張憲
摘要:在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,文化教學(xué)是一個(gè)非常重要的部分。文化與語(yǔ)言是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,二者息息相關(guān)。因此我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中要將語(yǔ)言與文化有機(jī)的結(jié)合起來(lái),使學(xué)生通過了解中國(guó)文化很好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),以提高漢語(yǔ)交際能力,避免在交際中的錯(cuò)誤,更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)交際文化;中國(guó)文化;對(duì)外漢語(yǔ)
一.對(duì)外漢語(yǔ)中的交際文化
外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)總是會(huì)出現(xiàn)一定的偏誤,可能是發(fā)音的偏誤,語(yǔ)法的錯(cuò)誤,還有一種就是與交際文化因素密切想關(guān)的偏誤。有時(shí)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),不了解我們中國(guó)文化中特有的交際文化,所以可能出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。例如:他們可能會(huì)說“我有一個(gè)妻子”“今天下課以后,我要收拾我們房間,我要把我的衣服放我的衣柜里。”“你叫什么名字嗎?”“什么是你的電話號(hào)碼?”“你請(qǐng)教我”等這樣錯(cuò)誤的句子,這些句子可能在語(yǔ)法上都沒有什么錯(cuò)誤,可是在我們中國(guó)人正常說話的情況下卻不這么說。究其原因,主要是外國(guó)留學(xué)生不懂得我們中國(guó)的交際文化。對(duì)于將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得者來(lái)說,他們由于不了解我們中華民族特有的文化特征,在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)時(shí)不能恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用漢語(yǔ),甚至造成一些誤會(huì),所以我們應(yīng)該要將那些具有中國(guó)特殊含義的,在外國(guó)人與中國(guó)人交流過程中出現(xiàn)溝通障礙的,以及人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常使用的作為漢語(yǔ)教學(xué)的切入點(diǎn),把在語(yǔ)言交際時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的中國(guó)人的習(xí)俗、心態(tài)、道德觀念的文化因素更好的教授給外國(guó)學(xué)生,使他們更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
二.對(duì)外漢語(yǔ)中文化交際的表達(dá)方式
1. 自謙尊人的表達(dá)方式
自謙尊人的表達(dá)方式從中國(guó)古代傳承下來(lái),也是中國(guó)人的文化禮貌。自謙稱呼人可以包括兩個(gè)方面,第一點(diǎn)是對(duì)自己必須謙虛,有的時(shí)候可以貶低自己。的二點(diǎn)是對(duì)他人一定要尊敬,有的時(shí)候可以抬高他人。這是中國(guó)幾千年來(lái)傳承下來(lái)的文化,也是中國(guó)人的文化特色。因此,中國(guó)人在日常交際時(shí),為了表達(dá)對(duì)他人的尊敬之情,常常說“見到您是我的榮幸”“久仰您的大名”等等。當(dāng)客人夸贊中國(guó)人時(shí),中國(guó)人總會(huì)說,“哪里哪里,過獎(jiǎng)了”“不敢當(dāng)”。明明寫了一份很好的論文,作者可能在最后一句話中寫到“耽誤大家的時(shí)間了”這樣一句貶義的話。有的西方人因?yàn)橹袊?guó)人有時(shí)候說話過于自謙,明明是一件很好的事情卻不承認(rèn),認(rèn)為他們很虛假,其實(shí)他們不懂得這樣的說法就是中國(guó)文化中特有的交際文化。所以,我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該著重向外國(guó)留學(xué)生講授這種“自謙尊人”的特有交際文化。這種自謙尊人的表達(dá)方式就是表現(xiàn)了中國(guó)人有禮貌,注重感情的交流,以情為核心的道德文化。介紹給外國(guó)留學(xué)生這種中國(guó)人特有的交際文化時(shí),要把中國(guó)人與西方人在自謙和尊敬他人的道德觀念上的差異告訴給學(xué)生,這樣,就可以消除語(yǔ)言交際中的誤會(huì)。
