從上世紀(jì)80年代有了漢字操作系統(tǒng)后,即有了軟件漢化的需求,但直到本世紀(jì)初,電腦的大量普及,才掀起軟件漢化的浪潮。當(dāng)時(shí)電腦在各行各業(yè)逐漸普及,同時(shí)電腦大量進(jìn)入家庭,全國(guó)掀起了學(xué)習(xí)電腦的熱潮。但中國(guó)軟件行業(yè)還不夠成熟,以美國(guó)為中心的英文軟件普遍流行,大批英語(yǔ)水平不高而又如饑似渴的人們對(duì)中文軟件的需要逐漸催生了軟件漢化這一行業(yè)。
從DOS時(shí)代開(kāi)始,到Windows時(shí)代,又到移動(dòng)操作系統(tǒng),軟件漢化也走進(jìn)了一個(gè)新的時(shí)代。
● 懷舊篇:DOS時(shí)代的軟件漢化
劉宗凡:現(xiàn)在使用電腦的人們,大概想象不出在字符界面下學(xué)習(xí)和使用電腦是何等情形。正是DOS這樣的命令行方式的操作系統(tǒng),成就了一批批的電腦高手和優(yōu)秀程序員。
因?yàn)锳SSIC碼的限制,DOS時(shí)代的顯示器上,只能顯示有限的字符。聰明的中國(guó)人利用擴(kuò)展ASSIC碼,實(shí)現(xiàn)了對(duì)漢字編碼的記錄,并通過(guò)技術(shù)手段,實(shí)現(xiàn)了在屏幕上輸出和顯示漢字。然而,無(wú)論是利用漢字輸入法輸入漢字,還是在屏幕上顯示漢字,都需要漢字操作系統(tǒng)的支持。CCDOS(長(zhǎng)城漢字系統(tǒng))、UCDOS(希望漢字系統(tǒng))、TW213(天匯漢字系統(tǒng))等優(yōu)秀的漢字操作系統(tǒng)至今仍令人難忘,它們幾乎成了那時(shí)裝機(jī)必備的系統(tǒng),否則,連中文的文字處理都無(wú)法進(jìn)行。
邱元陽(yáng):剛參加工作時(shí),因?yàn)橐o導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)FoxBASE數(shù)據(jù)庫(kù),而學(xué)生的英語(yǔ)水平都比較差,英文軟件的提示信息都不容易看懂,于是決定找一下FoxBASE的中文版。但是在賣光盤的地方根本找不到中文版,而且也被告知這個(gè)軟件根本不存在中文版,但是網(wǎng)上可以找到不完整的漢化版。因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒(méi)有上網(wǎng)條件,為了學(xué)生學(xué)習(xí)方便,決定自己動(dòng)手漢化英文版的FoxBASE+。主要工具就是PCTools,DOS時(shí)代大名鼎鼎的工具軟件,軟件漢化就是利用它的磁盤編輯功能,在UCDOS環(huán)境下直接修改FoxBASE+主程序和“覆蓋文件”中的提示信息。
這是一項(xiàng)很艱苦的工作,不僅要逐字逐句地翻譯,還要區(qū)分哪些是字串信息,哪些是程序代碼,稍有不慎,修改后的程序就無(wú)法運(yùn)行。最要命的是,漢化后的字符數(shù),必須與英文原文長(zhǎng)度完全相等!這就使得翻譯后的中文有時(shí)非常簡(jiǎn)省、別扭,有時(shí)又添加了許多空格。歷時(shí)一個(gè)月后,終于完成了這一浩大的工程,而意外的收獲卻是,對(duì)FoxBASE+的程序結(jié)構(gòu)和數(shù)據(jù)處理方式也有了很深的了解,為后來(lái)自學(xué)C語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)提前打下了基礎(chǔ)。
幾年之后,學(xué)校終于具備撥號(hào)上網(wǎng)的條件了,終于從網(wǎng)上找到了比較完美的FoxBASE+漢化版,的確比自己漢化的那個(gè)丑陋的版本好很多。
金琦:采用這種方法漢化的程序,仍然要依賴漢字操作系統(tǒng),如果在西方語(yǔ)言環(huán)境下運(yùn)行,就會(huì)顯示亂碼,這是漢化無(wú)法克服的。而正宗的中文版的軟件,絕大部分也只是在中文DOS下能夠正常顯示和運(yùn)行,有些則是先作判斷,如果是中文環(huán)境,有中文字庫(kù)存在,就顯示中文,否則就顯示英文界面,類似于多語(yǔ)言版本。做得較好的中文軟件,采用直接寫屏技術(shù),則能直接在西文環(huán)境下顯示漢字。在程序設(shè)計(jì)中,往往是自帶一個(gè)小字庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)西文環(huán)境中顯示中文。而這些方法,在漢化過(guò)程中是無(wú)法使用的。
