亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅小說中的吳方言成分

        2014-11-13 04:59:08林碧蕓
        文教資料 2014年18期
        關(guān)鍵詞:吳方言魯迅小說現(xiàn)代漢語

        林碧蕓

        摘 要: 大量運用吳方言,是魯迅作品語言的一大特點。本文對魯迅小說中的吳方言做了梳理分析,并進一步探討了魯迅使用方言的態(tài)度。

        關(guān)鍵詞: 魯迅小說 吳方言 現(xiàn)代漢語

        上世紀二三十年代,魯迅先后創(chuàng)作了《狂人日記》等三十余篇現(xiàn)代白話小說,它們是白話文運動的重要實績,為革新文學語言起了示范作用。魯迅使用的語言是尚處于雛形階段的現(xiàn)代白話,其中夾雜著眾多吳方言成分。通過梳理、分析魯迅小說中的吳方言,我們可以對魯迅在共同語尚未成型的情況下,積極而又慎重地采用方言進行寫作的態(tài)度產(chǎn)生較為深入的認識。

        魯迅小說中的吳方言成分極為豐富,下面從實詞、虛詞和方言俗語三方面進行梳理。

        (一)實詞

        1.名詞

        魯迅小說中常出現(xiàn)江浙一帶特有的鄉(xiāng)物名稱,如“烏篷船”(《離婚》)、“白篷船”(《祝?!罚┑取4送?,魯迅也會使用方言名詞指稱存在較為普遍的事物或概念。

        (1)羅漢豆正旺相。(《社戲》)

        “羅漢豆”即蠶豆,常見的羅漢像都為頭皮光亮、滿臉福相的胖僧人形象。因此,紹興人將同樣光亮飽滿的蠶豆稱為“羅漢豆”。紹興話中雖也有“蠶豆”一詞,但實際指的是豌豆。

        (2)長子彎了腰。(《示眾》)

        “長子”指身材高大的人。吳方言中“長”可用來修飾人,古漢語中也有這樣的用法,如《玉臺新詠·古詩為焦仲卿妻作》:“今日被驅(qū)遣,小姑如我長”。北方話中,“長”已失去了修飾人的能力,在形容人的身材時用“高”。

        (3)他忽然覺得有了氣力。(《采薇》)

        (4)對于魂靈的有無,我自己是向來毫不介意的。(《祝?!罚?/p>

        “氣力”、“魂靈”即力氣、靈魂,它們的語素順序與北方話相反。語素順序顛倒并不會改變詞義,吳方言只是約定俗成地選定了一種不同于北方話的順序。魯迅小說中還有另外一些并列式的逆語素詞語,如“苦痛”(《一件小事》)、“紹介”(《非攻》)、“慰安”(《藤野先生》),它們并不屬于吳方言。吳子慧認為它們是近代白話文用法的遺留,石汝杰指出這些逆序詞都來自日語。事實上,“苦痛”(苦痛雜于腸胃之間《韓非子·解老》)、“紹介”(請為紹介,交之于將軍《史記·魯仲連鄒陽列傳》)、“慰安”(時民皆饑愁,州縣不能慰安《漢紀·平帝紀》)均是文言詞,近代白話與日語繼承了文言的用法。

        2.動詞

        魯迅選擇動詞的精妙之處歷來為人們稱道,而逼真?zhèn)魃竦姆窖詣釉~也為他的動作描寫增色不少。

        (5)趙太爺肚里一輪,覺得于他總不會有壞處。(《阿Q正傳》)

        章炳麟《新方言·釋言》:“《說文》侖,思也,力屯切?!憬钊俗允≌咴欢抢飦鲆粊觥?,這里的“輪”即做“思”解?!岸抢镆惠啞币簿褪前底员P算,這里強調(diào)了盤算的速度之快,凸顯了趙太爺?shù)木鹘圃p。

        (6)可惜言語不通,纏不明白。(《非攻》)

        “纏”在吳方言中有誤解、弄錯的意思,如《九尾龜》一百五十八回:“耐個人末勿曉得纏到仔洛里去哉!”“纏不明白”就是“弄不明白”,動詞“纏”使人想到各種問題如藤蔓般相互纏結(jié)、無法理清,極具表現(xiàn)力。

        魯迅小說中多次出現(xiàn)動詞“捏”:

