堵文暉
摘 要: 雖然V.S.奈保爾和J.M.庫(kù)切種族出身不同,但是都流散于母國(guó)與異國(guó)之間,既無(wú)法獲得母國(guó)的認(rèn)同,又無(wú)法被異國(guó)接受,多重的文化身份造成了他們的文化認(rèn)同危機(jī)。通過比較兩位作家,有助于理解后殖民流散作家這一群體所面臨的困境,找出解決方法。
關(guān)鍵詞: V.S.奈保爾 J.M.庫(kù)切 文化身份 文化認(rèn)同危機(jī) 流散者
兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主V.S.奈保爾和J.M.庫(kù)切同屬于后殖民移民作家,他們都不在母國(guó)出生與成長(zhǎng)。雖然前者屬于被殖民者后裔,后者則為殖民者后裔,但他們?cè)谠S多地方都有共同點(diǎn),尤其是在流散文化身份這一點(diǎn)上。當(dāng)今世界是人員流動(dòng)、交流頻繁的世界,國(guó)與國(guó)之間的交往日益密切,人們的流動(dòng)性更強(qiáng)。離開了母國(guó)文化社會(huì)秩序的人們?cè)谌谌胨麌?guó)文化社會(huì)時(shí),不免面臨許多困境,因此,把兩者聯(lián)系起來進(jìn)行比較研究,通過比較U.S.奈保爾和J.M.庫(kù)切的多重文化身份和文化認(rèn)同危機(jī)揭示后殖民流散作家的困境,具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
一、多重文化身份
V.S.奈保爾出生于加勒比地區(qū)特立尼達(dá)的一個(gè)印度裔婆羅門家庭,少年時(shí)期在首府西班牙港的女王皇家中學(xué)接受英式教育,青年時(shí)期,在英國(guó)牛津大學(xué)攻讀文學(xué)。談瀛洲在《奈保爾,無(wú)根的作家》一文中指出:“他是印度的印度教徒后裔,但疏離了印度的文化傳統(tǒng);他的出生地是特立尼達(dá)和多巴哥,但這個(gè)先是西班牙后是英國(guó)的殖民地的島國(guó)的文化與歷史卻沒有流傳下來;他接受的是西方的、主要的是英國(guó)的教育,后來又定居于英國(guó),但對(duì)英國(guó)人來說他又是一個(gè)外來人,一個(gè)殖民地人。”
J.M.庫(kù)切出生于南非開普敦,成長(zhǎng)于南非種族隔離政策形成并盛行時(shí)期,具有荷裔南非人和德國(guó)人的血統(tǒng),后去英美。他的出身表明了庫(kù)切處于殖民者的位置,但家庭和教育環(huán)境導(dǎo)致了他多重文化身份。雖然生在南非,但庫(kù)切家的教育與生活方式完全是英國(guó)式的,不管在家還是在學(xué)校,他都使用英語(yǔ)。在1997年出版的回憶錄《少年時(shí)代:來自省城生活的情景》中,庫(kù)切提及他在一個(gè)講英語(yǔ)的家庭中長(zhǎng)大,不能融入當(dāng)?shù)匚幕?。然而,在白人社群中,?kù)切也無(wú)法得到認(rèn)同。因?yàn)榧揖池毢谀戏前兹松缛褐袩o(wú)立足之地,同時(shí),他不認(rèn)同實(shí)施種族隔離制度的白人,同情那些被剝削的黑人。因此,庫(kù)切雖是荷蘭裔移民后代,生在南非,長(zhǎng)在南非,但與當(dāng)?shù)匚幕逃3质柽h(yuǎn)的距離,而又不認(rèn)同白人社區(qū)的所作所為,“這樣,庫(kù)切與歐洲文化和非洲文化都有關(guān)聯(lián)但又都有無(wú)法忽視的疏離,對(duì)于歐洲文化和非洲文化來說,他都位于邊緣,成為雙重的他者,他的文化身份顯得異常的模糊和曖昧”。
二、文化身份認(rèn)同危機(jī)
米蘭·昆德拉把移民作家大體分為三類:“(一)無(wú)法與移居地社會(huì)同化,有強(qiáng)烈的文化精神的隔離感、孤獨(dú)感。(二)雖已融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),卻難以割舍故土文化的根基。(三)徹底融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),并從故國(guó)文化中拔出了根?!睙o(wú)論是奈保爾和還是庫(kù)切都是典型的移民作家,都難以簡(jiǎn)單地歸入以上三種,因?yàn)樗麄兗葻o(wú)法與母國(guó)文化認(rèn)同,又無(wú)法與移民地文化認(rèn)同,既融不進(jìn)母國(guó)社會(huì)又不被母國(guó)社會(huì)接受,又融不進(jìn)移民地社會(huì)并且不被他們接受,處于無(wú)處著落的無(wú)根狀態(tài)。
