王亦萌
摘 要: 本文通過(guò)一個(gè)英譯漢實(shí)例,分析商務(wù)翻譯工作當(dāng)中可能遇到的幾類(lèi)特殊情況。如:怎樣在中文譯本當(dāng)中體現(xiàn)出英文商務(wù)電子郵件原文所具有的涉外商務(wù)信函的書(shū)面語(yǔ)特征及電子郵件的口語(yǔ)化特點(diǎn);非傳統(tǒng)英語(yǔ)國(guó)家特色英語(yǔ)的理解與翻譯;家電行業(yè)、企業(yè)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯等。在功能對(duì)等、交際翻譯等理論的指導(dǎo)下,分析了此次翻譯活動(dòng),進(jìn)一步完善了譯本,以期對(duì)將來(lái)的翻譯工作有所幫助。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 涉外文函 新加坡英語(yǔ) 電子郵件
涉外文函是以信函和電子郵件的方式,傳遞信息、互通情況及交流感情的涉外函件。電子郵件以其便捷高效、易于查證的特點(diǎn),在企業(yè)日常工作中得到了廣泛使用。其在文體風(fēng)格上屬于接近于書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)之間的兩者的派生物,故而商務(wù)英語(yǔ)電子郵件使用人稱(chēng)代詞和通俗、常用和直接用語(yǔ)的頻率大于商務(wù)英語(yǔ)函件。但是,鑒于商務(wù)活動(dòng)中的電子郵件往往涉及商業(yè)秘密,被企業(yè)當(dāng)做保密性文件,無(wú)法對(duì)外公開(kāi)以供學(xué)習(xí)和交流,迄今為止,只有很少的論文和研究涉及英文電子郵件及其翻譯的領(lǐng)域。
本文引用的英文原件是一家大型電器公司內(nèi)部的工作郵件。該公司的高級(jí)管理人員主要為新加坡籍華裔,也有一些是中國(guó)香港或臺(tái)灣籍的高層管理人員。中層及以下的領(lǐng)導(dǎo)和工作人員主要為英文水平不高的中國(guó)職員。新加坡方的指示性郵件有中文的也有英文的,較長(zhǎng)篇的電子郵件一般由英文書(shū)就,需要翻譯成中文才能向下傳達(dá)。故而,該英文郵件原文除了有一般電子郵件體現(xiàn)的介于書(shū)面和口語(yǔ)之間的特色之外,另一個(gè)特點(diǎn)就是有新加坡英文的特殊性。由于受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特別是漢語(yǔ)的影響,新加坡英語(yǔ)在語(yǔ)音和語(yǔ)法上與英美英語(yǔ)有很大的差別。本件中較突出的體現(xiàn)就是將漢語(yǔ)拼音“Xia Chen”作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)在英文當(dāng)中,以及在中文人名拼寫(xiě)方面,粵語(yǔ)拼音和普通話(huà)拼音混用等。同時(shí),該郵件涉及企業(yè)銷(xiāo)售方針的制定和品牌建設(shè)事宜,其中提及如“藍(lán)海戰(zhàn)略”、“渠道下沉”等銷(xiāo)售專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是翻譯當(dāng)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)
根據(jù)商務(wù)信函的文體特點(diǎn),在翻譯策略上,主要采用交際翻譯的策略。因?yàn)樵谥v求時(shí)效性和溝通效果的商務(wù)電子郵件的文本翻譯方面,交際翻譯策略能最大限度地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)并體現(xiàn)出電子郵件應(yīng)有的時(shí)效性。
筆者歸納出以下三種類(lèi)型的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
1.電子郵件英譯中的特點(diǎn)
(1)縮略詞的使用
為了節(jié)約時(shí)間和空間,電子郵件中會(huì)使用大量的縮略語(yǔ)。
原郵件當(dāng)中,作者將部門(mén)總監(jiān)Deng Jun的名字縮寫(xiě)為DJ,是收件人一見(jiàn)即明的。譯者的身份是公司內(nèi)部的普通員工,直接寫(xiě)上上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的名諱略有不妥,故而以“鄧總”這一不會(huì)引起歧義的稱(chēng)謂代替,并使譯文語(yǔ)氣顯得尊重、溫和,雖然失去了DJ這一簡(jiǎn)寫(xiě)所體現(xiàn)的親切感,但還是比直譯全名顯得更合適。