DOS已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,一去不回,但曾經(jīng)在其中學(xué)習(xí)和奮斗的經(jīng)歷,卻仍值得回味和紀(jì)念。
● 普及篇:Windows軟件的漢化
劉宗凡:Windows下軟件的漢化,可用的方法和工具非常多,我們以檢測(cè)文件Hash值及MD5等的英文小軟件Hash為例,來(lái)看看Windows軟件的漢化過(guò)程。準(zhǔn)備好程序文件hash.exe(http://keir.net/download/hash.zip)、偵殼工具PEiD(http://rj.baidu.com/soft/detail/23407.html?ald)、漢化工具Passolo(http://www.pc6.com/softview/SoftView_12505.html),開(kāi)始動(dòng)工。
1.程序偵殼。在漢化軟件前,必須對(duì)加殼的軟件進(jìn)行脫殼。給程序加殼是一種常見(jiàn)行為,加殼分為三種:壓縮殼、保護(hù)殼、捆綁殼。壓縮殼主要是為減小程序體積,方便程序的存儲(chǔ)、傳輸、使用;保護(hù)殼主要用于保護(hù)版權(quán)信息,不讓別人隨便更改作者版權(quán)信息;而捆綁殼是黑客常用的,主要為捆綁特定程序并躲避殺毒軟件查殺。當(dāng)然,有些軟件還會(huì)多次加殼,使得破解會(huì)變得困難一些。
而要正確進(jìn)行脫殼,需先進(jìn)行偵殼。所謂“偵殼”,就是利用工具軟件對(duì)軟件進(jìn)行探測(cè),了解它是用了什么工具進(jìn)行加殼的。常用的偵殼工具有PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfo PE等。打開(kāi)PEiD,單擊“File”菜單后的帶省略號(hào)的按鈕,選擇源程序hash.exe,在下方的文本框中顯示“Microsoft Visual C++ 6.0”,說(shuō)明這個(gè)程序沒(méi)有加殼,是使用Visual C++編寫的(如圖1)。我們可以用Passolo來(lái)漢化這個(gè)軟件。
2.打開(kāi)Passolo,單擊菜單“文件—新建—方案”,在彈出的窗口的“名稱”后輸入方案名稱,單擊“位置”后的“打開(kāi)”按鈕,選擇方案保存的位置。再單擊“添加源文件”,選擇要漢化的程序文件hash.exe,單擊“確定”,將彈出源列表的“屬性”窗口,不用修改,直接單擊“確定”。單擊“目標(biāo)語(yǔ)言”頁(yè)面,單擊“添加語(yǔ)言”,在彈出的“語(yǔ)言”窗口中默認(rèn)的是“中文(簡(jiǎn)體/中國(guó))”。兩次單擊“確定”(如上頁(yè)圖2),進(jìn)入方案窗口。
在“方案”下顯示了源程序(英語(yǔ))和目標(biāo)程序(中文),雙擊中文行顯示翻譯列表尚未創(chuàng)建。單擊“是”,創(chuàng)建列表。
3.單擊菜單“查看—顯示資源”,Passolo工作窗口中上面會(huì)顯示源軟件的界面(如圖3)。
圖3
我們可以在中間窗口中選中要翻譯的詞條,然后在“中文(簡(jiǎn)體/中國(guó))”處單擊,就可以將這個(gè)詞條翻譯成中文。也可以在資源窗口中選中要翻譯的對(duì)象,然后在右下角屬性窗口中的“文本”下面白色的位置對(duì)英文進(jìn)行翻譯。注意,在原來(lái)的按鈕或菜單上的文本如果有“&”符號(hào),表示后面的字母是快捷鍵,在翻譯時(shí)要另外加上快捷鍵。比如原來(lái)的“&Browse...”,我們可以翻譯成“瀏覽(&B)…”。endprint
逐條將各個(gè)詞條翻譯成相應(yīng)的中文。如果有英文沒(méi)有把握,可以借助有道詞典、金山詞霸等軟件進(jìn)行查詢。
4.單擊菜單“字串列表—生成目標(biāo)文件”,在“生成目標(biāo)”窗口中點(diǎn)擊“確定”,在項(xiàng)目文件夾下將生成一個(gè)名為“chs”的文件夾,里面就是我們的漢化結(jié)果(如圖4)。打開(kāi)兩個(gè)文件對(duì)比一下,是不是漢化以后的界面看起來(lái)更親切?
