張維偉
“烏龍球”是足球報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)詞語(yǔ),指的是一方球員在對(duì)方射門(mén)時(shí),因?yàn)轶@慌,或粗心大意將球撞進(jìn)自家球門(mén),從而導(dǎo)致對(duì)方得分,自己失分。“烏龍球”的出現(xiàn)盡管讓己方球隊(duì)無(wú)法接受,但卻增強(qiáng)了現(xiàn)代競(jìng)技體育運(yùn)動(dòng)的娛樂(lè)性和觀賞性,從觀眾的角度看,未必不是一種“好球”。不過(guò)有關(guān)其來(lái)源的說(shuō)法卻值得商榷。
在“烏龍球”一詞的來(lái)源問(wèn)題上,現(xiàn)有的一些說(shuō)法相互矛盾,產(chǎn)生了誤導(dǎo)作用。一個(gè)最為流行的說(shuō)法就是:由于粵語(yǔ)“烏龍”的讀音與英語(yǔ)“own goal”的讀音接近,且有“糊涂,陰差陽(yáng)錯(cuò)”等意思,于是上世紀(jì)六、七十年代香港記者就用“烏龍球”翻譯“own goal”,“烏龍球”一詞便開(kāi)始在媒體上出現(xiàn)。[1-4]這一說(shuō)法確認(rèn)了三點(diǎn):其一,“烏龍球”源自英語(yǔ)“own goal”;其二,“烏龍”是粵方言詞,其讀音與意義均與“own goal”接近,在“烏龍球”一詞中具有音義兼譯性質(zhì);其三,“烏龍球”一詞產(chǎn)生于上世紀(jì)六、七十年代的香港。以上三點(diǎn)中的第三點(diǎn)與本文探討的問(wèn)題關(guān)系不大,暫可不必追究。關(guān)于第一點(diǎn),我們可以通過(guò)權(quán)威英語(yǔ)工具書(shū)的解釋得到印證。商務(wù)印書(shū)館1998版《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》“own goal”條目有兩個(gè)義項(xiàng)。第一個(gè)義項(xiàng)是:“(in football) a GOAL against one sown team scored (SCORE) by mistake by one of ones own players. (足球賽中)錯(cuò)誤地踢進(jìn)自己球門(mén)的球?!钡诙€(gè)義項(xiàng)是:“a mistake that makes one look foolish,esp.a remark or action that is against ones own interests. 自己說(shuō)的或做的不利于自己的蠢話,錯(cuò)事,自打嘴巴?!痹诘谝粋€(gè)義項(xiàng)上,該詞語(yǔ)作足球用語(yǔ),與目前媒體廣泛使用的“烏龍球”一詞的基本義對(duì)應(yīng);在第二個(gè)義項(xiàng)上,是以比喻方式使用的,與該詞語(yǔ)在媒體中的修辭用法對(duì)應(yīng)。商務(wù)印書(shū)館1997年版《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“own goal”條目的解釋與《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》基本相同。鑒于香港長(zhǎng)期受英國(guó)殖民統(tǒng)治,體育文化受英倫影響很大,并且其官方話為英語(yǔ)和粵語(yǔ),因此“own goal”一語(yǔ)為香港媒體人和普通大眾所了解,并進(jìn)而被翻譯為“烏龍球”而引進(jìn)漢語(yǔ)是完全有可能的,符合該地區(qū)的語(yǔ)言文化環(huán)境。至于第二點(diǎn),其說(shuō)法則正誤參半?!盀觚垺备办n”、“拍拖”、“雪條”等都屬于粵方言自行創(chuàng)新的方言詞,“在民族共同語(yǔ)其他方言中都是沒(méi)有的,在各地粵語(yǔ)中基本上都能通用”[5]。由于香港話與珠江三角洲中心城市廣州的方言都屬于粵方言的廣府片,所以彼此之間的一致性非常高,兩地互相之間的通話幾乎沒(méi)有任何困難。