商洋
【摘要】本文從交際翻譯的角度探討了中國菜名的翻譯。以紐馬克的文本功能分類為基礎,介紹了不同類型中國菜名的功能,并以交際翻譯為指導來進行菜名的英譯。
【關鍵詞】中國菜名 文本功能 交際翻譯
近年來,已有很多譯者從不同角度(如文化視角、功能視角、奈達功能對等視角和圖式理論角度等)對中國菜名的翻譯進行過研究,并提出過自己的獨特見解。鑒于菜名這種特殊的文本,以及涉及中國飲食文化的獨特命名方式,我們可以嘗試根據紐馬克對文本功能的分類及其交際翻譯理論,試析中國菜名的翻譯。
一、紐馬克的翻譯理論
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。其代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation1981)、《 翻譯教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻譯論》(About Translation,1991)和《翻譯短評》(Paragraphs on Translation,1993)。
1.紐馬克對文本功能的分類。紐馬克認為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布(Jakobson)功能模式的語言理論基礎上,根據不同的內容和文本,紐馬克提出了一套自己的文本功能。他將文本功能分為六種,其中最重要的有以下三種:(1)表達功能(expressive function)(2)信息功能(informative function)(3)呼喚功能(vocative function)
除此之外還有審美功能、應酬功能和元語言功能,這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側重而已。
2.紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。 在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯(communicative translation)。他擺脫了奈達以接受者為導向的原則,認為要想取得對等效應簡直就是“妄想”,而且“忠于原文的分歧,以及原語和目的語的偏重差距始終是翻譯理論和實踐的首要問題”(Newmark,1981:38)。他提出用“語義翻譯”和“交際翻譯”取代以前的術語來縮窄差距,并采用了一個平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差距。“字對字翻譯”和“歸化”譯文之間的差距最大,差距最小的是“語義翻譯”和“交際翻譯”。其中語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應該說是最理想的翻譯方法。一旦兩種翻譯形式存在沖突(也就是說,如果語義翻譯導致目的語文本“不規(guī)范”或無法確保目的語中的對等效應),那就得選擇交際翻譯,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能的接近原語讀者閱讀原文所產生的效果。由此可見交際翻譯適用于側重信息功能和呼喚功能的文本翻譯,而菜名恰好就是此種類型的文本。
二、中國菜名功能
結合紐馬克對文本功能的分類,我們可以將菜名的功能歸結如下:
1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中國菜的名字通常來自這道菜的主要原料,因此在絕大部分情況下可以很直觀地知道菜品的烹飪方法和原料,如 “西紅柿炒雞蛋”,可譯成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。
2.審美功能。中國菜名講究詩情畫意,形象生動,通過增添一些具有美感的詞語可以賦予其審美價值。像“芙蓉魚片Fish slices with egg white”和“翡翠鱸魚卷Per Filet with Broccoli”這樣的名字能夠給人以愉快的心理感受。
3.呼喚功能。菜品命名的最終目的是要達到刺激食客品嘗這道菜的效果,而面對部分菜名的翻譯時,譯者要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果。例如,“豆腐腦”可以譯成“Tofu curd ”,驢打滾可以譯成“glutinous rice rolls with sweet been flour”,翻譯中假如出現“驢”(donkey)就要讓外國朋友費解了。
三、中國菜名英譯方法
1.寫實型菜名的翻譯。此類菜肴比較大眾化,其名稱樸實、直接,讓人一目了然。2003年,北京大學外國語學院王逢鑫教授發(fā)表文章指出中國菜名翻譯要注意主料(main material)/ 輔料(auxiliary material)/ 刀法(way of cutting)/ 烹調方法(way of cooking)(王逢鑫,2003:54)。紐馬克指出在“尊重語境”的情況下的直譯不僅是最好也是唯一有效的翻譯方法。因此,對于此種菜名的翻譯,直接進行字面翻譯即可,實際上就是用直接的、簡潔的語言描述出菜肴的原料和烹調方法等。這種翻譯方法側重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然。例如,北京烤鴨 Beijing Roast Duck; 酸菜魚Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨 Steamed Spareribs Coated with Rice Powder。
由以上例子可看出,英文菜名善用介詞,如with,and,in等來展示原料之間的關系;漢語中的動詞通常會變?yōu)橛⑽闹衯-ed的形式,來表示烹飪的方法。這樣一來既能把菜品信息表達到位,又符合英語表達習慣,食客就可以根據菜名馬上關聯(lián)到菜品的色、香、味,成功地起到呼喚功能。
2.重意境菜名的翻譯。中國有大量的運用隱喻手法命名的菜名,還有獨具地方特色的,而且常包含吉祥祝福的寓意,或源于一些典故。而恰恰就是這些“語言之間不可彌合的空白(gaps in languages which cannot be filled in translating) ”(寥七一,2007:46)構成了翻譯的難點。奈達對于這個問題的看法是“不同語言之間如果沒有對應關系,我們只好犧牲形式而保存內容”(寥七一,2007:46)。此時,譯者一是可以采用先翻譯原菜名形象,再解釋原料構成。例如,掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs);雪塔觀燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest);八仙過海:Eight Immortals Crossing the Sea (Assorted Sea Food,Ham and Chicken)
從上述示例中不難發(fā)現,通過這種翻譯方法,我們可以在用英文把菜名的意境描繪出來的同時又不失準確地介紹菜品的原料及烹飪方法。
二是可以音譯菜名,再解釋其原料和烹飪方法。例如,早生貴子 Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus seeds,served with a blessing to the newlywed couple) 。
這種翻譯方法使拼音和中國特色菜名一一對應,不僅便于外國食客和餐館服務人員進行有效溝通和交流,而且兼具中英文表達的特色,將兩者進行銜接,提升了飲食文化品位。
中國素有“民以食為天”之說,時至今日,中國美食所體現的不單是食物本身,更是一種智慧,一種傳承的文明。在中國飲食越來越受世界青睞的今天,如何更好地把蘊含中華文化的菜肴介紹給外界是我們必須要面對的,也是必須要做好的。翻譯是門藝術,我們總想盡善盡美;翻譯也是一門科學,我們應當用辯證的眼光看待各種翻譯方法。交際翻譯為菜名翻譯提供了一種思路,但并不是硬性標準,譯者要學會靈活處理翻譯方法,用更好的表達傳遞中國的文化。
參考文獻:
[1]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003.
[2]王逢鑫.如何翻譯中國菜名[J].英語沙龍.2003(9).
[3]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報,2004.