奈保爾祖籍印度,出生在英國(guó)前殖民地特立尼達(dá),隨后在英國(guó)游學(xué),受到多重文化的熏陶和沖擊。童年時(shí)期,他雖然遠(yuǎn)離印度,但他的家庭仍然遵守印度的傳統(tǒng)習(xí)俗,因此神秘的印度文化在他的生命中烙下深深的痕跡。長(zhǎng)大的奈保爾接受的卻是正統(tǒng)的英式教育,成為一個(gè)“邊緣人”。評(píng)論家提莫西·F·韋斯評(píng)論奈保爾是“一個(gè)為英國(guó)大都會(huì)讀者寫作關(guān)于加勒比和西印度群島的亞洲裔殖民地特立尼達(dá)人”,他部分屬于英語(yǔ)世界部分不是,“通過遺產(chǎn)和歷史的結(jié)合它既包容又排斥他:他是個(gè)在邊緣寫作的作家”。因此,從奈保爾的出身、家庭背景、教育和生活環(huán)境等方面,可以看出奈保爾受到了多重文化的熏陶和影響,形成了獨(dú)特的融合了特立尼達(dá)、印度、英國(guó)三種文化迥異、地位懸殊的混合民族文化身份。對(duì)于這三種文化,奈保爾無(wú)法明確歸屬,若即若離,其文化認(rèn)同受到了沖擊,呈分裂和混合狀態(tài)。
從血統(tǒng)上講,庫(kù)切應(yīng)該屬于荷裔南非人,即阿非利墾人,但在庫(kù)切看來,“沒有任何一個(gè)阿非利墾人會(huì)承認(rèn)我是阿非利墾人”,因?yàn)閺恼Z(yǔ)言、文化、政治等各個(gè)方面都表明庫(kù)切與阿非利墾人相差甚遠(yuǎn)。從宗教、文化、經(jīng)濟(jì)等方面來講,庫(kù)切不符合歐洲白人階級(jí)認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。庫(kù)切的母語(yǔ)是英語(yǔ)而非南非荷蘭語(yǔ),他不信教,既不是像阿非利墾人那樣的新教教徒,又不信羅馬天主教。在政治上,庫(kù)切反對(duì)南非的種族隔離,又與白人殖民者立場(chǎng)對(duì)立。所以,庫(kù)切很難被劃分到歐洲文化圈,只能成為族裔是歐洲,移居在亞非的“歐洲帝國(guó)的流散者”,屬于歐洲文化的“他者”。但是,庫(kù)切對(duì)被殖民地人們的同情并不代表他對(duì)非洲文化的認(rèn)同和融入。庫(kù)切的成長(zhǎng)環(huán)境,所受的教育使他無(wú)法直觀感受非洲文化,深入非洲人們的生活。由于他不擁有非洲人的歷史,也無(wú)法對(duì)他們的命運(yùn)感同身受,只能從外在表示對(duì)他們的同情。對(duì)于非洲人們來說,他永遠(yuǎn)只是非洲文化的“他者”。對(duì)于歐洲文化和非洲文化,庫(kù)切都只是“他者”,無(wú)法完全認(rèn)同這兩種文化也不被其所認(rèn)同,他的文化身份只能是模糊和曖昧的。
三、后殖民流散作家的困境
1.混合的文化身份
后殖民作家的多重文化身份使他們面臨多重困境,這類知識(shí)分子文化身份的形成與所處的多元文化環(huán)境、所接觸的教育等密切相關(guān)。他們接受西方文化教育,認(rèn)同西方的思想文化價(jià)值觀,不認(rèn)同殖民地文化,但又無(wú)法擺脫殖民地本土文化對(duì)自身的影響,造成雙重困境:具有西方現(xiàn)代知識(shí),認(rèn)同西方核心價(jià)值觀,與殖民地文化格格不入,但又受到其他文化形式的沖擊,既不能完全認(rèn)同西方文化,又無(wú)法擺脫殖民地文化的影響,因此,他們無(wú)法在兩種文化中找到自己心靈的真正歸屬,徘徊在兩種文化之間。薩義德指出:“大多數(shù)人主要知道一個(gè)文化、一個(gè)環(huán)境、一個(gè)家,流亡者至少知道兩個(gè)?!彼麄儭按嬖谟谝环N中間狀態(tài),既非完全與新環(huán)境合一,又未與舊環(huán)境分離,而是出于若即若離的困境”。奈保爾和庫(kù)切在作品中不約而同地描繪了形形色色的“邊緣人”,有的是地理上的居無(wú)定所,有的則是心靈上的流浪。霍米巴巴指出:“自我文化與他者文化存著文化差異,二者之間形成一種互動(dòng)關(guān)系,作為介于兩種文化間的文化主體出于兩種文化相互作用、相互影響的中間地帶,在這個(gè)中間地帶,文化主體能發(fā)出自己真實(shí)的聲音,以擺脫‘自我文化的困境,抵制‘他者文化的壓制,自我與他者的共同作用和影響最終形成混合文化身份。”
