劉艷
摘要:法律文本的翻譯要遵循一定的翻譯原則,李克興先生提出的六項(xiàng)原則為眾多譯者推崇,根據(jù)這六條指導(dǎo)性的原則,法律文本英譯中不僅能夠使得譯文清晰簡(jiǎn)練精確,還讓譯文專業(yè)。在學(xué)習(xí)研究《關(guān)于爭(zhēng)端解決規(guī)則與程序的諒解》英文和索必成翻譯的中文時(shí),筆者對(duì)一些英文的翻譯持有不同的意見,本文正是依據(jù)翻譯原則來(lái)探討爭(zhēng)端諒解索必成先生的譯文,在對(duì)比中英文之后,以權(quán)威詞典來(lái)佐證觀點(diǎn)。以此探討之后,希望能夠在巨人的肩膀上,為這一爭(zhēng)端解決文本有更出色的譯文稍盡微薄之力。
關(guān)鍵詞:法律翻譯;原則;精確;一致性1根據(jù)翻譯原則對(duì)英文中文兩個(gè)版本的分析
1.1 準(zhǔn)確精確性原則在諒解翻譯中的應(yīng)用
法律文本的表達(dá)是準(zhǔn)確、精確的,法律就是要嚴(yán)謹(jǐn),因此在把英文法律文本翻譯成中文時(shí)就要盡可能地把信息表達(dá)完整。法律文本正是履行信息功能,通過完整的信息功能(informative)來(lái)完成呼吁功能(appellative)(Jeremy Munday Introducing Translation Studies),所以譯者就要在完整保留英文表達(dá)的同時(shí),不任意刪減,也有適度補(bǔ)充,以使英文中隱含的意思更明確。以下舉例說明。
例:The DSB shall inform the relevant WTO Councils and Committees of any developments in disputes related to provisions of the respective covered agreements.(《諒解》第二條第二款)
譯文:DSB應(yīng)通知WTO有關(guān)理事會(huì)和委員會(huì)任何與各自適用協(xié)定規(guī)定有關(guān)的爭(zhēng)端的進(jìn)展情況。
從劃線部分可以看出,中文完全依照英文表述翻譯的,實(shí)際從意思上來(lái)說,中文可以表達(dá)出原文的意思。但了解諒解的背景知識(shí)可以知道,DSB(爭(zhēng)端解決機(jī)制)是WTO用來(lái)解決成員之間矛盾的程序法,其是《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定協(xié)定》附件2。當(dāng)成員之間出現(xiàn)矛盾時(shí),首先通過磋商的方式解決,如果不能協(xié)商解決則通過專家組,進(jìn)而上訴解決。原文“developments”用了一個(gè)介詞“in”和“disputes”聯(lián)系在一起,闡釋的說法是“爭(zhēng)端中有什么進(jìn)展”,也就是說“爭(zhēng)端解決過程中有什么進(jìn)展”。而“爭(zhēng)端的進(jìn)展情況”則可能含有兩種情況,一種是爭(zhēng)端是不是升級(jí)了,爭(zhēng)端雙方的矛盾更加激化,另一種就是原文所表達(dá)的意思。
1.2 一致性與同一性原則在諒解翻譯中的應(yīng)用
法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)也就要求譯者在翻譯時(shí)要保持前后一致性,既包括術(shù)語(yǔ)的一致性,也包括對(duì)一些單詞、詞語(yǔ)翻譯的一致性,當(dāng)然也有表達(dá)習(xí)慣的一致性和句式、風(fēng)格的一致性。下面舉例說明。
例:The DSB shall meet as often as necessary to carry out its function within the time-frames provided in this Understanding.(第二條第三款)
譯文:DSB應(yīng)視需要召開會(huì)議,以便在本諒解規(guī)定的時(shí)限內(nèi)行使職能。
筆者在中文版本中經(jīng)常獨(dú)到“履行”這個(gè)詞,比如履行職能、履行義務(wù)。這里的英文是”carry out”,搭配的詞是”function”。這里意思是對(duì)的。但是翻閱到第十一條“專家組的職能”時(shí),發(fā)現(xiàn)譯文用的是“履行本諒解和適用協(xié)定項(xiàng)下的職責(zé)”,這里用了“履行”這個(gè)動(dòng)詞。筆者翻閱《英漢雙向法律詞典》時(shí)發(fā)現(xiàn)99頁(yè)給出了“實(shí)行 執(zhí)行 履行”這一翻譯,而又翻閱《WTO英漢 漢英實(shí)用詞典》發(fā)現(xiàn),“Carry out the functions of the WTO履行世貿(mào)組織的職能”這一條,因此遵循前后一致原則,筆者認(rèn)為涉及到職能時(shí),前后都用“履行”比較恰當(dāng)。
1.3 清晰及簡(jiǎn)明性原則在諒解翻譯中的應(yīng)用
這一原則實(shí)際上就是要求譯者用簡(jiǎn)單、直接、清晰的語(yǔ)言正確表達(dá)原文意思,不要讓譯文累贅,拗口,不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以下舉例具體說明。
例:The dispute settlement system of the WTO is a central element in providing security and predictability to the multilateral trading system.(第三條第二款)
譯文:WTO爭(zhēng)端解決體制在為多變貿(mào)易體制提供可靠性和可預(yù)測(cè)性方面是一個(gè)重要因素。
中文和英文語(yǔ)言上有一些差異,比如英文有名詞化現(xiàn)象,讓語(yǔ)言靜態(tài),表明理智的思維。但是中文是一個(gè)動(dòng)作性很強(qiáng)的語(yǔ)言,通常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)意思,更有力度也更清楚。
2總結(jié)
索必成翻譯的《關(guān)于爭(zhēng)端解決規(guī)則與程序的諒解》中文譯本已經(jīng)很好,但從法律文本翻譯的原則來(lái)看,筆者對(duì)于一些地方的翻譯有其他看法。本文正是從準(zhǔn)確精確性原則、一致性與同一性原則、清晰及簡(jiǎn)明性原則三個(gè)方面探討一些值得商榷的地方。也對(duì)文中的例子給出了個(gè)人擬譯的版本,以期能夠在翻譯原則的指導(dǎo)下,進(jìn)一步探討出更精彩的譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1]杜海寶.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[J].科技翻譯,1994-2004.
[2]李克興.英漢法律翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2001.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]邱貴溪.英漢雙向法律詞典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[5]索必成.譯WTO爭(zhēng)端解決程WTO秘書處編[M].北京:法律出版社,2003.
[6]葉興國(guó).英漢?漢英 世界貿(mào)易組織術(shù)語(yǔ)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[7]葉興國(guó).英漢WTO常用術(shù)語(yǔ)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[8]張玉卿.WTO法律大辭典[M].北京:法律出版社,2006.