像“烏龍”這類(lèi)粵語(yǔ)基本詞匯成員,在穗港兩地使用時(shí)的意思是相同的;在香港,這類(lèi)方言詞語(yǔ)不僅活躍于口語(yǔ),還經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)紙以及文藝作品當(dāng)中?!盀觚垺蓖ǔ1唤忉尀椤昂俊盵6],在不同語(yǔ)境中可以靈活理解為“不負(fù)責(zé)任,漏洞百出”、“荒唐”、“搞錯(cuò)”、“不可思議”等等。香港上世紀(jì)五、六十年代拍攝的粵語(yǔ)喜劇片《烏龍夫妻》《烏龍將軍》《大擺烏龍陣》《烏龍婚姻》《烏龍王發(fā)達(dá)記》等影片,故事情節(jié)夸張,多巧合、誤會(huì),人物言行滑稽可笑,笑話百出。其片名中的“烏龍”含有“荒唐”、“不合常理”、“陰差陽(yáng)錯(cuò)”、“鬧誤會(huì)”、“出差錯(cuò)”、“搞笑”等意思,完全可以根據(jù)影片的故事情節(jié)做出最貼切的解釋?zhuān)瑓s很難用“糊涂”一解了之。可以看出,粵語(yǔ)“烏龍”的詞義內(nèi)涵與英語(yǔ)足球用語(yǔ)“own goal”是相通的,用它和“球”合成一個(gè)復(fù)合詞“烏龍球”指足球比賽中誤打誤撞,送進(jìn)自家球門(mén)的球,既能充分表達(dá)原詞的語(yǔ)義,又有濃郁的粵語(yǔ)文化色彩,是再恰當(dāng)不過(guò)的。不過(guò)說(shuō)“烏龍”與“own goal”語(yǔ)音接近,則與語(yǔ)言實(shí)際不符。表示“糊涂、陰差陽(yáng)錯(cuò)”之類(lèi)意思的“烏龍”在香港話中讀 [wu55 l],而“own goal”讀[un ul],兩者音節(jié)中的輔音、元音以及整個(gè)音節(jié)的聽(tīng)感差異太大,語(yǔ)音根本不相近。顯然,用“烏龍”譯“own goal”,并沒(méi)有兼顧語(yǔ)音,而只是取其意思與英語(yǔ)原詞含義比較吻合而已,根本具有音義兼譯性質(zhì)。
關(guān)于“烏龍球”語(yǔ)源的另一個(gè)說(shuō)法是認(rèn)為“烏龍球”之“烏龍”與英語(yǔ)的“wrong”有關(guān)。金易生在《自擺烏龍·梅開(kāi)二度·帽子戲法》一文中說(shuō):“‘自擺烏龍的‘烏龍,是英語(yǔ)wrong的音譯詞,義為‘錯(cuò)誤。所謂‘烏龍球,也就是‘錯(cuò)誤球。本方球員把球打進(jìn)自家球門(mén),當(dāng)然是一個(gè)‘錯(cuò)誤球了?!盵7] 對(duì)于“烏龍球”之“烏龍”與英語(yǔ)的“wrong”有無(wú)關(guān)系的問(wèn)題,熟悉香港語(yǔ)言狀況的香港公開(kāi)大學(xué)教育及語(yǔ)文學(xué)院教授馬顯慈先生予以明確否定:“‘烏龍球不是英譯外來(lái)詞,假如認(rèn)為這個(gè)出自粵方言區(qū)的詞組,是與英語(yǔ)的‘wrong goal相關(guān),會(huì)是比較牽強(qiáng)的說(shuō)法?!盵8]馬顯慈所說(shuō)的“英譯外來(lái)詞”指從英語(yǔ)中借入漢語(yǔ)、具有音譯性質(zhì)的詞語(yǔ),不包括意譯詞。英語(yǔ)的“wrong goal”是一個(gè)自由短語(yǔ),即使在《韋伯斯特大詞典》這樣的超大型英語(yǔ)工具書(shū)中也檢索不到,通常表示“錯(cuò)誤的目標(biāo)”,很少用來(lái)指足球中的“烏龍球”,因?yàn)檫@個(gè)意思是由“own goal”表示的。英語(yǔ)中還有一個(gè)“wrong ball”短語(yǔ),是高爾夫球術(shù)語(yǔ),意思是選手擊打了屬于其他選手的球。熟悉高爾夫運(yùn)動(dòng)的人都知道,在除了障礙區(qū)以外的其他區(qū)域,擊打了屬于其他選手的球是犯規(guī)行為,將會(huì)受罰。[9]在英語(yǔ)里,這個(gè)短語(yǔ)不用來(lái)指足球中的“烏龍球”?!盀觚埱颉敝盀觚垺敝员挥腥丝醋饔⒄Z(yǔ)“wrong”的音譯詞,主要有三方面的原因。一是“wrong”的讀音與“烏龍”在香港話及普通話中的讀音都是接近的。