2. 稱謂的表達(dá)方式
稱謂在中國(guó)文化中是一個(gè)非常重要的文化組成部分,我國(guó)的稱謂文化比較復(fù)雜,因此這也是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不容易掌握的內(nèi)容。外國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的另一個(gè)難點(diǎn)就是漢語(yǔ)稱謂,漢語(yǔ)稱謂除了有社交稱謂和社親屬謂之分外,面稱和背稱之分,通稱和敬稱之分,還有狎昵稱呼和親昵稱呼之分等。有些稱謂的應(yīng)用對(duì)于外國(guó)留學(xué)生來(lái)說就非常的不好理解了。例如:我們會(huì)在姓氏的前面加上“老”這個(gè)語(yǔ)素,“老王”“老李”“老張”,遇到這些情況有的外國(guó)人就不懂了,在他們看來(lái),他們也不老呀,也就是40多歲,為什么要叫他們“老~~~~”,這對(duì)他們來(lái)說很困惑,但究其原因還是因?yàn)橥鈬?guó)的學(xué)習(xí)者們不明白中國(guó)所特有的文化。中國(guó)人喜歡在人的姓氏前面加上“老”這個(gè)語(yǔ)素,是表達(dá)一種尊敬的情感。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該向外國(guó)的學(xué)習(xí)者們講授中國(guó)特有的稱謂交際文化,使他們能夠充分的了解漢語(yǔ)的稱謂交際文化,在語(yǔ)言交際中能夠順利使用。
3. 以委婉詞達(dá)意的表達(dá)方式
崇尚和禁忌是一種含蓄的表達(dá)情感的方式,是一個(gè)民族心里特征、思維方式和精神氣質(zhì)的一種表現(xiàn)。因此,產(chǎn)生了用委婉詞達(dá)意的語(yǔ)言表達(dá)方式。這種語(yǔ)言表達(dá)方式得到了廣泛使用。人們或者是為了禮貌道德,或者是為了避兇就吉,人們不自覺地進(jìn)行各種避諱。例如人們把“死”這個(gè)詞,用“走了”“去世”“誓死”“向馬克思報(bào)道”等詞來(lái)表達(dá)。再如人們不會(huì)說直接說某個(gè)人是“瘸子”,而是說成“行動(dòng)不方便”等。許多人把“上廁所”說成“解手”和“方便”等。外國(guó)的留學(xué)生很不理解中國(guó)人為什么要使用這種表達(dá)方式來(lái)表達(dá)意思,同時(shí),還可能由于不了解其中的意義而導(dǎo)致很多的誤解。因此,我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們要向外國(guó)學(xué)生介紹這種用委婉語(yǔ)表達(dá)的方式,一定要將民族避諱的心理及禁忌的習(xí)俗介紹給外國(guó)學(xué)生,這樣就不會(huì)造成在語(yǔ)言交際中的誤會(huì),有助于外國(guó)留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
三.結(jié)語(yǔ)
對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)是針對(duì)外國(guó)學(xué)生的教學(xué),而漢語(yǔ)交際文化是外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是的難點(diǎn)。外國(guó)的學(xué)習(xí)者們很容易由于不理解漢語(yǔ)中的交際文化而在使用漢語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生偏誤。所以我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的過程中,要著重講一些具有典型的、有代表性的、在當(dāng)今社會(huì)上普遍使用的交際文化,從而生留學(xué)生們能夠準(zhǔn)確的理解漢語(yǔ)交際中的文化,使他們不再對(duì)中國(guó)人為什么這樣稱呼人,為什么喜歡自謙尊人等產(chǎn)生誤解。只有這樣外國(guó)的學(xué)習(xí)者們才能夠更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ),才能夠更好的運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬(wàn).跨文化交際與第二語(yǔ)言教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009
[2]張先亮.交際文化學(xué)[M].上海:上海文藝出版社,2003.
[3]余云龍. 中國(guó)傳統(tǒng)交際禮儀[M].四川:四川人民出版社,2009
[4]關(guān)世杰.跨文化交際學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005
[5]胡文中.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,199