亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度談西方電影片名漢譯

        2014-10-21 05:41:20張敏
        北方文學·下旬 2014年7期
        關(guān)鍵詞:漢譯目的論

        摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。

        關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

        一、引言

        隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

        二、目的論簡介

        翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。

        翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。

        三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略

        目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

        (一)音譯

        音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調(diào)來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經(jīng)驗視野并吸引廣大觀眾[3]。

        (二)直譯

        直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

        (三)意譯

        中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。

        (四)創(chuàng)造性翻譯

        在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音從目的論角度談西方電影片名漢譯

        張 敏 西北大學

        摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。

        關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

        一、引言

        隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

        二、目的論簡介

        翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。

        翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。

        三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略

        目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

        (一)音譯

        音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調(diào)來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經(jīng)驗視野并吸引廣大觀眾[3]。

        (二)直譯

        直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

        (三)意譯

        中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。

        (四)創(chuàng)造性翻譯

        在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業(yè)殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。

        四、結(jié)語

        綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。

        參考文獻:

        [1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

        [4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

        作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業(yè)。譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業(yè)殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。

        四、結(jié)語

        綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。

        參考文獻:

        [1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

        [4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

        作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業(yè)。

        猜你喜歡
        漢譯目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        適應與選擇:俄語“關(guān)于”類復合式標題漢譯模式
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
        加勒比无码专区中文字幕| 国产成人午夜高潮毛片| 风流老熟女一区二区三区| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 免费大学生国产在线观看p | 久久精品熟女亚洲av麻豆永永 | chinesefreexxxx国产麻豆| 激情五月婷婷久久综合| 亚洲精品女同一区二区三区| 99久久免费只有精品国产| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲综合久久1区2区3区| 人妻经典中文字幕av| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 亚洲影院天堂中文av色| 女同成片av免费观看| 午夜福利视频一区二区二区| 国产在线一区二区三区四区| 性高湖久久久久久久久| 国产精品亚洲欧美天海翼| 亚洲一区二区三区一站| 变态调教一区二区三区女同| 成人精品一区二区三区中文字幕| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 国产精品天堂在线观看| 日韩人妻中文无码一区二区| 精品成人乱色一区二区| 久久精品国产成人午夜福利| 色综合悠悠88久久久亚洲| 麻豆影视视频高清在线观看| 亚州精品无码人妻久久| 青青视频在线播放免费的| 国产在线精品一区二区三区| 亚洲不卡av不卡一区二区| 91蜜桃国产成人精品区在线| 亚洲男人天堂一区二区| 亚洲一本到无码av中文字幕| 男人的天堂av网站一区二区| 人妻少妇被粗大爽视频| 人妻夜夜爽天天爽| 丝袜美女污污免费观看的网站|