在英語(yǔ)字母組合“wr-”中,“w”不發(fā)音,“r”為閃音,與邊音“l(fā)”接近。漢語(yǔ)在翻譯外語(yǔ)詞時(shí),一般都用邊音“l(fā)”代替閃音、顫音,粵語(yǔ)當(dāng)然如此。例如香港人按粵語(yǔ)將strawberry(草莓)譯為“士多啤梨”,將arrack(一種洋酒)譯為“亞力酒”,將dacron(一種化纖織物)譯為“的確涼”?!袄妗?、“力”、“涼”三字在粵語(yǔ)中的聲母都是邊音“l(fā)”,均與上面三個(gè)英語(yǔ)單詞中的閃音“r”對(duì)應(yīng)。在不考慮聲調(diào)因素的情況下,“wrong”的讀音與“龍”字的香港話、普通話讀音相當(dāng)接近;若將其中不發(fā)音的“w”按其在英語(yǔ)單詞中常發(fā)的雙唇半元音來(lái)讀,便與香港話、普通話中“烏”字讀音十分接近。這樣,“烏龍”就很容易被當(dāng)作“wrong”的音譯詞。其次是“wrong”的“錯(cuò)誤”義能作為理?yè)?jù)意義,比較準(zhǔn)確地解釋“烏龍球”的詞匯意義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版將“烏龍球”解釋為“足球等比賽中球員不慎打進(jìn)己方球門(mén)的球”。把球打進(jìn)自己的球門(mén),自然是錯(cuò)誤的進(jìn)球行為。最后,“烏龍球”之“烏龍”被誤作“wrong”的音譯詞也與香港社會(huì)的語(yǔ)言生態(tài)狀況有關(guān)。香港長(zhǎng)期處在英語(yǔ)、粵語(yǔ)雙語(yǔ)環(huán)境下,漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)詞匯或者英語(yǔ)漢字音譯詞成為語(yǔ)言使用常態(tài)。一些詞語(yǔ)漢語(yǔ)本有,也要借用音譯詞以示洋氣。正因?yàn)橄愀廴擞羞@樣的語(yǔ)言使用偏好,所以,人們遇到來(lái)自香港的漢語(yǔ)詞語(yǔ),往往會(huì)考慮是不是從英語(yǔ)用漢字音譯過(guò)來(lái)的。
綜上所述,我們認(rèn)為:“烏龍球”是與英語(yǔ)的“own goal”對(duì)應(yīng)的純粹意譯詞,其中的“烏龍”是粵方言詞,有“糊涂,陰差陽(yáng)錯(cuò)”等意思,與英語(yǔ)足球用語(yǔ)“own goal”的語(yǔ)義相通?!盀觚埱颉敝盀觚垺迸c“own goal”在語(yǔ)音上不接近,所以前者對(duì)后者的翻譯并沒(méi)有兼顧語(yǔ)音,不具有音義兼譯的性質(zhì)?!盀觚埱颉敝盀觚垺迸c英語(yǔ)的“wrong”沒(méi)有語(yǔ)源關(guān)系,因此把它看作“wrong”的音譯詞是牽強(qiáng)附會(huì)的說(shuō)法。
參考文獻(xiàn):
[1]佚名.“自擺烏龍”的由來(lái)[J]. 團(tuán)結(jié)報(bào),1998-7-2(4).
[2]北竹.“烏龍球”的由來(lái)[J].老同志之友,2006(10).
[3]老土.烏龍球與烏龍將軍[J].體壇縱橫,1998(10).
[4]李宇明.全球華語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[5]侯精一.現(xiàn)代漢語(yǔ)方言概論[M]. 上海:上海教育出版社,2002.
[6]麥耘,譚步云.實(shí)用廣州話分類(lèi)詞典[M].廣州:廣東人民出版社,1997.
[7]金易生.自擺烏龍·梅開(kāi)二度·帽子戲法[J].咬文嚼字,2001(5).
[8]馬顯慈.淺談廣州話詞匯中的“烏龍”[A].李雄溪,郭鵬飛,陳遠(yuǎn)止.耕耨集:漢語(yǔ)與經(jīng)典論集[C].香港:商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,2007.
[9](南非)加里·普萊耶著.高爾夫完全手冊(cè)[M].朱新蕊,沙景湘譯.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
(作者單位:甘肅天水師范學(xué)院文史學(xué)院)endprint