亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議俄語熟語的翻譯問題

        2014-11-13 23:41:22宋潔
        考試周刊 2014年77期
        關(guān)鍵詞:熟語俄語解決方法

        宋潔

        摘 要: 熟語是指較為常用的固定短語。熟語用詞方式固定,語音相對(duì)和諧,語義結(jié)合緊密,是各國語言中都會(huì)出現(xiàn)的詞匯單位,其包括的范圍較廣,如成語、慣用語及言語等都屬于熟語的范疇。由于熟語是經(jīng)過長時(shí)間形成的,因此凝聚著深厚的文化底蘊(yùn),隱射著各國的歷史。其就如一面鏡子,是整個(gè)社會(huì)的一部分。由于各國有著不同的歷史和文化背景,因此在翻譯過程中,對(duì)于熟語部分的處理尤為需要謹(jǐn)慎。本文結(jié)合實(shí)際例子總結(jié)熟語翻譯過程中常見的問題并解答,使大家能夠更好地進(jìn)行翻譯。

        關(guān)鍵詞: 俄語 熟語 翻譯問題 解決方法

        根根據(jù)字典定義,翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。具體到俄語上,翻譯就是用大家熟悉的語句把俄語翻譯成漢語。翻譯理論和工作實(shí)踐之間是辯證的,其理論產(chǎn)生于實(shí)踐又指導(dǎo)實(shí)踐。甚至有人認(rèn)為如果沒有實(shí)踐,就很難產(chǎn)生一系列翻譯理論。由于熟語是每個(gè)民族的社會(huì)文化的組成部分,因此當(dāng)我們從事翻譯工作時(shí),就要根據(jù)國內(nèi)讀者的理解方式,把熟語準(zhǔn)確且巧妙地翻譯出來,這對(duì)準(zhǔn)確理解原文有著重要的意義。

        1.俄語熟語的翻譯問題

        俄羅斯是歐洲大國,和大多數(shù)歐洲人一樣,俄羅斯人習(xí)慣于抽象的思維,而我們更側(cè)重具體形象。我們過去大都信奉佛教,而俄羅斯主要是東正派,這就造就了我們之間迥異的文化及哲學(xué)思想。熟語表現(xiàn)著各個(gè)民族的民族特色及文化信息,和文化傳統(tǒng)有著緊密的聯(lián)系,所以熟語翻譯中的難點(diǎn)之一就是文化的不同。俄漢熟語中的文化差異特點(diǎn)主要有下列幾個(gè):

        (1)環(huán)境的差異

        俄羅斯聯(lián)邦大多數(shù)地方冬季長達(dá)半年之久,如此白色就成為主色調(diào),所以就有了белая зима(白色的冬天)這一說法,通常譯為“隆冬”。我國地理位置較好,氣候利于農(nóng)業(yè)耕作,是農(nóng)業(yè)大國,所以土地自然就成了熟語的來源,中文里把土地和錢聯(lián)系起來就是浪費(fèi)的意思,例如:“揮金如土”。

        (2)宗教文化方面

        佛教在唐代就已經(jīng)傳到我國,距今已有一千年歷史,人們相信有佛祖的存在,佛祖決定著世間的種種,于是就涌現(xiàn)出大量和佛教有關(guān)的熟語,如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”,等等。佛教在俄羅斯并沒有那么盛行,在俄羅斯,人們大都信奉東正教,其次是基督教,與之有關(guān)的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、擺脫責(zé)任,如果我們不知道這個(gè)短語的意思,而只是直白地翻譯為洗手,就會(huì)影響到讀者對(duì)整篇文章的解讀。

        (3)歷史文化典故

        我國和俄羅斯都有很多熟語來源于歷史典故,其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但有著深遠(yuǎn)的意義。形成于歷史典故的熟語不易直譯,這就要求我們對(duì)我國歷史和俄羅斯歷史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我們就不能翻譯成夸父追著太陽跑,而要把其真實(shí)意思補(bǔ)充翻譯出來。從圣經(jīng)里也衍生出很多俄羅斯熟語:“пенькам богу молиться.(用大麻纖維拜上帝)”其實(shí)際意思指與世隔絕或性格孤僻的人。

        2.解決問題的方法

        如果想把熟語翻譯得當(dāng),那么翻譯工作者不僅要了解原文中的文化內(nèi)涵,還要對(duì)民族文化有一定認(rèn)識(shí),這樣才能夠了解中俄文化之間的巨大差異,才能夠針對(duì)這些差異準(zhǔn)確翻譯。翻譯工作者不僅要能夠翻譯出原文的意思,還要能正確表達(dá)出其具有的文化特色讓讀者可以接受。翻譯有文化特色的熟語時(shí),可以遵循歸化和異化原則。