金琦:Windows下程序和軟件的漢化,難點(diǎn)是非標(biāo)準(zhǔn)資源的漢化。非標(biāo)資源無(wú)法進(jìn)行可視化漢化操作,需要用專門工具提取后替換回寫到程序中。
非標(biāo)準(zhǔn)資源的主漢化工具有“點(diǎn)睛字符替換器”(簡(jiǎn)稱“點(diǎn)睛”)、CXA、Athena-A、StringManager,輔助工具有“靈便漢化編輯器”、LoveString等,其中“點(diǎn)睛字符替換器+靈便漢化編輯器”是漢化非標(biāo)的經(jīng)典組合。CXA是一款簡(jiǎn)單易用的字符串抓取替換工具,可以把英文程序中非標(biāo)準(zhǔn)資源的ASCII和Unicode字符迅速查找出來(lái)并經(jīng)過(guò)翻譯生成中文程序。點(diǎn)睛漏提的字串或無(wú)法提取的字串可以通過(guò)CXA或UltraEdit彌補(bǔ)不足。
邱元陽(yáng):在有些時(shí)候,我們希望使用的軟件是漢化版的,但是能夠找到的教程卻是以英文版軟件來(lái)講授的,這在CG和視頻處理領(lǐng)域經(jīng)常見(jiàn)到。為了對(duì)照著教程進(jìn)行學(xué)習(xí),這時(shí)可能會(huì)希望有一種中英對(duì)照的漢化結(jié)果,于是就有了所謂的雙語(yǔ)菜單,如Maya2012的雙語(yǔ)菜單(如圖5)。雙語(yǔ)菜單是一種特殊的漢化結(jié)果,不僅適合英語(yǔ)版的中文教程對(duì)照學(xué)習(xí),也適合中英文版本的過(guò)渡使用,以及對(duì)專業(yè)詞語(yǔ)的熟悉和掌握。
圖5
● 新潮篇:Android程序漢化
劉宗凡:Android平臺(tái)是一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái),其安裝包APK也是一個(gè)開(kāi)放的格式,其實(shí)就是一個(gè)Zip格式的壓縮包,可以用WinRAR打開(kāi)。漢化的基本過(guò)程就是將APK內(nèi)的資源文件Resources.arsc中的字段、Drawable文件夾內(nèi)的圖片以及XML進(jìn)行漢化。有的APP有多國(guó)語(yǔ)言,只要漢化英文就行了。安卓軟件按漢化方式分為強(qiáng)制漢化與嵌入式漢化兩種。
1.強(qiáng)制漢化類似于資源漢化,將APK壓縮包中所有英文字串、英文圖片修改為中文,漢化結(jié)果僅適合中文用戶。強(qiáng)制漢化普遍使用的軟件是漢化浪子,軟件直接提取APK里面的語(yǔ)言文件進(jìn)行漢化,漢化速度很快,缺點(diǎn)是出錯(cuò)率比較高,而且不適用于較多APK同時(shí)進(jìn)行。
2.嵌入式漢化可以理解為添加語(yǔ)言包,我們通常使用APKtool這個(gè)軟件來(lái)完成漢化。APKtool比較靈活,可以進(jìn)行語(yǔ)言漢化、圖片精簡(jiǎn)等,而且更新軟件也比較快速,用APKtool工具配合一些常用的小工具,可以解決各種問(wèn)題。APKtool對(duì)整個(gè)APK完全反編譯,是嵌入式漢化的必備軟件之一,同時(shí)還可以用它進(jìn)行強(qiáng)制漢化。
金琦:下面以對(duì)任務(wù)管理類應(yīng)用Advanced Task Killer Free.apk的漢化為例,來(lái)看看強(qiáng)制漢化的具體過(guò)程:
1.安裝Java集成環(huán)境。Android的啟動(dòng)是從Linux的init來(lái)啟動(dòng)的,然后啟動(dòng)到zygote進(jìn)程,就真正開(kāi)始初始化Java Virtual Machine(Java虛擬機(jī))。所以需要安裝一個(gè)Java集成環(huán)境,便于程序調(diào)試。
2.建立工作文件夾。如圖6所示,先建立一個(gè)文件夾,并且將APK里所有文件解壓到里面,可以看到resources.arsc、META-INF、res文件夾及classes.dex、AndroidManifest.xml、asssets等文件。需要?jiǎng)拥兜氖莚esources.arsc、classes.dex和res文件夾里的*.xml文件。如果有Png等格式的圖形文件,就要祭出Photoshop等圖形圖像處理軟件,將圖片上的英文字串改成中文。
3.漢化Resources.arsc文件。打開(kāi)AndroidResEdit,把resources.arsc文件直接拖拽進(jìn)去??梢钥吹?,在原始資源欄中列出了所有英文詞條。在某一詞條上雙擊,在彈出的對(duì)話框中輸入翻譯后的內(nèi)容,確定后即可完成該詞條的漢化。如果遇到不太了解的英文,可以借助Google在線翻譯進(jìn)行漢化(如圖7)。依次將所有詞條翻譯漢化后,點(diǎn)擊文件菜單中的保存文件,就可以用它來(lái)替換原Resources.arsc文件了。
注意:文件路徑以及以http://開(kāi)頭的網(wǎng)址是不需要漢化的;有些兩個(gè)單詞寫在一起的是不需要漢化的;帶有特殊符號(hào)如下劃線等的,是軟件參數(shù)、目錄名稱、文件名稱等,不需要修改,像%s%、d%這類格式化輸出的參數(shù)也不要去漢化;只需要翻譯以大寫字母開(kāi)頭的詞條,以小寫字母開(kāi)頭的不需要翻譯。
4.漢化.xml文件。在解壓的主文件夾下面,有一個(gè)AndroidManifest.xml文件,這是系統(tǒng)下的主xml文件。把它拖到AndroidResEdit打開(kāi)。然后,打開(kāi)res文件夾,把里面的xml文件逐個(gè)地拖拽到AndroidResEdit里面,尋找需要漢化的語(yǔ)句或者單詞(如圖8)。最后,找到settings.xml這個(gè)文件,打開(kāi)。像這個(gè)文件,只要改一句就行了。
5.漢化classes.dex文件。classes.dex這個(gè)文件是所有漢化步驟中最繁瑣的,有些地方漢化錯(cuò)誤還可能導(dǎo)致整個(gè)漢化過(guò)程功虧一簣。
(1)解包c(diǎn)lasses.dex。Classex.dex要用dex解包工具解包,解包后會(huì)得到classes名字的文件包。Win7系統(tǒng)下Xtemp文件夾(解包工具)可以放在任意位置,把classes.dex文件拖拽到dex.bat上,出現(xiàn)黑色程序運(yùn)行框,按“1”解包。XP系統(tǒng)下必須在C盤根目錄下創(chuàng)建一個(gè)名為android的文件夾,Xtemp放到該文件夾下,即C:\android\Xtemp,把classes.dex文件拖拽到undex.bat上,自動(dòng)解包。
(2)打開(kāi)Notepad++文件,把名為classes的文件夾拖拽進(jìn)去,可以得到很多文件。利用軟件的“文件查找”功能,在各個(gè)文件中查找軟件界面上沒(méi)有完成漢化的英文單詞。當(dāng)然,我們可能會(huì)找到很多結(jié)果,這就需要根據(jù)經(jīng)驗(yàn)去判斷哪些需要漢化了。一個(gè)原則是盡可能小心漢化,以避免棋錯(cuò)一著滿盤皆輸?shù)慕Y(jié)果。漢化保存以后,回到C:\Android\Xtemp目錄下。endprint