        (7)三代不捏鋤頭柄了。(《風波》)

        (8)手里捏著一支大竹杠。《阿Q正傳》

        現(xiàn)代漢語中“捏”是用手指夾住物體,但是“鋤頭柄”和“大竹竿”都是粗重的工具,單用手指是夾不住的。吳方言中的“捏”與北方話的“抓”、“握”類似,既能用手指,又可動用手掌,這兩處“捏”用的都是吳方言中的語義。

        3.形容詞

        吳方言中的疊音形容詞非常豐富,魯迅小說中也出現(xiàn)了許多。

        (9)他們的牙齒,全是白厲厲的排著。(《狂人日記》)

        (10)女人端出烏黑的蒸干菜和松花黃的米飯,熱蓬蓬冒煙。(《風波》)

        (11)見她死板板的臉上并不顯出什么喜怒。(《肥皂》)

        “白厲厲”用來描寫“吃人者”牙齒悚然排列、閃現(xiàn)白光的樣子,顯示了他們的兇殘、恐怖,畫面感十足?!盁崤钆睢泵鑼戯埐藙傋龊脮r熱氣蒸騰的樣子,很生動?!八腊灏濉睂懕砬榈乃罋獬脸痢⒑翢o活力。這些疊音詞不僅節(jié)奏分明,有語音美,而且能逼真地描摹形態(tài)、表情達意。在吳方言中,三音節(jié)形容詞的結(jié)構(gòu)不同,表達的程度也存在差異。例如ABB形的“白雪雪”、“紅血血”指比較白、比較紅,相對應(yīng)的BBA形式“雪雪白”、“血血紅”在程度上就有所升高,表示非常白、非常紅。

        (12)慰老爺她是不放在眼里的,見過兩回,不過一個團頭團腦的矮子。(《離婚》)

        (13)從此王胡瘟頭瘟腦的許多日,并且再不敢走近阿Q的身邊。(《阿Q正傳》)

        “×頭×腦”形式的形容詞在吳方言中比較常見,多帶有貶義?!皥F頭團腦”形容人體形臃腫、肥頭胖臉的樣子;“瘟頭瘟腦”指人像得了瘟病一樣,頭腦昏沉、不清醒。

        4.量詞

        魯迅小說中的量詞反映了吳方言量詞搭配上的一些特殊之處。首先是量詞“柄”。普通話中,“柄”和“把”相似,可計數(shù)帶細柄的物品,但是“把”的口語色彩較濃,“柄”則顯得比較文雅。在吳方言中,“柄”沒有明顯的書面色彩,可用來計數(shù)各種日用物品,如魯迅所使用的:“兩柄鋤頭”(《奔月》)、“一柄黃斧頭”(《補天》)。

        此外,還有量詞“株”。普通話里“株”只能用于計量樹木花草,而吳方言里的“株”還可計數(shù)蔬菜、蔥等,搭配范圍相對廣泛,如魯迅小說中的:“一株野桑樹”《兔和貓》、“一株菜”《祝?!?、“五株蔥”《奔月》。

        5.代詞

        古漢語中的第三人稱代詞“之”始終沒有區(qū)分男、女的作用,后來出現(xiàn)的“他”也兼指男、女及其他事物。從1920年7月寫作《一件小事》起,魯迅開始用吳方言人稱代詞“伊”代指女性第三人稱單數(shù),如:

        (14)橋腳上站著一個人,卻是我的母親,雙喜便是對伊說著話。(《故鄉(xiāng)》)

        吳方言中第三人稱代詞“伊”本不區(qū)分男女,魯迅試圖將它從方言中吸納進共同語里,分擔“他”指代女性的功能,從而完善書面語代詞系統(tǒng)。雖然“伊”最終沒有通行,但是這種嘗試無疑是有價值的。

        (二)虛詞

        1.介詞“在”

        (15)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)

        北方話中,介詞“在”一般不能跟在“送”之后,而這里的“在”是由吳方言中的“勒?!睂ψg而來的?!袄蘸!蓖瑫r包含了“到”的意思,吳方言中習慣說將某物“送/端/拿勒?!蹦橙嗣媲?,相當于“送到/端到/拿到”。

        2.助詞“了”、“著”的混用

        魯迅小說中有助詞“了”與“著”混用的地方,如:

