。英文摘要翻譯工作可能會(huì)遇到的問(wèn)題雜而亂,需要譯者在實(shí)際工作中不斷總結(jié)、對(duì)癥下藥,才能加以很好的解決。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 王敏芳.國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄標(biāo)準(zhǔn)對(duì)科技論文摘要翻譯的啟示[J].安徽文學(xué),2008,(10):241-242.

        [2] 謝碧霞.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(2):11-13.

        [3] 張健美,朱愛平,顧忠.科技論文英文摘要的譯寫探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):158-160.

        [4] 高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技,2004,(4):45-48.

        [5] 徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問(wèn)題分析[J].編輯之友,2012,(11):84-86.

        [6] 鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(6):63-66.

        [7] 王寧,侯彥賓.淺析科技論文摘要翻譯應(yīng)遵循的原則[J].科教文匯,2009,(10):253.

        [8] 高巍.學(xué)術(shù)論文英文摘要編輯規(guī)范[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(3):253.

        [9] 宋鑫.學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問(wèn)題分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(5):146-147.

        [10] 范新宇,潘寶駿(審).學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫10個(gè)要?jiǎng)t[J].海峽預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(3):92-94.

        [11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

        [12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

        time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.

        [責(zé)任編輯 杜 娟]endprint

        猜你喜歡
        解決辦法翻譯問(wèn)題
        缺素癥的癥狀及解決辦法
        輻射記錄審核中常見問(wèn)題及解決辦法
        婚外情的解決辦法
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
        “問(wèn)題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        久草视频这里有精品| 91大神蜜桃视频在线观看| 国产成人综合久久大片| 亚洲熟女精品中文字幕| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 亚洲成av人最新无码| 久久久久国产精品四虎| 一道之本加勒比热东京| 狼狼综合久久久久综合网| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 日韩精人妻无码一区二区三区| 日产一区二区三区的精品| 手机在线观看日韩不卡av| 亚洲男人天堂一区二区| 亚洲精品无码国产| 国产无码夜夜一区二区| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 黑丝美腿国产在线观看| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 亚洲色图视频在线 | 久久久国产熟女综合一区二区三区| 无码爽视频| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 囯产精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕第一第二页| 国产av激情舒服刺激| 曰韩无码二三区中文字幕| 国产精品短视频| 一区二区三区在线观看高清视频| 国产精品女直播一区二区| 野花香社区在线视频观看播放| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 精品无码久久久久久久久粉色| 亚洲国产线茬精品成av| 中文有码亚洲制服av片| 娜娜麻豆国产电影| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲精品国产熟女久久| 国产三级精品av在线| √新版天堂资源在线资源|