徐靜晶
目前,我國(guó)非文學(xué)翻譯的質(zhì)量無(wú)法跟上市場(chǎng)需求,而外語(yǔ)教學(xué)又更重視語(yǔ)言學(xué)和文學(xué),與實(shí)際的翻譯活動(dòng)有脫節(jié)。因此,有必要建設(shè)一支高素質(zhì)的非文學(xué)翻譯隊(duì)伍。要實(shí)現(xiàn)這一目的,需要認(rèn)清楚非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別。
非文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯 區(qū)別
“非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格?!钡g研究長(zhǎng)期以來(lái)都更重視文學(xué)翻譯,用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng),一味的追求忠實(shí)造成許多非文學(xué)類(lèi)文本譯文質(zhì)量低下的問(wèn)題。要改變這一現(xiàn)象就需要認(rèn)識(shí)到二者之間的區(qū)別。
一、翻譯對(duì)象
非文學(xué)作品是客觀事物的反映,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和目的性,注重邏輯思維,而文學(xué)作品是一種語(yǔ)言的藝術(shù),與非文學(xué)作品相比,文學(xué)作品更注重形象思維、和藝術(shù)感。從翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的對(duì)象有一點(diǎn)被人們忽視了,即作品質(zhì)量,文學(xué)翻譯的對(duì)象大多數(shù)都是經(jīng)典作品,基本不存在語(yǔ)言質(zhì)量或邏輯思維的問(wèn)題,譯者需要盡可能做到內(nèi)容和形式上的忠實(shí)。而非文學(xué)翻譯文本在很多情況下存在語(yǔ)言不規(guī)范,表達(dá)意義不明確,邏輯錯(cuò)誤等問(wèn)題。因此不能盲從忠實(shí)原則。
二、翻譯目的及譯文讀者
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出并探討了目的論。將翻譯視為以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為。
文學(xué)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)譯作的文學(xué)功能,再現(xiàn)原作的文學(xué)效果。希望讀者能夠從譯本中體驗(yàn)外來(lái)文化,并從中獲得藝術(shù)的享受,有時(shí)還能對(duì)讀者起到激勵(lì)作用,如“五四”時(shí)期蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯介就極大鼓舞了當(dāng)時(shí)中國(guó)的進(jìn)步青年。
而非文學(xué)翻譯的目的則是為了實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔和有效的交流。其目的性更具體,如旅游文本是為了吸引更多的游客,金融商務(wù)文本是為了招商引資、擴(kuò)大業(yè)務(wù)等;此外非文學(xué)翻譯往往是一個(gè)獨(dú)立的商業(yè)翻譯項(xiàng)目,除作者和譯者外,還包括項(xiàng)目委托人,譯者可與委托人就文本進(jìn)行交流。
文學(xué)翻譯的譯文往往面向大眾,其讀者群是模糊而不確定的,譯者的預(yù)期目標(biāo)與讀者的實(shí)際反應(yīng)有時(shí)未必一致。而非文學(xué)翻譯的讀者則更為明確,如合同翻譯就是面向合同相關(guān)方,因此翻譯目的是否實(shí)現(xiàn)往往可以從相關(guān)反饋明確得知。
三、操作模式和翻譯策略
非文學(xué)翻譯項(xiàng)目的信息量大且交付時(shí)間短,譯者一個(gè)人很可能難以按時(shí)保質(zhì)完成,因此必須成為一種集體式工作,除譯者外,還需要項(xiàng)目管理人和譯審。項(xiàng)目管理人根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn),統(tǒng)籌譯者資源,與委托人進(jìn)行交流,譯者們?cè)谕瓿勺g文的同時(shí)互相校對(duì),最后由譯審對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。但這種模式卻不適合文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品的風(fēng)格是統(tǒng)一的,多人參與勢(shì)必帶來(lái)多種風(fēng)格。
就翻譯策略來(lái)說(shuō),非文學(xué)翻譯更為靈活。文學(xué)翻譯就總體而言是偏向原作和源語(yǔ)文化的,在對(duì)原作負(fù)責(zé)的前提下照顧譯語(yǔ)文化的讀者。而非文學(xué)翻譯文本參差不齊的質(zhì)量和明確的翻譯目標(biāo)則給翻譯策略的選擇留有較大的余地,譯者主要對(duì)項(xiàng)目委托人和譯文讀者負(fù)責(zé),在必要的情況下可以對(duì)原文進(jìn)行變通以及優(yōu)化。比如,上海機(jī)場(chǎng)(集團(tuán))有限公司的簡(jiǎn)介中有一段話(huà)列出了歷年殊榮:
“上海機(jī)場(chǎng)已順利實(shí)現(xiàn)了第9個(gè)安全年,其中,虹橋機(jī)場(chǎng)已連續(xù)實(shí)現(xiàn)了21個(gè)安全年。上海機(jī)場(chǎng)連續(xù)多年在全國(guó)民航“旅客話(huà)民航”評(píng)價(jià)活動(dòng)中獲得第一名,成為國(guó)內(nèi)唯一獲此殊榮的機(jī)場(chǎng)。2006年和2007年浦東機(jī)場(chǎng)和虹橋機(jī)場(chǎng)分別榮獲中國(guó)內(nèi)地機(jī)場(chǎng)安全保障最高獎(jiǎng)——金鼎杯。浦東機(jī)場(chǎng)獲得‘國(guó)際衛(wèi)生機(jī)場(chǎng)稱(chēng)號(hào),虹橋機(jī)場(chǎng)獲得國(guó)家民航總局命名的‘全國(guó)文明機(jī)場(chǎng)稱(chēng)號(hào)。上海航空港榮獲‘上海市文明行業(yè)稱(chēng)號(hào),兩場(chǎng)多次被命名為‘上海市文明示范標(biāo)志區(qū)域,旅客滿(mǎn)意率基本穩(wěn)定在92%以上。2009年6月,浦東機(jī)場(chǎng)以99.21的高分通過(guò)了由民航局組織的民航安保審計(jì)。”
為簡(jiǎn)潔有效的傳達(dá)信息,參考譯文對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文變得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009, Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院部分08級(jí)研究生 譯).
非文學(xué)翻譯項(xiàng)目往往具有歷史性和連貫性,譯者需要注意術(shù)語(yǔ)表達(dá)在項(xiàng)目里的統(tǒng)一性。比如說(shuō),“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似簡(jiǎn)單的詞,在聯(lián)合國(guó)文件都有固定的譯法,譯者需要隨時(shí)保持整個(gè)項(xiàng)目的統(tǒng)一性,不能輕易改動(dòng)。反觀文學(xué)翻譯,講求的是語(yǔ)言的藝術(shù)美,無(wú)需固守一成不變的表達(dá)方式。
四、結(jié)語(yǔ)
非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)、信息的清晰性和交流的有效性,其讀者和交際目的明確而具體,必要時(shí)需對(duì)寫(xiě)作質(zhì)量較差的文本進(jìn)行優(yōu)化和變通,可采用工作坊式的集體工作;而文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值、風(fēng)格、美學(xué)和藝術(shù)的傳遞,講求的是在尊重原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造,目的在于實(shí)現(xiàn)譯作的文學(xué)功能,再現(xiàn)原作的文學(xué)效果,以期讀者通過(guò)譯作可以領(lǐng)略異域的不同風(fēng)情,促進(jìn)文化交流。只有充分認(rèn)識(shí)到二者之間的區(qū)別,才能夠進(jìn)一步深化對(duì)翻譯的理解,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.endprint