2.夾縫中生存的困境
正如奈保爾在《世間之路》的開頭描寫自己第一次返回特立尼達(dá)時(shí)感到所有一切都既陌生又不陌生。這種感覺如實(shí)地反映了奈保爾內(nèi)心的煎熬,在地理上這是他的家園而在社會(huì)文化價(jià)值觀上這又不是他的家園。他們總處于兩難的境地,在本國(guó)和異國(guó)文化中徘徊,無(wú)法全然接受亦無(wú)法斷然拒絕,“在這種經(jīng)歷中他們發(fā)展出一種流散意識(shí):總能意識(shí)到自己跨越國(guó)界的、可譯的、混合的身份;總是經(jīng)歷著對(duì)本土與異域,歷史與當(dāng)下,歸家與流散之間的矛盾、沖突、協(xié)商與融合的體驗(yàn)”。每個(gè)流散作家都必然有過這樣的體驗(yàn),進(jìn)行自我改造,從而找到自己的出路。
奈保爾和庫(kù)切都必須面對(duì)本國(guó)和異國(guó)文化,從文化意義上而言,他們一生都處在漂浮狀態(tài),他們被邊緣化,被視為他者。多重文化身份和文化認(rèn)同危機(jī)使他們無(wú)法純粹歸屬于單種文化,在他們身上體現(xiàn)了顯而易見的混雜特征,體現(xiàn)出了多元文化的碰撞和交流,造成了后殖民流散作家們夾縫中生存的困境。艾勒克·博挨默指出:“殖民地作家身處迥異的文化世界的夾縫之中,他們能借鑒多種傳統(tǒng),卻又不屬于任何一個(gè)傳統(tǒng)。面對(duì)令他們不舒服的邊緣地位或附屬身份,他們終歸會(huì)訴諸或許能稱為自己的經(jīng)驗(yàn)的那些東西(依具體情況可指自己對(duì)環(huán)境的切身體驗(yàn)、遷移、入侵,等等),找到自己的地位、進(jìn)行自我再造?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]艾勒克·博埃默.盛寧,韓敏中譯.殖民與后殖民文學(xué)[M].遼寧教育出版社,牛津大學(xué)出版社,1998.
[2]愛德華·W·薩義德.單德興譯.知識(shí)分子論[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[3]高文惠.J.M.庫(kù)切:抵制中心的帝國(guó)流散者[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):27-31.
[4]孫妮.V.S.奈保爾小說研究[M].合肥:安徽人民出版社,2007.
[5]談瀛洲.奈保爾:無(wú)根的作家[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(1):106-107.
[6]周敏.流散身份認(rèn)同——讀V.S.奈保爾的《世間之路》[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009,(4):5-11.
[7]J.M.Coetzee.Doubling the Point;Essays and Interviews[M].Cambridge,Massachusetts,London:Harvard University Press,1992.
[8]Talib,Ismail S.The Language of Postcolonial Literatures[M].London and New York:Rouledge,2002.
[9]Weiss,Timothy F.On the Margins:the Art of Exile in V.S.Naipaul[M].Amherst:University of Massachusetts Press,1992.