        (16)我正合了眼坐著。(《孔乙己》)

        (17)我因此也時時熬了苦痛。(《一件小事》)

        與北方話不同,吳方言并不用時態(tài)助詞“了”、“著”對動作的完成或進行明確區(qū)分,而是統(tǒng)一使用助詞“仔”。如《海上花列傳》第十一回:“馬車浪催仔幾埭哉(馬車上催了好幾次了)”,這里的“仔”相當于“了”。《九尾龜》第一百二十八回:“耐好幾日勿來哉啘,勒浪屋里向陪仔姨太太(你好幾天沒來了啊,在家里陪著姨太太)”,這里的“仔”相當于“著”。吳語區(qū)的人往往無法正確區(qū)分“了”、“著”的使用范圍,因而魯迅在寫作時偶爾會在應(yīng)使用“著”的地方用“了”。

        (三)方言俗語

        吳越地區(qū)有不少自古流傳的諺語俗語,它們大都形式簡潔而內(nèi)蘊豐富,閃現(xiàn)百姓的幽默與智慧,魯迅將它們巧妙地融到了寫作中。

        (18)況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩下食”,本村倒不必擔心的。(《阿Q正傳》)

        《越諺·語言·格致之諺》有“鷂鷹弗抓窠下食”的說法,魯迅將之改寫為“老鷹不吃窩下食”,意為干壞事的人為了避免被熟人認出,不會在本鄉(xiāng)作案,語義相當于北方話中的“兔子不吃窩邊草”。

        (19)伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了。(《肥皂》)

        吳方言用“眼睛生在額角上”諷刺高傲妄為的人,在這里惟妙惟肖地刻畫出了伙計吊高眼睛、給人白眼的神態(tài)。

        魯迅寫作始終堅持博采口語,但是博采口語并不意味著濫用方言。他對運用方言進行創(chuàng)作的態(tài)度始終是極為審慎的。

        (一)注意方言使用場合

        我們能夠發(fā)現(xiàn),魯迅的日記與書信里也有大量吳方言詞匯,如“頭里忒蘿卜(沒頭沒腦)”、“黃胖舂年糕(吃力不討好)”、“倭支葛搭(雜亂無頭緒)”、“陰陽搭戤(不陰不陽)”,等等。這些詞都較為生僻,很難從字面理解其意。日記是給自己看的,書信則是給懂江浙話的親友看的,因此魯迅會相對自由地運用方言口語。在公開發(fā)表的文學作品中,魯迅使用的大多是淺顯易懂的方言,不會給非吳語區(qū)的讀者造成理解上的障礙。對于少量較生僻的方言詞語,他都做了注解,如在《故鄉(xiāng)》中就對“狗氣殺”作了詳細的解釋。

        (二)精挑慎選方言詞匯

        吳方言中有許多近義詞,其語義差別需要仔細品味才能辨別。魯迅在使用它們時,會根據(jù)具體語境選擇最妥帖的詞語。

        (20)回頭人出嫁,哭喊的也有,說要尋死覓活的也有,抬到男家鬧得拜不成天地的也有,連花燭都砸了的也有。祥林嫂可是異乎尋常,他們說她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞了。(《祝福》)

        紹興話里,“回頭人”、“二婚頭”、“泡過茶葉”等詞語都可用來指稱改嫁的寡婦,且都帶有貶義。與后兩個稱呼相比,“回頭人”所帶的蔑視色彩稍輕。這里寫祥林嫂被逼再嫁時激烈反抗的場景,說話人語氣中略帶一些對祥林嫂的佩服,用“回頭人”的確最合適。

        (三)棄用方言用法,向共同語邁進。

        在多年的創(chuàng)作實踐中,魯迅一直努力修正作品語言,用已得到普遍使用的詞匯、語法形式替換自己習慣使用的方言用法,努力向共同語邁進。

        1.直接修改

        (21)突然伸出手去摩著伊新剃的頭皮。(《阿Q正傳》)

        據(jù)川島回憶,此處魯迅最初想用“攎”字?!对街V·音義·單字雙義》:“不視而輕手撫摸曰攎。暗索約摸?!濒斞刚J為“攎”字實在好,但終究太過生僻,因此在定稿時改為“摩”。

