摘要:為現(xiàn)代翻譯服務產(chǎn)業(yè)引入項目管理的方法由項目經(jīng)理負責組織翻譯活動已發(fā)展成為一種趨勢,它可以規(guī)范業(yè)務流程、完善管理手段、有效控制質(zhì)量和實現(xiàn)高效的翻譯結(jié)果。本文通過介紹項目管理研究的演變,闡述了應將項目管理理念推廣應用到大型專業(yè)翻譯項目中及其好處的基本想法。
關(guān)鍵詞:項目管理;翻譯;項目經(jīng)理
引語:
隨著傳統(tǒng)翻譯服務產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,以往主要依靠投入大量人力資源的翻譯項目管理方法已不再受青睞。為現(xiàn)代翻譯服務產(chǎn)業(yè)引入項目管理的方法由項目經(jīng)理主要負責組織翻譯活動已發(fā)展成為一種趨勢,它可以規(guī)范業(yè)務流程、完善管理手段、有效控制質(zhì)量和實現(xiàn)高效的翻譯結(jié)果。
項目管理通常被認為是第二次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)物(如美國研制原子彈的曼哈頓計劃)。因在阿波羅登月計劃中取得巨大成功,項目管理由此風靡全球,許多人開始對其產(chǎn)生了濃厚的興趣,并逐漸形成了兩大項目管理研究體系,即以歐洲為首的體系—國際項目管理協(xié)會和以美國為首的體系—美國項目管理協(xié)會(Project Management Institute, PMI)(王華偉,王華樹 2013:7)。
PMI對項目的定義是:為創(chuàng)造一種獨特的產(chǎn)品、服務或結(jié)果而付出的暫時性努力(PMI,2012: 3)。因此,翻譯活動術(shù)語項目的范疇。王傳英(2001)指出,“項目管理是管理者在特定的組織機構(gòu)內(nèi),遵循有限的時間和資源條件,科學地運用系統(tǒng)的理論和方法,對項目設(shè)計的全部工作實施積極有效的管理,從而實現(xiàn)項目的最終目標?!?/p>
當前國內(nèi)外對翻譯項目的研究主要集中在翻譯項目的管理、人力資源管理以及項目譯員訓練等方面。王傳英、閆粟麗和張穎麗 (2011) 對翻譯項目管理及職業(yè)譯員的訓練進行研究,指出了現(xiàn)代翻譯項目管理的特點,同時也提出了對翻譯項目管理的建議;杜云輝 (2004) 對科技翻譯的項目管理做出了具體研究,通過介紹項目管理的基本概念,闡述了將項目管理理念運用到科技翻譯工作中以便提高翻譯質(zhì)量和效率的基本方法; Perez, C.R. 對翻譯與項目管理進行研究,闡述了項目管理對翻譯項目的重要性;Keiran, J. Dunne 和Elena, S. Dunne在《翻譯與本地化項目管理》一書中指出了翻譯與項目管理之間的關(guān)系,認為項目管理是否有效直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的高低 (Keiran, J. Dunne&Elena, S. Dunne:43)。
翻譯項目具有項目的特性,如:目的性,即提交翻譯成果;獨特性,翻譯是一項再創(chuàng)造的過程,不是簡單的純粹的復制;一次性,每一次翻譯任務有著明確的時間和起點,而不是周而復始的不斷重復;制約性,翻譯活動在一定程度上受到客觀條件的制約,尤其是時間資源、人力資源、信息資源方面的限制(杜云輝,2004)。任何項目都是有時間期限的,所以時間資源對翻譯活動尤為重要。一般情況下,一個翻譯項目從產(chǎn)生到最終提交之間的時間間隔是非常有限的,而在短時間內(nèi)組織從事專業(yè)翻譯的人力資源,譯出參考信息鮮見的源語資料,尤其科技、氣象學等翻譯,有一定的風險性。這就需要借鑒并引入“項目管理”的理念和工作方法,形成內(nèi)部協(xié)作與外部支持的項目管理體系,規(guī)范翻譯流程和職能分配,實現(xiàn)翻譯項目目標。在項目執(zhí)行過程中,由項目經(jīng)理統(tǒng)籌安排,按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量的完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內(nèi)(劉麗紅,2012),從而實現(xiàn)一個系統(tǒng)有效的翻譯過程。
王傳英指出,翻譯項目的管理流程可總結(jié)為:譯前準備(確認需求)→譯前電子化或排版、語料準備→項目派發(fā)→項目跟蹤,稿件回收→譯后排版→譯后審訂(審校、質(zhì)檢)→項目提交→項目總結(jié)。根據(jù)管理流程,項目管理大致可分為項目啟動、項目計劃、項目執(zhí)行、項目監(jiān)督與控制、項目結(jié)束等五個階段(王傳英,2011)。翻譯項目的譯前準備階段類似項目的啟動階段,項目經(jīng)理在此階段需做好與客戶在具體要求方面(比如翻譯期限,交付形式,翻譯費用等)的溝通,準備術(shù)語庫、語料庫并分發(fā)至項目譯員;項目派發(fā)等同于項目的計劃階段,項目經(jīng)理需與譯員確認文本類型、語言風格、語種、時限、客戶要求等;項目執(zhí)行則指的是翻譯項目具體的翻譯過程;項目跟蹤,稿件回收及譯后審校則是項目監(jiān)督與控制的過程,項目經(jīng)理需制定合理的回稿計劃、實行同步審校等,以免有譯員臨時有事未能準時完成預計量而導致項目拖延;翻譯項目提交及總結(jié)階段則是項目結(jié)束階段,項目經(jīng)理在翻譯活動結(jié)束后對整個項目的運行進行總結(jié),及時發(fā)現(xiàn)問題病解決問題,以及進行客戶滿意度調(diào)查等。整個翻譯流程與項目管理的流程緊密契合,翻譯項目經(jīng)理可運用項目管理理論使翻譯活動更加高效。
結(jié)語:
與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務已成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產(chǎn)業(yè)。項目管理理論引入翻譯項目有助于提高翻譯項目的系統(tǒng)性和高效性,值得推而廣之。
參考文獻:
[1]Keiran, J.Dunne, & Elena, S. Dunne. (2005). Translation and project management: the art of the possible. [C]. New York: John Benjamins Publishing Company.
[2]Pérez, C. R. (2002). Translation and project management [J]. Translation Journal. Retrieved July.14, 2014, from
http://www.translationjournal.net/journal/22project.htm.
[3]Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge PMBOK Guide (PM-BOK Guide)[M]. USA: Project Management Institute, 2008.
[4]陳露,翻譯項目管理淺析[M],文學教育雜志社, 2014(1)
[5]杜云輝,科技翻譯的項目管理[M],中國科學院出版社,2004(1)
[6]管新潮、熊秋平,翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[M],德國施普林格出版社,2012(2)
[7]劉麗紅,翻譯項目管理淺談[M],科技與企業(yè)雜志社,2012(2)
[8]呂樂、閆栗麗,翻譯項目管理[M],北京:國防工業(yè)出版社,2014
[9]蒲欣玥、高軍,翻譯項目管理流程介紹[M],上海:上海翻譯出版社,2014(2)
[10]王傳英、閆粟麗、張穎麗, 翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練,中國外文出版社,2011(1)
[11]王華偉、王華樹,翻譯項目管理實務,北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012
[12]徐艷艷,翻譯項目的組織和管理,上海:上??萍挤g出版社,2002
作者簡介:
王新曼(1988.10~),女,陜西西安,西安外國語大學,2012級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。