同理,原郵件結(jié)尾處的署名為郵件作者的英文名Francis。這一英文名是公司中、高層領(lǐng)導(dǎo)都了解的事實(shí),有時(shí)也會(huì)見(jiàn)于其簽署的一些文件。但是如果直譯成“弗朗西斯”,反倒會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑。如果譯成該總裁的中文名字“建平”,則顯得過(guò)于親昵不夠尊重,故而采取僅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。
同時(shí),一些格式化的語(yǔ)言也往往用縮略語(yǔ)的形式體現(xiàn)。比如向別人轉(zhuǎn)發(fā)文章或郵件來(lái)提供一些信息的時(shí)候,會(huì)簡(jiǎn)單標(biāo)注為FYI,即for your information,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)翻譯為“請(qǐng)參閱”。信件最后注有表示禮貌的Tks & Rgds為T(mén)hanks and Regards的縮略形式,可以按照中文書(shū)信的格式,簡(jiǎn)單地譯為“此致敬禮”。
此外,電子郵件有其自動(dòng)生成的郵件開(kāi)頭和結(jié)尾,有From,to,cc,subject等標(biāo)題供填寫(xiě),應(yīng)分別翻譯標(biāo)注為:寄件人,收件人,抄送,主題。有些專(zhuān)業(yè)提供郵箱服務(wù)的網(wǎng)站還會(huì)在發(fā)件人發(fā)送附件的時(shí)候自動(dòng)增加一段免責(zé)附注,提醒收件人注意網(wǎng)絡(luò)交際禮儀及健康的操作習(xí)慣,確保電子信息的安全,如本例文。盡管這段話(huà)與郵件正文所要傳達(dá)的意義完全不相關(guān),但是也應(yīng)認(rèn)真翻譯出來(lái),不然會(huì)讓收到英文郵件的閱讀者在對(duì)比英文原文和中文譯文時(shí)產(chǎn)生誤會(huì),以為有了信息漏譯。
(2)電子郵件英文口語(yǔ)化的體現(xiàn)
原文中的DJ-we should summarize the article in Chinese and share with our sales team.一句是附注,是針對(duì)企業(yè)內(nèi)部某一部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)的單獨(dú)指示,沒(méi)有使用正式的祈使句Please summarize the article in Chinese and share with our sales team.這樣的表述形式,而是將說(shuō)話(huà)人本身包含在執(zhí)行者這個(gè)團(tuán)隊(duì)之中,意圖體現(xiàn)一種同心協(xié)力完成任務(wù)的態(tài)度。
所以,即便是書(shū)寫(xiě)相當(dāng)口語(yǔ)化和隨意的郵件,也要在形式上保持完整,從而達(dá)到預(yù)期的溝通效果。
2.新加坡英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸納
由于本文分析的英文郵件的作者均為受過(guò)良好高等教育的新加坡社會(huì)上層人士,整篇文章行文規(guī)范、自然,但是,新加坡英語(yǔ)從漢語(yǔ)的閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)及馬來(lái)語(yǔ)等語(yǔ)言當(dāng)中“借詞”的現(xiàn)象是很普遍的。此英文郵件當(dāng)中亦出現(xiàn)了從漢語(yǔ)普通話(huà)中借詞的現(xiàn)象,比如“Xia Chen”其實(shí)就是“下沉”。為銷(xiāo)售領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),指的是“將銷(xiāo)售渠道從高級(jí)的市場(chǎng)向次級(jí)市場(chǎng)擴(kuò)張,或擴(kuò)大在較低級(jí)市場(chǎng)的銷(xiāo)售渠道建設(shè)力度”。原文當(dāng)中同時(shí)使用了“Going Down”一詞,作為該“借詞”的解釋。在翻譯過(guò)程當(dāng)中,可以將此兩詞合并翻譯,并不影響原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