        (22)你和你的第二個男人過活不到兩年,倒落了一件大罪名。(《祝?!罚?/p>

        (23)阿Q正沒有現(xiàn)錢,便用一頂氈帽做抵押,并且制定了五條件。(《阿Q正傳》)(22)中的“過活”原為“作人家”,(23)中的“做抵押”原為“做了抵”,修改后語義并沒有發(fā)生改變,形式上卻更規(guī)范。

        2.逐步改換

        魯迅選用吳方言代詞“伊”指代女性第三人稱,為完善現(xiàn)代漢語書面語代詞體系做出了可貴的嘗試。同一時期,劉半農(nóng)提出以“她”字代指女性,得到了廣泛的認可,魯迅先生也欣然接受了這種提法,在1924年后創(chuàng)作的小說中一律使用“她”字。

        魯迅小說中女性第三人稱代詞使用頻率表

        在北方話中,“尋”常作為詞素出現(xiàn)在并列式合成詞中,如“尋覓”、“尋求”、“尋找”等,而在吳方言中,“尋”作為詞語獨立使用的情況比較多,如“尋開心(開玩笑)”、“尋相罵(找人吵架)”、“尋新婦(找兒媳婦)”等?!皩ぁ痹诒狈皆捓锏膶?yīng)詞語是“找”,魯迅在早期作品中用“尋”,自《弟兄》(1925年11月)之后改用“找”。

        魯迅小說中“尋”、“找”使用頻率表

        此外,江浙人常說的“曉得”僅出現(xiàn)在《狂人日記》(1918)、《孔乙己》(1919)、《藥》(1919)中,魯迅在二十世紀二十年代后的作品中全部改用“知道”。

        魯迅小說中“曉得”、“知道”使用頻率表

        豐富的吳方言成分融匯于魯迅小說的字里行間,使作品語言呈現(xiàn)出一種生動而蘊藉的美感,凸顯了吳越地域的文化特色。同時,它們也借由魯迅作品的傳播被非吳語區(qū)的人們熟知,豐富了全民族的語言。魯迅曾指出,現(xiàn)代漢語共同語的形成要經(jīng)歷一個緩慢的過程,“啟蒙時候用方言,但一面又要漸漸的加入普通的語法和詞匯去”(《且介亭雜文門·外文談》)。在創(chuàng)作實踐中,他正做到了這一點,在積極而慎重地吸納吳方言的基礎(chǔ)上,逐步向大眾語邁進。毋庸置疑,魯迅為現(xiàn)代漢語共同語的形成做出了頗具價值的探索,值得后人敬仰。

        參考文獻:

        [1]魯迅.魯迅全集[Z].北京:人民文學出版社,1981.

        [2]石汝杰.吳語區(qū)作家的普通話和方言.修辭文匯[C].南京:江蘇教育出版社,1995.

        [3]許寶華.[日]宮田一郎.漢語方言大詞典[Z].北京:中華書局,1999.

        [4]吳子慧.吳越文化視野中的吳方言研究[M].杭州:浙江大學出版社,2007.

        (14)橋腳上站著一個人,卻是我的母親,雙喜便是對伊說著話。(《故鄉(xiāng)》)

        吳方言中第三人稱代詞“伊”本不區(qū)分男女,魯迅試圖將它從方言中吸納進共同語里,分擔“他”指代女性的功能,從而完善書面語代詞系統(tǒng)。雖然“伊”最終沒有通行,但是這種嘗試無疑是有價值的。

        (二)虛詞

        1.介詞“在”

        (15)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)

        北方話中,介詞“在”一般不能跟在“送”之后,而這里的“在”是由吳方言中的“勒海”對譯而來的?!袄蘸!蓖瑫r包含了“到”的意思,吳方言中習慣說將某物“送/端/拿勒?!蹦橙嗣媲?,相當于“送到/端到/拿到”。

        2.助詞“了”、“著”的混用

        魯迅小說中有助詞“了”與“著”混用的地方,如:

        (16)我正合了眼坐著。(《孔乙己》)

        (17)我因此也時時熬了苦痛。(《一件小事》)