6.簽名。打開(kāi)META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個(gè)文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開(kāi)AndroidResEdit找到簽名兩個(gè)字,打開(kāi)。選擇要簽名的文件,點(diǎn)確認(rèn),就完成了所有漢化工作。
劉宗凡:其他移動(dòng)操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺(tái)類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會(huì)提到。
● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化
邱元陽(yáng):游戲漢化是經(jīng)常見(jiàn)到而又難度較高的漢化過(guò)程。這里說(shuō)的游戲不是指那些桌面小游戲,因?yàn)樾∮螒蚋胀ǔ绦驔](méi)有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。
多數(shù)時(shí)候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。
劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會(huì)經(jīng)常用到16進(jìn)制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機(jī)中的程序,漢化時(shí)還會(huì)用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。
對(duì)于漢化的方法,大部分是做成漢化補(bǔ)丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。
邱元陽(yáng):游戲與常用軟件還有一個(gè)不同的地方,就是除了文字信息,還有語(yǔ)音信息,都是語(yǔ)言障礙。因此,對(duì)游戲的漢化,有時(shí)不僅需要進(jìn)行文字漢化,還需要進(jìn)行語(yǔ)音漢化。比如常見(jiàn)的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對(duì)文件進(jìn)行了漢化,對(duì)語(yǔ)音也進(jìn)行了漢化。這樣的游戲,語(yǔ)音文件容易提取和替換,因而對(duì)語(yǔ)音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語(yǔ)音版本可選。
但有些游戲的漢化難度就比較大,語(yǔ)音的漢化更是復(fù)雜。比如常見(jiàn)的即時(shí)戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒(méi)有真正的中文版,常見(jiàn)的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開(kāi)發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國(guó)之輝”,就常常被看作中文版,其實(shí)也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因?yàn)樽謳?kù)所限,輸入中文時(shí)可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語(yǔ)音也不是單獨(dú)的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語(yǔ)語(yǔ)音,還有俄語(yǔ)等其他語(yǔ)言,進(jìn)行替換的難度非常大,雖然可以見(jiàn)到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒(méi)有人完成它的語(yǔ)音漢化。
劉宗凡:除了PC上的游戲,市場(chǎng)上還有家用游戲機(jī),游戲機(jī)上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫(kù)文件的位置,并進(jìn)行擴(kuò)容,再根據(jù)字庫(kù)做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫(kù)為新文本字庫(kù)。一般過(guò)程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對(duì)照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來(lái)保存為文本文件→進(jìn)行文本翻譯→找到Rom中的字庫(kù),用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測(cè)試。
邱元陽(yáng):游戲除了PC和游戲機(jī)上的游戲程序,手游也正在流行。手機(jī)和平板游戲的漢化,取決于手機(jī)和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來(lái)進(jìn)行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進(jìn)行漢化時(shí)需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實(shí)它也是一個(gè)Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。
拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來(lái)編輯,因?yàn)樗嵌M(jìn)制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來(lái)編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。
相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測(cè)試。
游戲的漢化是比較復(fù)雜的過(guò)程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開(kāi)發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來(lái)卻不難,如《魔獸爭(zhēng)霸》,用地圖編輯器打開(kāi),就能一項(xiàng)項(xiàng)手工翻譯;還有的游戲是支持多語(yǔ)言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語(yǔ)言文件可以直接修改。很多游戲,都沒(méi)有多語(yǔ)言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒(méi)有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗(yàn)和編程能力,因此對(duì)游戲的漢化是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
● 展望篇:走進(jìn)漢化新時(shí)代
劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對(duì)我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時(shí)代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。
由于國(guó)際軟件廠商對(duì)中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會(huì)有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動(dòng)畫網(wǎng)頁(yè)制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開(kāi)發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進(jìn)行漢化。而國(guó)內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,?guó)產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。
金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對(duì)電腦要求簡(jiǎn)單,或者把電腦用來(lái)娛樂(lè),如瀏覽網(wǎng)頁(yè)、欣賞視頻、音樂(lè)、玩游戲等;或者用來(lái)完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計(jì)等,可以說(shuō)常用的軟件就那么十來(lái)款,沒(méi)有機(jī)會(huì)去接觸那些英語(yǔ)軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機(jī)編程、大型數(shù)據(jù)庫(kù)如Oracle等維護(hù)……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)水平,能熟練操作英語(yǔ)軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長(zhǎng)期使用電腦的過(guò)程中掌握了一些常用的專業(yè)英語(yǔ),或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對(duì)漢化軟件也不太依賴。
劉宗凡:從現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒(méi)落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機(jī)必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。
當(dāng)然,漢化軟件也不會(huì)完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)軟件,就會(huì)長(zhǎng)期有漢化版本存在。比如音樂(lè)發(fā)燒友,就會(huì)選擇使用Foobar漢化版來(lái)欣賞音樂(lè)而不是使用千千靜聽(tīng)(百度音樂(lè));而用Cpu_Z漢化版來(lái)測(cè)試硬件,顯然比魯大師有更多擁護(hù)者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨(dú)特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語(yǔ)軟件,但漢化以后還是會(huì)讓我們覺(jué)得使用起來(lái)更親切。
漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會(huì)更普遍,因?yàn)閲?guó)內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來(lái)自外國(guó)。漢化的另一個(gè)重點(diǎn)是游戲,因?yàn)檎呋虮I版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒(méi)有中文版,對(duì)我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會(huì)長(zhǎng)期存在。在軟件這個(gè)森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點(diǎn)綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint
6.簽名。打開(kāi)META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個(gè)文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開(kāi)AndroidResEdit找到簽名兩個(gè)字,打開(kāi)。選擇要簽名的文件,點(diǎn)確認(rèn),就完成了所有漢化工作。
劉宗凡:其他移動(dòng)操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺(tái)類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會(huì)提到。
● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化
邱元陽(yáng):游戲漢化是經(jīng)常見(jiàn)到而又難度較高的漢化過(guò)程。這里說(shuō)的游戲不是指那些桌面小游戲,因?yàn)樾∮螒蚋胀ǔ绦驔](méi)有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。
多數(shù)時(shí)候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。
劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會(huì)經(jīng)常用到16進(jìn)制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機(jī)中的程序,漢化時(shí)還會(huì)用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。
對(duì)于漢化的方法,大部分是做成漢化補(bǔ)丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。
邱元陽(yáng):游戲與常用軟件還有一個(gè)不同的地方,就是除了文字信息,還有語(yǔ)音信息,都是語(yǔ)言障礙。因此,對(duì)游戲的漢化,有時(shí)不僅需要進(jìn)行文字漢化,還需要進(jìn)行語(yǔ)音漢化。比如常見(jiàn)的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對(duì)文件進(jìn)行了漢化,對(duì)語(yǔ)音也進(jìn)行了漢化。這樣的游戲,語(yǔ)音文件容易提取和替換,因而對(duì)語(yǔ)音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語(yǔ)音版本可選。