        (1)部分省略。

        為了使廣大讀者明白原文的意思,我們可采用歸化的翻譯法表現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻譯出來是不要帶著自己的規(guī)矩去別人的寺廟,但是這樣翻譯可能大家不會(huì)明白,因?yàn)榫褪恰叭豚l(xiāng)隨俗”的意思,所以我們大可把帶著自己的規(guī)矩那幾個(gè)詞去掉來翻譯。

        (2)意譯,就是用自己的語言轉(zhuǎn)述原文的意思。

        歸化是把語言作為一種工具,在具體的翻譯中,盡量避免使讀者產(chǎn)生誤會(huì),這就要求我們要翻譯的通俗易懂。如果由于文化差異而使得原文章不能很好地翻譯出來,那么我們就選擇把原文章轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼還要吃飽,我們就可以翻譯為“不能兩全”。

        (3)直譯加意譯。

        并不是所有俄語熟語都可以只用一種方法就可以很好地翻譯成中文,這就更增大了翻譯難度。此時(shí),我們可以運(yùn)用直譯加意譯的方法,完整地表達(dá)原文的意思,使讀者既可以了解熟語的意思,又可以通曉其內(nèi)在的文化含義。例如:——подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻譯就是相片要做個(gè)好相框,更好的譯文就是“人靠衣裝馬靠鞍”。

        (4)把提示標(biāo)注在譯文中。

        因?yàn)橹卸韮蓢嬖谥欢ú町悾杂袝r(shí)候很難在漢語中找到完全對(duì)等的詞翻譯俄語熟語。譯者為了保留原文的民族特色和形象,很多時(shí)候會(huì)在采用異化的方法時(shí),再加進(jìn)一個(gè)提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.這句話是說人有打算,上帝也有安排。我們就可翻譯為“謀事在人,成事在天”。這條熟語同樣出自于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的事情并不像人之前所想的那樣,多指計(jì)劃落空。

        上述幾點(diǎn)就是在翻譯俄語熟語中常用的方法。當(dāng)然,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想更好地翻譯俄語熟語,還需要靠翻譯工作者更深層次地了解俄羅斯文化,盡量靈活地運(yùn)用一種或幾種翻譯方法翻譯熟語,而不是單純套用。這就需要我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和翻譯工作中不??偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn),這樣才能更好地翻譯熟語。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李琳.論俄語熟語的修辭色彩[J].黑河學(xué)刊,2009(3):97-98.

        [2]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001(3):3-7.

        [3]胡文仲.俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999:2-4.

        [4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(6):16-18.

        [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國語,1998(2):12-18.

        [6]賈淑芬.簡(jiǎn)明俄漢言語辭典[M].遼寧大學(xué)出版社,1996:19-21.endprint

        猜你喜歡
        熟語俄語解決方法
        小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中存在的問題及其解決方法
        淺談我國現(xiàn)階段農(nóng)村經(jīng)濟(jì)管理
        農(nóng)村移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)覆蓋探討
        針對(duì)回轉(zhuǎn)式空氣預(yù)熱器漏風(fēng)問題解決方案的研究
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
        淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
        天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
        俄語稱呼語的變遷
        久久久久人妻精品一区三寸| 亚洲免费人成网站在线观看| 丝袜美腿网站一区二区| 国产精品nv在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 国产午夜福利在线播放| 这里只有久久精品| 亚洲黄片高清在线观看| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 国产操逼视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 超碰Av一区=区三区| 一区二区av日韩免费| 婷婷丁香开心五月综合| 人妻少妇无码精品视频区 | 国产女在线| 亚洲成av人片在线天堂无| 丰满少妇在线播放bd| 久久精品国产精品亚洲| 国产mv在线天堂mv免费观看| 在线你懂| 97人妻精品一区二区三区免费| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产在线不卡一区二区三区| 国产精品不卡无毒在线观看| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 久久综合九色综合久99| 精品国内自产拍在线观看| 欧美在线a| av在线不卡一区二区三区| 国语自产精品视频在线看| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 亚洲精品乱码久久久久99| 麻豆av毛片在线观看| 一本大道道久久综合av| 久久精品国产精品青草| 国产99视频精品免费视频免里| 国产女主播在线免费观看|