        與北方話不同,吳方言并不用時態(tài)助詞“了”、“著”對動作的完成或進行明確區(qū)分,而是統(tǒng)一使用助詞“仔”。如《海上花列傳》第十一回:“馬車浪催仔幾埭哉(馬車上催了好幾次了)”,這里的“仔”相當于“了”?!毒盼昌敗返谝话俣嘶兀骸澳秃脦兹瘴饋碓諉?,勒浪屋里向陪仔姨太太(你好幾天沒來了啊,在家里陪著姨太太)”,這里的“仔”相當于“著”。吳語區(qū)的人往往無法正確區(qū)分“了”、“著”的使用范圍,因而魯迅在寫作時偶爾會在應(yīng)使用“著”的地方用“了”。

        (三)方言俗語

        吳越地區(qū)有不少自古流傳的諺語俗語,它們大都形式簡潔而內(nèi)蘊豐富,閃現(xiàn)百姓的幽默與智慧,魯迅將它們巧妙地融到了寫作中。

        (18)況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩下食”,本村倒不必擔心的。(《阿Q正傳》)

        《越諺·語言·格致之諺》有“鷂鷹弗抓窠下食”的說法,魯迅將之改寫為“老鷹不吃窩下食”,意為干壞事的人為了避免被熟人認出,不會在本鄉(xiāng)作案,語義相當于北方話中的“兔子不吃窩邊草”。

        (19)伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了。(《肥皂》)

        吳方言用“眼睛生在額角上”諷刺高傲妄為的人,在這里惟妙惟肖地刻畫出了伙計吊高眼睛、給人白眼的神態(tài)。

        魯迅寫作始終堅持博采口語,但是博采口語并不意味著濫用方言。他對運用方言進行創(chuàng)作的態(tài)度始終是極為審慎的。

        (一)注意方言使用場合

        我們能夠發(fā)現(xiàn),魯迅的日記與書信里也有大量吳方言詞匯,如“頭里忒蘿卜(沒頭沒腦)”、“黃胖舂年糕(吃力不討好)”、“倭支葛搭(雜亂無頭緒)”、“陰陽搭戤(不陰不陽)”,等等。這些詞都較為生僻,很難從字面理解其意。日記是給自己看的,書信則是給懂江浙話的親友看的,因此魯迅會相對自由地運用方言口語。在公開發(fā)表的文學作品中,魯迅使用的大多是淺顯易懂的方言,不會給非吳語區(qū)的讀者造成理解上的障礙。對于少量較生僻的方言詞語,他都做了注解,如在《故鄉(xiāng)》中就對“狗氣殺”作了詳細的解釋。

        (二)精挑慎選方言詞匯

        吳方言中有許多近義詞,其語義差別需要仔細品味才能辨別。魯迅在使用它們時,會根據(jù)具體語境選擇最妥帖的詞語。

        (20)回頭人出嫁,哭喊的也有,說要尋死覓活的也有,抬到男家鬧得拜不成天地的也有,連花燭都砸了的也有。祥林嫂可是異乎尋常,他們說她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞了。(《祝?!罚?/p>

        紹興話里,“回頭人”、“二婚頭”、“泡過茶葉”等詞語都可用來指稱改嫁的寡婦,且都帶有貶義。與后兩個稱呼相比,“回頭人”所帶的蔑視色彩稍輕。這里寫祥林嫂被逼再嫁時激烈反抗的場景,說話人語氣中略帶一些對祥林嫂的佩服,用“回頭人”的確最合適。

        (三)棄用方言用法,向共同語邁進。

        在多年的創(chuàng)作實踐中,魯迅一直努力修正作品語言,用已得到普遍使用的詞匯、語法形式替換自己習慣使用的方言用法,努力向共同語邁進。

        1.直接修改

        (21)突然伸出手去摩著伊新剃的頭皮。(《阿Q正傳》)

        據(jù)川島回憶,此處魯迅最初想用“攎”字?!对街V·音義·單字雙義》:“不視而輕手撫摸曰攎。暗索約摸。”魯迅認為“攎”字實在好,但終究太過生僻,因此在定稿時改為“摩”。

        (22)你和你的第二個男人過活不到兩年,倒落了一件大罪名。(《祝?!罚?/p>

        (23)阿Q正沒有現(xiàn)錢,便用一頂氈帽做抵押,并且制定了五條件。(《阿Q正傳》)(22)中的“過活”原為“作人家”,(23)中的“做抵押”原為“做了抵”,修改后語義并沒有發(fā)生改變,形式上卻更規(guī)范。