但有些游戲的漢化難度就比較大,語(yǔ)音的漢化更是復(fù)雜。比如常見(jiàn)的即時(shí)戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒(méi)有真正的中文版,常見(jiàn)的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開(kāi)發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國(guó)之輝”,就常常被看作中文版,其實(shí)也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因?yàn)樽謳?kù)所限,輸入中文時(shí)可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語(yǔ)音也不是單獨(dú)的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語(yǔ)語(yǔ)音,還有俄語(yǔ)等其他語(yǔ)言,進(jìn)行替換的難度非常大,雖然可以見(jiàn)到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒(méi)有人完成它的語(yǔ)音漢化。
劉宗凡:除了PC上的游戲,市場(chǎng)上還有家用游戲機(jī),游戲機(jī)上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫(kù)文件的位置,并進(jìn)行擴(kuò)容,再根據(jù)字庫(kù)做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫(kù)為新文本字庫(kù)。一般過(guò)程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對(duì)照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來(lái)保存為文本文件→進(jìn)行文本翻譯→找到Rom中的字庫(kù),用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測(cè)試。
邱元陽(yáng):游戲除了PC和游戲機(jī)上的游戲程序,手游也正在流行。手機(jī)和平板游戲的漢化,取決于手機(jī)和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來(lái)進(jìn)行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進(jìn)行漢化時(shí)需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實(shí)它也是一個(gè)Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。
拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來(lái)編輯,因?yàn)樗嵌M(jìn)制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來(lái)編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。
相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測(cè)試。
游戲的漢化是比較復(fù)雜的過(guò)程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開(kāi)發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來(lái)卻不難,如《魔獸爭(zhēng)霸》,用地圖編輯器打開(kāi),就能一項(xiàng)項(xiàng)手工翻譯;還有的游戲是支持多語(yǔ)言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語(yǔ)言文件可以直接修改。很多游戲,都沒(méi)有多語(yǔ)言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒(méi)有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗(yàn)和編程能力,因此對(duì)游戲的漢化是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
● 展望篇:走進(jìn)漢化新時(shí)代
劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對(duì)我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時(shí)代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。
由于國(guó)際軟件廠商對(duì)中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會(huì)有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動(dòng)畫網(wǎng)頁(yè)制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開(kāi)發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進(jìn)行漢化。而國(guó)內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,?guó)產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。
金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對(duì)電腦要求簡(jiǎn)單,或者把電腦用來(lái)娛樂(lè),如瀏覽網(wǎng)頁(yè)、欣賞視頻、音樂(lè)、玩游戲等;或者用來(lái)完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計(jì)等,可以說(shuō)常用的軟件就那么十來(lái)款,沒(méi)有機(jī)會(huì)去接觸那些英語(yǔ)軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機(jī)編程、大型數(shù)據(jù)庫(kù)如Oracle等維護(hù)……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)水平,能熟練操作英語(yǔ)軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長(zhǎng)期使用電腦的過(guò)程中掌握了一些常用的專業(yè)英語(yǔ),或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對(duì)漢化軟件也不太依賴。