原郵件當(dāng)中的中文人名書(shū)寫(xiě)方式有:英文名+粵語(yǔ)拼音姓氏,如Francis Yuen(阮)和Edward Tse(謝),以及漢語(yǔ)拼音,如Deng Jun的表達(dá)方式,也有按照新加坡當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣,將中文名字全部拼音和英文名都寫(xiě)出來(lái)的方式,如James Lin Ching Juen。在這些名稱(chēng)的翻譯中,可用姓氏加職務(wù)來(lái)翻譯,如遇到相同姓氏的領(lǐng)導(dǎo),則必須注明部門(mén)或者具體職務(wù),以示區(qū)別。
3.家電及銷(xiāo)售專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
該英文原文為討論銷(xiāo)售策略和布置工作的商務(wù)函件,其中涉及不少專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如:perhaps to even team up with a black goods partner to offer the complete range of products一句當(dāng)中的Black Goods一詞就是中國(guó)家電行業(yè)的特殊用語(yǔ),指的是電視機(jī)、錄像機(jī)等早期主要呈現(xiàn)為黑色外觀,給消費(fèi)者帶來(lái)娛樂(lè)、休閑效果的家電產(chǎn)品。與此相對(duì),white goods或稱(chēng)white appliance的白電則因早期外觀為白色等淺色系而得名,主要指能減輕人們勞動(dòng)強(qiáng)度的家電,如洗衣機(jī)和包括冰箱在內(nèi)的部分廚房電器。
再如:But using“Blue Ocean”mindset,we may want to think of other channel strategies to outflank our competitors.一句當(dāng)中的“Blue Ocean”一詞為營(yíng)銷(xiāo)學(xué)術(shù)語(yǔ),由于中文譯本的受眾都是對(duì)管理學(xué)、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)有切實(shí)了解的從業(yè)人員,因此這里翻譯時(shí)只要求將正確的中文譯出即可,無(wú)需加注。
同理,文章當(dāng)中提到的Home Appliances for the Countryside Scheme“家電下鄉(xiāng)政策”、B2C即Business to Customer“電子商務(wù)”等專(zhuān)業(yè)詞匯,也都不用做太多解釋?zhuān)_的譯文就能達(dá)到預(yù)期的達(dá)意效果。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,全球一體化進(jìn)程的加快和中國(guó)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)地位的穩(wěn)步提高,通過(guò)電子郵件等即時(shí)通訊工具進(jìn)行跨國(guó)交流在我國(guó)商業(yè)活動(dòng)中越來(lái)越普遍。該類(lèi)型文本的交際功能決定了其文本的特殊性,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要針對(duì)其信息類(lèi)型選擇翻譯策略,秉承達(dá)意原則,以溝通效果為終極考量目標(biāo)。
同時(shí)由于受到地緣因素的影響,與我國(guó)有較大量貿(mào)易往來(lái)的英語(yǔ)使用國(guó)并非教科書(shū)上的傳統(tǒng)英語(yǔ)使用國(guó),因此,在日常學(xué)習(xí)、工作當(dāng)中應(yīng)注意積累其英語(yǔ)使用的特點(diǎn)。
針對(duì)信函文體的特殊行文規(guī)范,要在語(yǔ)篇構(gòu)建方面注意功能對(duì)等的把握,使翻譯文本與原文一樣有禮貌、有說(shuō)服力,從而達(dá)到原文本撰寫(xiě)者預(yù)期的溝通目的,最終圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:外與教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]李俊儒.商務(wù)英語(yǔ)電子郵件體裁分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7):21-26.
[4]包智明.新加坡英語(yǔ)的幾個(gè)語(yǔ)法特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1):20-25.