        2.逐步改換

        魯迅選用吳方言代詞“伊”指代女性第三人稱,為完善現(xiàn)代漢語書面語代詞體系做出了可貴的嘗試。同一時期,劉半農(nóng)提出以“她”字代指女性,得到了廣泛的認可,魯迅先生也欣然接受了這種提法,在1924年后創(chuàng)作的小說中一律使用“她”字。

        魯迅小說中女性第三人稱代詞使用頻率表

        在北方話中,“尋”常作為詞素出現(xiàn)在并列式合成詞中,如“尋覓”、“尋求”、“尋找”等,而在吳方言中,“尋”作為詞語獨立使用的情況比較多,如“尋開心(開玩笑)”、“尋相罵(找人吵架)”、“尋新婦(找兒媳婦)”等。“尋”在北方話里的對應(yīng)詞語是“找”,魯迅在早期作品中用“尋”,自《弟兄》(1925年11月)之后改用“找”。

        魯迅小說中“尋”、“找”使用頻率表

        此外,江浙人常說的“曉得”僅出現(xiàn)在《狂人日記》(1918)、《孔乙己》(1919)、《藥》(1919)中,魯迅在二十世紀二十年代后的作品中全部改用“知道”。

        魯迅小說中“曉得”、“知道”使用頻率表

        豐富的吳方言成分融匯于魯迅小說的字里行間,使作品語言呈現(xiàn)出一種生動而蘊藉的美感,凸顯了吳越地域的文化特色。同時,它們也借由魯迅作品的傳播被非吳語區(qū)的人們熟知,豐富了全民族的語言。魯迅曾指出,現(xiàn)代漢語共同語的形成要經(jīng)歷一個緩慢的過程,“啟蒙時候用方言,但一面又要漸漸的加入普通的語法和詞匯去”(《且介亭雜文門·外文談》)。在創(chuàng)作實踐中,他正做到了這一點,在積極而慎重地吸納吳方言的基礎(chǔ)上,逐步向大眾語邁進。毋庸置疑,魯迅為現(xiàn)代漢語共同語的形成做出了頗具價值的探索,值得后人敬仰。

        參考文獻:

        [1]魯迅.魯迅全集[Z].北京:人民文學出版社,1981.

        [2]石汝杰.吳語區(qū)作家的普通話和方言.修辭文匯[C].南京:江蘇教育出版社,1995.

        [3]許寶華.[日]宮田一郎.漢語方言大詞典[Z].北京:中華書局,1999.

        [4]吳子慧.吳越文化視野中的吳方言研究[M].杭州:浙江大學出版社,2007.

        (14)橋腳上站著一個人,卻是我的母親,雙喜便是對伊說著話。(《故鄉(xiāng)》)

        吳方言中第三人稱代詞“伊”本不區(qū)分男女,魯迅試圖將它從方言中吸納進共同語里,分擔“他”指代女性的功能,從而完善書面語代詞系統(tǒng)。雖然“伊”最終沒有通行,但是這種嘗試無疑是有價值的。

        (二)虛詞

        1.介詞“在”

        (15)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)

        北方話中,介詞“在”一般不能跟在“送”之后,而這里的“在”是由吳方言中的“勒海”對譯而來的。“勒?!蓖瑫r包含了“到”的意思,吳方言中習慣說將某物“送/端/拿勒海”某人面前,相當于“送到/端到/拿到”。

        2.助詞“了”、“著”的混用

        魯迅小說中有助詞“了”與“著”混用的地方,如:

        (16)我正合了眼坐著。(《孔乙己》)

        (17)我因此也時時熬了苦痛。(《一件小事》)

        與北方話不同,吳方言并不用時態(tài)助詞“了”、“著”對動作的完成或進行明確區(qū)分,而是統(tǒng)一使用助詞“仔”。如《海上花列傳》第十一回:“馬車浪催仔幾埭哉(馬車上催了好幾次了)”,這里的“仔”相當于“了”?!毒盼昌敗返谝话俣嘶兀骸澳秃脦兹瘴饋碓諉湥绽宋堇锵蚺阕幸烫愫脦滋鞗]來了啊,在家里陪著姨太太)”,這里的“仔”相當于“著”。吳語區(qū)的人往往無法正確區(qū)分“了”、“著”的使用范圍,因而魯迅在寫作時偶爾會在應(yīng)使用“著”的地方用“了”。