劉宗凡:從現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒(méi)落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機(jī)必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。
當(dāng)然,漢化軟件也不會(huì)完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)軟件,就會(huì)長(zhǎng)期有漢化版本存在。比如音樂(lè)發(fā)燒友,就會(huì)選擇使用Foobar漢化版來(lái)欣賞音樂(lè)而不是使用千千靜聽(tīng)(百度音樂(lè));而用Cpu_Z漢化版來(lái)測(cè)試硬件,顯然比魯大師有更多擁護(hù)者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨(dú)特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語(yǔ)軟件,但漢化以后還是會(huì)讓我們覺(jué)得使用起來(lái)更親切。
漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會(huì)更普遍,因?yàn)閲?guó)內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來(lái)自外國(guó)。漢化的另一個(gè)重點(diǎn)是游戲,因?yàn)檎呋虮I版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒(méi)有中文版,對(duì)我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會(huì)長(zhǎng)期存在。在軟件這個(gè)森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點(diǎn)綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint
6.簽名。打開(kāi)META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個(gè)文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開(kāi)AndroidResEdit找到簽名兩個(gè)字,打開(kāi)。選擇要簽名的文件,點(diǎn)確認(rèn),就完成了所有漢化工作。
劉宗凡:其他移動(dòng)操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺(tái)類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會(huì)提到。
● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化
邱元陽(yáng):游戲漢化是經(jīng)常見(jiàn)到而又難度較高的漢化過(guò)程。這里說(shuō)的游戲不是指那些桌面小游戲,因?yàn)樾∮螒蚋胀ǔ绦驔](méi)有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。
多數(shù)時(shí)候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。
劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會(huì)經(jīng)常用到16進(jìn)制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機(jī)中的程序,漢化時(shí)還會(huì)用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。
對(duì)于漢化的方法,大部分是做成漢化補(bǔ)丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。
邱元陽(yáng):游戲與常用軟件還有一個(gè)不同的地方,就是除了文字信息,還有語(yǔ)音信息,都是語(yǔ)言障礙。因此,對(duì)游戲的漢化,有時(shí)不僅需要進(jìn)行文字漢化,還需要進(jìn)行語(yǔ)音漢化。比如常見(jiàn)的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對(duì)文件進(jìn)行了漢化,對(duì)語(yǔ)音也進(jìn)行了漢化。這樣的游戲,語(yǔ)音文件容易提取和替換,因而對(duì)語(yǔ)音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語(yǔ)音版本可選。
但有些游戲的漢化難度就比較大,語(yǔ)音的漢化更是復(fù)雜。比如常見(jiàn)的即時(shí)戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒(méi)有真正的中文版,常見(jiàn)的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開(kāi)發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國(guó)之輝”,就常常被看作中文版,其實(shí)也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因?yàn)樽謳?kù)所限,輸入中文時(shí)可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語(yǔ)音也不是單獨(dú)的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語(yǔ)語(yǔ)音,還有俄語(yǔ)等其他語(yǔ)言,進(jìn)行替換的難度非常大,雖然可以見(jiàn)到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒(méi)有人完成它的語(yǔ)音漢化。
劉宗凡:除了PC上的游戲,市場(chǎng)上還有家用游戲機(jī),游戲機(jī)上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫(kù)文件的位置,并進(jìn)行擴(kuò)容,再根據(jù)字庫(kù)做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫(kù)為新文本字庫(kù)。一般過(guò)程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對(duì)照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來(lái)保存為文本文件→進(jìn)行文本翻譯→找到Rom中的字庫(kù),用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測(cè)試。