        (三)方言俗語

        吳越地區(qū)有不少自古流傳的諺語俗語,它們大都形式簡潔而內(nèi)蘊豐富,閃現(xiàn)百姓的幽默與智慧,魯迅將它們巧妙地融到了寫作中。

        (18)況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩下食”,本村倒不必擔心的。(《阿Q正傳》)

        《越諺·語言·格致之諺》有“鷂鷹弗抓窠下食”的說法,魯迅將之改寫為“老鷹不吃窩下食”,意為干壞事的人為了避免被熟人認出,不會在本鄉(xiāng)作案,語義相當于北方話中的“兔子不吃窩邊草”。

        (19)伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了。(《肥皂》)

        吳方言用“眼睛生在額角上”諷刺高傲妄為的人,在這里惟妙惟肖地刻畫出了伙計吊高眼睛、給人白眼的神態(tài)。

        魯迅寫作始終堅持博采口語,但是博采口語并不意味著濫用方言。他對運用方言進行創(chuàng)作的態(tài)度始終是極為審慎的。

        (一)注意方言使用場合

        我們能夠發(fā)現(xiàn),魯迅的日記與書信里也有大量吳方言詞匯,如“頭里忒蘿卜(沒頭沒腦)”、“黃胖舂年糕(吃力不討好)”、“倭支葛搭(雜亂無頭緒)”、“陰陽搭戤(不陰不陽)”,等等。這些詞都較為生僻,很難從字面理解其意。日記是給自己看的,書信則是給懂江浙話的親友看的,因此魯迅會相對自由地運用方言口語。在公開發(fā)表的文學作品中,魯迅使用的大多是淺顯易懂的方言,不會給非吳語區(qū)的讀者造成理解上的障礙。對于少量較生僻的方言詞語,他都做了注解,如在《故鄉(xiāng)》中就對“狗氣殺”作了詳細的解釋。

        (二)精挑慎選方言詞匯

        吳方言中有許多近義詞,其語義差別需要仔細品味才能辨別。魯迅在使用它們時,會根據(jù)具體語境選擇最妥帖的詞語。

        (20)回頭人出嫁,哭喊的也有,說要尋死覓活的也有,抬到男家鬧得拜不成天地的也有,連花燭都砸了的也有。祥林嫂可是異乎尋常,他們說她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞了。(《祝福》)

        紹興話里,“回頭人”、“二婚頭”、“泡過茶葉”等詞語都可用來指稱改嫁的寡婦,且都帶有貶義。與后兩個稱呼相比,“回頭人”所帶的蔑視色彩稍輕。這里寫祥林嫂被逼再嫁時激烈反抗的場景,說話人語氣中略帶一些對祥林嫂的佩服,用“回頭人”的確最合適。

        (三)棄用方言用法,向共同語邁進。

        在多年的創(chuàng)作實踐中,魯迅一直努力修正作品語言,用已得到普遍使用的詞匯、語法形式替換自己習慣使用的方言用法,努力向共同語邁進。

        1.直接修改

        (21)突然伸出手去摩著伊新剃的頭皮。(《阿Q正傳》)

        據(jù)川島回憶,此處魯迅最初想用“攎”字?!对街V·音義·單字雙義》:“不視而輕手撫摸曰攎。暗索約摸?!濒斞刚J為“攎”字實在好,但終究太過生僻,因此在定稿時改為“摩”。

        (22)你和你的第二個男人過活不到兩年,倒落了一件大罪名。(《祝?!罚?/p>

        (23)阿Q正沒有現(xiàn)錢,便用一頂氈帽做抵押,并且制定了五條件。(《阿Q正傳》)(22)中的“過活”原為“作人家”,(23)中的“做抵押”原為“做了抵”,修改后語義并沒有發(fā)生改變,形式上卻更規(guī)范。

        2.逐步改換

        魯迅選用吳方言代詞“伊”指代女性第三人稱,為完善現(xiàn)代漢語書面語代詞體系做出了可貴的嘗試。同一時期,劉半農(nóng)提出以“她”字代指女性,得到了廣泛的認可,魯迅先生也欣然接受了這種提法,在1924年后創(chuàng)作的小說中一律使用“她”字。

        魯迅小說中女性第三人稱代詞使用頻率表

        在北方話中,“尋”常作為詞素出現(xiàn)在并列式合成詞中,如“尋覓”、“尋求”、“尋找”等,而在吳方言中,“尋”作為詞語獨立使用的情況比較多,如“尋開心(開玩笑)”、“尋相罵(找人吵架)”、“尋新婦(找兒媳婦)”等?!皩ぁ痹诒狈皆捓锏膶?yīng)詞語是“找”,魯迅在早期作品中用“尋”,自《弟兄》(1925年11月)之后改用“找”。

        魯迅小說中“尋”、“找”使用頻率表

        此外,江浙人常說的“曉得”僅出現(xiàn)在《狂人日記》(1918)、《孔乙己》(1919)、《藥》(1919)中,魯迅在二十世紀二十年代后的作品中全部改用“知道”。

        魯迅小說中“曉得”、“知道”使用頻率表

        豐富的吳方言成分融匯于魯迅小說的字里行間,使作品語言呈現(xiàn)出一種生動而蘊藉的美感,凸顯了吳越地域的文化特色。同時,它們也借由魯迅作品的傳播被非吳語區(qū)的人們熟知,豐富了全民族的語言。魯迅曾指出,現(xiàn)代漢語共同語的形成要經(jīng)歷一個緩慢的過程,“啟蒙時候用方言,但一面又要漸漸的加入普通的語法和詞匯去”(《且介亭雜文門·外文談》)。在創(chuàng)作實踐中,他正做到了這一點,在積極而慎重地吸納吳方言的基礎(chǔ)上,逐步向大眾語邁進。毋庸置疑,魯迅為現(xiàn)代漢語共同語的形成做出了頗具價值的探索,值得后人敬仰。

        參考文獻:

        [1]魯迅.魯迅全集[Z].北京:人民文學出版社,1981.

        [2]石汝杰.吳語區(qū)作家的普通話和方言.修辭文匯[C].南京:江蘇教育出版社,1995.

        [3]許寶華.[日]宮田一郎.漢語方言大詞典[Z].北京:中華書局,1999.

        [4]吳子慧.吳越文化視野中的吳方言研究[M].杭州:浙江大學出版社,2007.

        猜你喜歡
        吳方言魯迅小說現(xiàn)代漢語
        論母語方言在日語語音學習中的正負遷移作用
        ——以吳方言為例
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        莫讓方言成絕響
        ——芻議吳方言建檔的必要性
        論魯迅小說對人物靈魂的深刻穿透力
        青年文學家(2017年2期)2017-02-22 16:30:32
        魯迅小說中景物描寫的意境之美
        論魯迅小說中對“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫
        西部學刊(2016年19期)2016-12-19 01:20:47
        初中語文中魯迅小說的教學法研究
        吳方言使用區(qū)間日益縮小,傳承問題已刻不容緩
        現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
        精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| av网址大全在线播放| 国产亚洲精品在线视频| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 无码人妻品一区二区三区精99| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 亚洲一区二区日韩精品| 色窝窝亚洲av网在线观看| 一本一道久久综合狠狠老| 粗大猛烈进出白浆视频| 婷婷五月综合激情| 亚洲黄片高清在线观看| 青青草成人免费在线视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲图区欧美| 日本精品国产1区2区3区| 精品国产一区二区三区av天堂| 我爱我色成人网| 亚洲天堂免费视频| 中文字幕色婷婷在线视频| 国产精品成人无码久久久久久| 国产精品美女久久久久| 成 人 网 站 在线 看 免费| 最新日本女优中文字幕视频| 私人vps一夜爽毛片免费| 久久人人97超碰超国产| 天堂女人av一区二区| 一区二区视频在线观看地址| 中文亚洲欧美日韩无线码| 一本大道久久精品 东京热| 成人av一区二区亚洲精| 四虎国产成人永久精品免费| 欧美极品少妇性运交| 亚洲中文字幕黄色小视频| 国产91精品高潮白浆喷水| 中国农村熟妇性视频| 亚洲三级在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 999国内精品永久免费观看| 国产激情在观看|