邱元陽(yáng):游戲除了PC和游戲機(jī)上的游戲程序,手游也正在流行。手機(jī)和平板游戲的漢化,取決于手機(jī)和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來(lái)進(jìn)行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進(jìn)行漢化時(shí)需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實(shí)它也是一個(gè)Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。
拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來(lái)編輯,因?yàn)樗嵌M(jìn)制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來(lái)編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。
相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測(cè)試。
游戲的漢化是比較復(fù)雜的過(guò)程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開(kāi)發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來(lái)卻不難,如《魔獸爭(zhēng)霸》,用地圖編輯器打開(kāi),就能一項(xiàng)項(xiàng)手工翻譯;還有的游戲是支持多語(yǔ)言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語(yǔ)言文件可以直接修改。很多游戲,都沒(méi)有多語(yǔ)言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒(méi)有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗(yàn)和編程能力,因此對(duì)游戲的漢化是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
● 展望篇:走進(jìn)漢化新時(shí)代
劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對(duì)我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時(shí)代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。
由于國(guó)際軟件廠商對(duì)中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會(huì)有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動(dòng)畫網(wǎng)頁(yè)制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開(kāi)發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進(jìn)行漢化。而國(guó)內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,?guó)產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。
金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對(duì)電腦要求簡(jiǎn)單,或者把電腦用來(lái)娛樂(lè),如瀏覽網(wǎng)頁(yè)、欣賞視頻、音樂(lè)、玩游戲等;或者用來(lái)完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計(jì)等,可以說(shuō)常用的軟件就那么十來(lái)款,沒(méi)有機(jī)會(huì)去接觸那些英語(yǔ)軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機(jī)編程、大型數(shù)據(jù)庫(kù)如Oracle等維護(hù)……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)水平,能熟練操作英語(yǔ)軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長(zhǎng)期使用電腦的過(guò)程中掌握了一些常用的專業(yè)英語(yǔ),或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對(duì)漢化軟件也不太依賴。
劉宗凡:從現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒(méi)落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機(jī)必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。
當(dāng)然,漢化軟件也不會(huì)完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)軟件,就會(huì)長(zhǎng)期有漢化版本存在。比如音樂(lè)發(fā)燒友,就會(huì)選擇使用Foobar漢化版來(lái)欣賞音樂(lè)而不是使用千千靜聽(tīng)(百度音樂(lè));而用Cpu_Z漢化版來(lái)測(cè)試硬件,顯然比魯大師有更多擁護(hù)者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨(dú)特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語(yǔ)軟件,但漢化以后還是會(huì)讓我們覺(jué)得使用起來(lái)更親切。
漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會(huì)更普遍,因?yàn)閲?guó)內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來(lái)自外國(guó)。漢化的另一個(gè)重點(diǎn)是游戲,因?yàn)檎呋虮I版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒(méi)有中文版,對(duì)我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會(huì)長(zhǎng)期存在。在軟件這個(gè)森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點(diǎn)綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint